用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月03日)

2015-12-04    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月03日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 3, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年12月03日)

Q: On December 2, a shooting took place in San Bernardino, California, the US, causing major casualties. What is China's comment? Are there Chinese citizens among the dead and injured?
问:12月2日,美国加利福尼亚州圣伯纳迪诺市发生枪击事件,造成重大人员伤亡。中方对此有何评论?是否有中国公民在事件中伤亡?

A: The Chinese side opposes all forms of violent actions and is shocked by this serious shooting incident. We express our condolences to the lost lives and sympathy to the bereaved families and the injured.
答:中方反对一切形式的暴力行为,对这一严重枪击事件感到震惊。我们向遇难者表示哀悼,向伤者和受害者家属表示慰问。

China's Consulate General in Los Angeles is verifying whether or not there are Chinese citizens killed or injured in this incident.
至于是否有中国公民在此次事件中伤亡,中国驻洛杉矶总领馆正在加紧核实中。

Q: The Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will open tomorrow. What are the major topicsof this summit? What does China expect to achieve from it?
问:明天将举行的中非合作论坛约翰内斯堡峰会的主题是什么?中方期待取得哪些成果?

A: As for the theme, the topics and the expected outcomes of this summit, the Foreign Ministry has held a Lanting Forum and a press briefing on President Xi Jinping's charing of the Johannesburg summit of FOCAC. You can find relevant information on the Foreign Ministry's website.
答:关于中非合作论坛约翰内斯堡峰会的主题、议题和成果预期,外交部举办了习近平主席主持中非合作论坛约翰内斯堡峰会“蓝厅论坛”和中外媒体吹风会,有关情况可以查阅外交部网站。

This summit will be a grand gathering to build on past achievements, open up new horizons, deepen cooperation and focus on people's livelihood. Leaders of both sides will draw the blueprint for China-Africa relations in the new stage from a holistic and strategic point of view. At the moment, Africa faces two most urgent tasks, i.e. accelerating industrialization and agricultural modernization. We will support Africa in removing two major bottlenecks, namely, backward infrastructure and inadequate professional and skilled personnel. We will focus on helping African countries build three major systems of industrialization, food security as well as public health and disease prevention and control. We will upgrade our practical cooperation, with focus shifting from general trade to production capacity cooperation, from project contracting to investment-based operation, and from government assistance to independent development, so as to achieve common development and prosperity. This summit will underscore people's livelihood, pay more attention to input in poverty reduction, and lean towards the least developed countries as well as communities in greater need of help, such as women and children. This will fully demonstrate FOCAC's features of wide consultation, joint development and shared benefits, and instill more vigor and vitality to the lasting growth of FOCAC. We are looking forward to this summit which I believe will yield fruitful results.
此次峰会将是一次继往开来、深化合作、聚焦民生的盛会。中非领导人将从全局和战略高度谋划新形势下的中非关系前景,围绕非洲最紧迫的加快工业化和农业现代化两大任务,着力破解基础设施滞后和人才不足两大瓶颈,重点帮助非洲国家构建工业化、粮食安全和公共卫生防控三大体系,推动中非务实合作从一般贸易向产能合作升级,从工程承包向投资经营升级,从援助主导向自主发展升级,实现中非双方的共同发展和共同繁荣。峰会将更多关注和聚焦民生问题,更加注重对减贫领域投入和向最不发达国家以及妇女、儿童等最需要扶助群体倾斜,更加充分地体现中非合作论坛“共商、共建、共享”的特点,为中非合作的持久发展提供更多活力和动力。我相信此次峰会将结出累累硕果,值得我们期待。

The People's Daily today published an article written by Foreign Minister Wang Yi which reflected on bilateral cooperation and touched upon China's expectations for the summit. It pointed out that this summit will move up bilateral relations to a higher plane, further align China's and Africa's development strategies and highlight win-win cooperation which is the trend of the times. The article is worth your reading.
此外,今天王毅外长在《人民日报》发表了题为《春华秋实十五载、中非携手创未来》的署名文章,介绍了中非在各个领域的合作成果,以及对于此次中非合作论坛的期待,指出此次论坛将提升中非关系的新定位,促进中非发展战略的有序对接,唱响合作共赢的时代主旋律,建议你也可以查阅。

Q: The Washington Post said that the Chinese government arrested the hackers who stole data from the US Office of Personnel Management (OPM). Can you confirm that and provide more details? There are reports saying that the leaking of OPM data is a criminal case rather than a state-sponsored cyber attack. Does this conclusion have anything to do with China's arrest of hackers?
问:据《华盛顿邮报》报道,中国政府逮捕了盗取美国人事管理局资料的黑客,中方是否能证实报道内容并提供有关信息。日前有报道称,调查发现美国人事管理局资料外泄是一起刑事案件,而非有政府背景的网络攻击事件。这一结论是否与中方逮捕黑客有关

A: I have no relevant information. Yesterday I briefed about the first China-US high-level dialogue on fighting cyber crimes and related matters co-hosted by China's State Councilor Guo Shengkun and US Attorney General Loretta Lynch and Secretary of Homeland Security Jeh Johnson and its outcomes. The two sides agreed to share experience in fighting cyber crimes, establish a hot-line on fighting cyber crimes and related matters, remain in contact for law enforcement matters and list specific steps to crack cyber crime cases. This demonstrates that both China and the US are willing to strengthen communication and work together to deal with common challenges in the cyber security field in a constructive way.
答:我没有这方面信息。昨天我介绍了郭声琨国务委员在华盛顿与美国司法部部长林奇、国土安全部部长约翰逊共同主持首次中美打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话并发表成果声明有关情况。双方同意开展在打击网络犯罪等领域的经验交流,建立打击网络犯罪以及相关事项的热线,随时就相关执法事宜进行沟通,列出了网络犯罪案件的具体行动。这表明中美双方均同意加强沟通,以建设性的方式合作解决双方在网络安全领域面临的共同挑战。

Q: NATO Foreign Ministers decided during a meeting of the North Atlantic Council on December 2 to start negotations onMontenegro's accession. What is your comment?
问:北约成员国外长在2日举行的北约理事会上决定,正式批准启动黑山加入北约的谈判。中方对此有何评论

A: We have noted relevant reports. NATO is a product of the Cold War. In the globalized era, the security of one country interconnects with and influences that of another. No country or group can seek its absolute security single-handedly. The international community should discard all forms of Cold War mindset, adopt the new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and jointly build a just and fair security landscape that is shared by all.
答:我们注意到有关情况。北约是冷战的产物。在全球化时代,各国安全相互关联、彼此影响,没有一个国家或集团能凭一己之力谋求自身绝对安全。国际社会应摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念,共同营造公道正义、共建共享的安全新格局。

Q: According to reports, the Russian Defense Ministry said yestersay that Turkey is conducting illegal oil trade with the Islamic State. What is China's comment? Are you concerned about this?
问:据报道,昨天俄罗斯国防部称土耳其与“伊斯兰国”进行非法石油贸易。中方对此有何评论?是否表示关切?

A: We have noted relevant reports. Counter-terrorism is a pressing challenge faced by the entire international community. It is hoped that all parties could follow the purposes and principles of the UN Charter, strengthen solidarity and coordination, and forge synergy in opposing and fighting all forms of terrorism. On cutting off the financing for terrorists, we support the international community in stepping up coordination and cooperation and the UN Security Council in continuing to play a constructive role in this regard.
答:我们看到了有关报道。反恐是当前国际社会面临的共同紧迫挑战,希望各方遵循联合国宪章宗旨和原则,加强团结和协调,形成合力,共同反对和打击各种形式的恐怖主义。在打击恐怖融资问题上,我们支持国际社会进一步加强协调合作,支持联合国安理会在此问题上继续发挥建设性作用。

Q: China has been calling for efforts to block financing for terrorist groups. Does China have any information about which countries or individuals have provided funding for terrorist groups? Does China suspect anyone?
问:中方多次呼吁要切断恐怖组织的资金流动。中方是否掌握有关信息?是否有怀疑对象?哪些国家或个人为恐怖组织提供了资金?

A: What you ask is the specific area that China and the international community are working on to have closer cooperation. Counter-terrorism is a pressing task and common challenge faced by the international community. One of the crucial ways to combat terrorism is to cut off its financing channels. The Chinese side opposes any individual or country in providing facilitation or cooperation for the financing of terrorism in any way. We believe that in this particular area, the international community should enhance cooperation and the UN Security Council should play a constructive role.
答:你提的问题恰恰是中国和国际社会正在努力加强合作的领域。打击恐怖主义是国际社会面临的紧迫任务和共同挑战。打击恐怖主义其中一个重要途径就是要切断恐怖融资的渠道。不管什么人、什么国家、以什么方式为恐怖主义提供融资方面的便利或者合作,中方都坚决反对。中方主张在打击恐怖融资方面加强国际合作,支持安理会在这方面发挥建设性作用。

Q: It is reported that China General Nuclear Power Corporation bought a power plant of 1 Malaysia Development Bhd (1MDB) with US$ 2.3 billion with the purpose of increasing China's influence on Southeast Asian countries including Malaysia. What is your comment?
问:据报道,中国广核集团公司以23亿美元收购马来西亚一马公司旗下的能源公司,意图在于为中国提供增加对包括马来西亚在内的东南亚国家影响力的机会。你对此有何评论?

A: I have no comment on the relevant company's intention of overseas cooperation or development strategy. What I want to stress is that Malaysia is an important neighbor of China. China and Malaysia enjoy close economic cooperation and trade. We are pleased to see Chinese enterprises carry out mutually beneficial cooperation with the Malaysian side following the principles of commerce in accordance with law.
答:对有关公司的海外合作意图或发展战略我无法评论。但我想强调的是,马来西亚是中国的重要邻国,中马两国之间一直保持密切的经贸合作。我们愿意看到中国企业同马方,本着商业原则在互利互惠的基础上依法开展合作。



顶一下
(14)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>