用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月30日)

2015-12-01    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月30日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 30, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年11月30日)

Q: On November 28, the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) camp in the town of Kidal was attacked by militants. 3 people were killed and more than 20 were wounded. The UN Security Council strongly condemned this attack. What is your comment?
问:据报道,联合国马里稳定团位于基达尔的营地28日遭武装分子袭击,造成3人死亡,20多人受伤。联合国安理会对此予以强烈谴责。中方对此有何评论?

A: The Chinese side strongly condemns this violent attack on the MINUSMA, expresses deep condolences to the lost lives, and sincere sympathy to the bereaved families and the injured. The Chinese side urges relevant parties to take effective measures to ensure the safety of UN peacekeepers.
答:中方强烈谴责袭击联合国马里稳定团的暴力行径,对遇难人员表示深切哀悼,向遇难者家属和伤者表示诚挚慰问。中方敦促有关各方采取有效措施,切实保障联合国维和人员的安全。

Q: The Union Election Commission of Myanmar has announced the final results of the general election. What is China's comment? What is China's take on the prospect of China-Myanmar relationship?
问:缅甸联邦选举委员会近日已公布完毕大选计票结果,中方对此有何评论?对未来中缅关系发展有何看法?

A: The Union Election Commission of Myanmar has finished counting the votes and announced the results of the parliamentary election. The candidates from the National League for Democracy won the majority of the parliamentary seats. The Chinese side sends its congratulations to the winning party. As a friendly neighbor, the Chinese side sincerely hopes that Myanmar can enjoy political stability, ethnic harmony, and economic development. All parties should work in unison for Myanmar's national development.
答:缅甸联邦选举委员会顺利完成大选计票和议席选举结果公布工作,全国民主联盟的候选人赢得议会多数席位。中方对胜选政党表示祝贺。作为友好邻邦,中方衷心希望缅甸政局稳定、民族和睦、经济发展,各党派团结一心,共同把国家建设和发展好。

The Chinese side adopts an amicable policy towards Myanmar. This policy is subject to no change. The Chinese side will continue to consolidate its traditional friendship, enhance mutually-beneficial cooperation with Myanmar, and support Myanmar's efforts in maintaining stability, promoting development, and improving people's livelihood.
中方一贯奉行对缅友好政策,这一政策不会改变。中方将一如既往同缅甸巩固传统友谊,深化互利合作,支持缅甸实现稳定发展和改善民生的努力。

Q: According to media reports from Pakistan, China pledged its support to Pakistan's bid to join the Nuclear Suppliers Group (NSG). Can you confirm that?
问:据巴基斯坦媒体报道,中方承诺支持巴基斯坦加入核供应国集团(NSG)。你能否证实?

A: The NSG is an important component of the international non-proliferation regime. It is a long-standing consensus of the international community that Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is the cornerstone of the regime. The NPT Review Conference held this year in New York has reaffirmed this consensus. On account of this, the NSG and other export control mechanisms have so far regarded holding the NPT membership as a prerequisite to becoming a new member state of the NSG.
答:核供应国集团是国际防扩散体系的重要组成部分。这一体系以《不扩散核武器条约》(NPT)为基石,这是国际社会的长期共识。今年中在纽约召开的NPT审议大会再次确认了这一共识。正因为如此,核供应国集团等所有出口控制机制迄今都将“NPT缔约国身份”作为是否同意一国加入集团的必要标准。

There are some non-NPT states who have expressed aspirations to join the NSG. This raises an issue to the international community, that is, whether or not non-NPT states can join the NSG. The Chinese side has noted the efforts made by non-NPT states in recent years in upholding the international non-proliferation regime. The accession of non-NPT states to the NSG deserves thorough discussion among NSG member states in accordance with relevant rules and decisions shall be made by consensus. It is worth pointing out that China's position applies to all non-NPT states, instead of targeting any particular one.
一些“非NPT缔约国”表达了加入核供应集团的愿望。这向国际社会提出了一个问题,那就是“非NPT缔约国”能否加入集团?中方注意到“非NPT缔约国”近年在国际防扩散进程中所作的努力,但“非NPT缔约国”这一类国家加入问题,应由集团成员根据相关规则进行充分讨论、协商一致作出决定。需要强调的是,中方这一立场并不针对特定的国家,适用于任何“非NPT缔约国”。

Q: The Indian Chief of the Air Staff said that the country should not look at China as an adversary anymore. He also made positive remarks on the development of China-India relations. What is your comment?
问:据报道,印度空军参谋长日前表示,印度不应继续视中国为对手。他还就中印关系发展发表了积极言论。中方对此有何评论?

A: We have noted these positive statements made by the Indian Chief of the Air Staff.
答:我们注意到印度空军参谋长关于中印关系的积极表态。

China and India are important neighbors to each other. We are the largest developing countries and emerging market economies with the greatest vitality. Our common interests far exceed differences. As strategic partners for cooperation, we provide opportunities of development for each other. We are not rivals, still less threats to each other.
中国和印度互为重要邻国。作为当今世界两个最大的发展中国家和最具活力的新兴市场国家,两国共同利益远大于分歧,互为发展机遇,双方是战略合作伙伴,不是竞争对手,更不是相互威胁。

In recent years, leaders of both countries have held frequent exchanges. President Xi Jinping made a successful state visit to India last year. Prime Minister Modi's official visit to China this year was also a success. During the just concluded meetings on East Asia Cooperation, Premier Li Keqiang and Prime Minister Modi met and had close talks. Leaders of both sides have a high degree of consensus, that is, both sides should enhance strategic communication, enrich China-India strategic partnership for cooperation, work together to forge a more closely-knit partnership for development, and move forward bilateral relations.
近年来,双方领导人保持了频繁互动。习近平主席去年对印度进行了成功的国事访问。今年,莫迪总理也对中国成功地进行了正式访问。在刚刚结束的东亚合作领导人系列会议期间,李克强总理与莫迪总理也进行了密切互动。双方领导人有着高度共识,那就是双方应该加强战略沟通,不断地深化中印战略合作伙伴关系的内涵,携手构建更加紧密的发展伙伴关系,推动中印关系不断取得新的进展。

As for the differences between both sides, like the boundary question, both sides agree to strengthen communication through border-related mechanisms so as to properly manage and handle differences, maintain peace and tranquility of the border areas, and create favorable conditions for the sustained and steady growth of bilateral ties. We would like to work with the Indian side to deepen political mutual trust and promote mutually beneficial cooperation in various fields so that China-India relations can forge ahead along the right track and deliver benefits to people of the two countries and the whole region.
至于两国之间存在的一些分歧,比如边境问题,双方都同意要通过相关涉边机制加强沟通,妥善管控和处理好分歧,保持边境地区的和平与安宁,为双方关系的持续稳定发展创造良好条件。我们愿同印方继续共同努力,不断增进彼此之间的政治互信,深化在各领域的互利合作,确保中印关系始终在正确的轨道上发展,造福两国和地区人民。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>