用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月02日)

2015-12-03    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月02日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 2, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年12月02日)

Q: Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif met with AfghanPresident Ashraf Ghani in Paris the other day. They exchanged views on improving bilateral ties. What is your comment?
问:巴基斯坦总理谢里夫与阿富汗总统加尼日前在巴黎会晤,就改善两国关系交换了意见。中方对此有何评论?

A: The Chinese side has noted relevant report. As a friend to both countries, China is pleased with the improvement of Afghanistan-Pakistan relations. We sincerely hope that they can keep enhancing mutual trust and jointly safeguard peace and development of the two countries and the whole region. The Chinese side will continue to play a constructive role in improving Afghanistan-Pakistan relations and promoting the reconciliation process in Afghanistan.
答:中方注意到有关报道。作为阿富汗、巴基斯坦两国共同的朋友,中方对阿巴关系改善感到高兴。我们真诚希望阿富汗同巴基斯坦不断增进互信,共同维护两国和本地区的和平与发展。中方愿继续为改善阿巴关系及推进阿富汗和解进程发挥建设性作用。

Q: The Australian Broadcasting Corportation quoted Australian government sources saying that China is behind the recent hacking into Australia’s government website. What is your response?
问:澳大利亚广播公司报道称,澳大利亚政府消息人士认为有中国背景的黑客入侵了澳大利亚政府网站,中方对此有何回应?

A: The Chinese side has repeated on many occasions that the Chinese government firmly opposes and cracks down on all forms of cyber attacks. The cyber security issue is a global one which calls for the international community’s joint efforts through dialogue and cooperation in the spirit of equality and mutual respect. It is not constructive to make unfounded accusations and speculations.
答:中方已多次重申,中国政府坚决反对并严厉打击任何形式的网络攻击。网络安全是全球性问题,需要国际社会本着平等和相互尊重的精神,通过对话合作共同应对。无端指责和猜测不具有建设性。

Q: China and the US recently held a high-level dialogue on fighting cyber crimes. There are reports saying that the leaking of data of the US Office of Personnel Management is a criminal case rather than a state-sponsored cyber attack. What is your comment? Who carried out the investigation? Is the result recognized by both sides?
问:近日,中美举行了打击网络犯罪高级别对话。据报道,有调查发现美国人事管理局资料外泄是一起刑事案件,而非有政府背景的网络攻击事件。中方对此有何评论?此项调查是由谁进行的?结果是否经中美双方认可?

A: On December 1, China's State Councilor Guo Shengkun co-chaired the first China-US high-level dialogue on fighting cyber crimes and related matters with U.S. Attorney General Loretta Lynch and Secretary of Homeland Security Jeh Johnson. The dialogue is positive and constructive. As State Councilor Guo Shengkun pointed out, China-US law enforcement cooperation on cyber security has now entered a new phase of progress as the two sides have solved some specific problems through practical cooperation and candid communication, which helped boost mutual understanding and trust. 【此段之前缺失,现在补上He proposed that the two sides insist on using the dialogue mechanism as the main channel for conducting communication and information sharing in tackling cyber security issues, give prompt and effective response to the requests from the other side, and constructively manage their differences.】The US side said that the US and China share common interests in protecting cyber security, and the US is willing to implement the consensus reached by leaders of the two countries with concrete actions in a candid and constructive attitude. The US side also called for increasing information sharing and joint efforts to fight cyber crimes, including cyber terrorism and theft of commercial secrets.
答:12月1日,中国国务委员郭声琨在华盛顿与美国司法部长林奇、国土安全部部长约翰逊共同主持了首次中美打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话。此次对话是积极和具有建设性的。郭声琨国务委员指出,当前,中美网络安全执法合作进入新的发展阶段,双方通过务实合作和坦诚交流,解决一些实际问题,增进了双方了解和互信。双方应坚持把对话机制作为中美就网络安全问题开展交流沟通的主渠道,及时、有效回应彼此关切,建设性管控分歧。美方也表示,美中两国在网络安全领域具有共同利益。美方愿以坦诚和建设性态度,用实际行动落实两国元首达成的共识。双方应该加强信息交流,共同打击网络恐怖主义和商业窃密等网络犯罪行为。

At the dialogue, the two sides reached an agreement on the guidelines on joint China-US fight against cyber crimes and related matters, and the establishment of a hot-line. They also reached broad consensus on some specific cases of cyber security, cyber counter-terrorism cooperation and law enforcement training. The outcomes are very positive.
在对话中,双方达成了《打击网络犯罪及相关事项指导原则》,决定建立热线机制,就网络安全个案、网络反恐合作、执法培训等达成了广泛共识,取得积极成果。



顶一下
(8)
88.9%
踩一下
(1)
11.1%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>