用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月01日)

2015-12-02    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月01日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 1, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年12月01日)

Q: China today officially takes over the G20 presidency for 2016. What will China do to prepare for the 2016 summit? What proposals will China put forward?
问:中国今天正式接任2016年二十国集团主席国。中方将为主办明年G20峰会做哪些工作?提出哪些主张?

A: China will host the 11th G20 summit from September 4 to 5 next year in Hangzhou. Today, China officially takes over the G20 presidency for 2016. In a special speech made by President Xi Jinping on China's hosting of the 2016 G20 summit, he pointed out that the world economy and the international economic cooperation is facing an important turning point. Against this backdrop, the G20 should think globally and act practically when guiding and promoting international economic cooperation, strive to resolve prominent issues of the world economy, achieve strong, sustainable and balanced growth and create an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy.
答:中国将于明年9月4日至5日在杭州举办G20领导人第十一次峰会。今天,中方已经正式接任2016年G20主席国。习近平主席专门就中方主办2016年G20峰会发表致辞,指出当前世界经济和国际经济合作正面临重要转折,G20在引领和推动国际经济合作方面要谋大势、做实事,推动解决世界经济的突出问题,为实现强劲、可持续、平衡增长目标而努力,共同构建创新、活力、联动、包容的世界经济。

The all-round preparatory work for the 2016 summit is well underway. The official website for the summit has been launched. You can follow the website for the latest information which will be updated in a timely fashion. I would like to reiterate that the Chinese side will uphold the principle of openness, transparency and inclusiveness and remain in close communication and coordination with all members so as to ensure a success of next year's summit.
目前,2016年峰会各项筹备工作正全面有序推进,峰会官方网站已正式启用,有关最新信息将及时在网站上发布,欢迎记者朋友多加关注。我愿重申,中方将在办会过程中秉持开放、透明、包容原则,同各成员保持密切沟通和协调,共同推动明年峰会取得成功。

After the conference, the following question was raised: the South China Sea Arbitral Tribunal has wrapped up its hearing on issues related to merits. What is your comment?
会后,有记者问及:日前,南海仲裁案仲裁庭结束了有关实体问题的庭审。请问中方对此有何评论?

Hua Chunying: China has expounded on many occasions its position that the Arbitral Tribunal has no jurisdiction over the arbitration unilaterally initiated by the Philippines and that China will neither accept nor participate in the arbitration. This position is clear and consistent.
华春莹表示,对于菲律宾单方面提起的仲裁,中国已多次阐明仲裁庭对菲诉求事项没有管辖权,以及中国不接受、不参与仲裁的立场。中方的立场是明确的,一贯的。

The Philippines' unilateral initiation and obstinate pushing forward of the South China Sea arbitration is a political provocation under the cloak of law. It is in essence not an effort to settle disputes but an attempt to negate China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.
我要强调的是,菲律宾单方面提起并执意推动南海仲裁,是披着法律外衣的政治挑衅,其实质不是为了解决争议,而是企图否定中国在南海的领土主权和海洋权益。

With regard to the issues of territorial sovereignty and maritime rights and interests, China will not accept any solution imposed on it or any unilateral resort to a third-party dispute settlement. China has a right to do so as a sovereign state and a State Party to the United Nations Convention on the Law of the Sea. The Philippines' attempt to negate China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea through arbitral proceeding will lead to nothing.
在领土主权和海洋权益问题上,中国不接受任何强加于中国的方案,不接受单方面诉诸第三方的争端解决办法,这是中国作为主权国家和《联合国海洋法公约》缔约国的权利。菲律宾企图通过仲裁否定中国在南海的领土主权和海洋权益,不会有任何效果。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>