用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月04日)

2015-12-07    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月04日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 4, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年12月04日)

At the invitation of Sartaj Aziz, Adviser to the Prime Minister on Foreign Affairs of the Islamic Republic of Pakistan, and Salahuddin Rabbani, Minister of Foreign Affairs of the Islamic Republic of Afghanistan, Foreign Minister Wang Yi will travel to Islamabad, Pakistan to attend the 5th Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan from December 8 to 10.
应巴基斯坦总理外事顾问阿齐兹、阿富汗外长拉巴尼邀请,外交部长王毅将于12月8日至10日赴巴基斯坦伊斯兰堡出席阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会。

Q: What will be discussed at the 5th Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan? What proposals will China make?
问:请问此次阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会将讨论哪些议题?中方将提出哪些主张?

A: The 5th Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan will be held in Islamabad, Pakistan on December 9 under the theme of "Enhanced Cooperation for Countering Security Threats and Promoting Economic Connectivity".
答:将于12月9日在巴基斯坦伊斯兰堡举行的阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会将以“强化合作,应对安全威胁,促进经济互联互通”为主题。

As a member state of the Istanbul Process, China attaches high importance to and has been actively engaged in relevant cooperation under the framework of the Process. Foreign Minister Wang Yi will expound on China's policies and positions on the issue of Afghanistan, China's efforts in promoting Afghanistan's peaceful reconstruction and national reconciliation, and positive measures taken or to be taken by China following last year's Ministerial Conference in Beijing to enhance Afghanistan-related regional cooperation. The Chinese side is ready to work with relevant parties to ensure that the Istanbul Process on Afghanistan can play a positive role in realizing peace and stability in Afghanistan and promoting regional cooperation.
中方作为伊斯坦布尔进程成员国,一贯高度重视并积极参与该进程框架下相关合作。王毅外长届时与会时将阐述中方在阿富汗问题上的政策主张,以及中方为帮助阿富汗和平重建和民族和解所作努力,介绍自去年北京外长会以来中方为促进涉阿地区合作采取的积极举措以及下一步设想。中方愿同有关各方一道,努力推动阿富汗问题伊斯坦布尔进程在帮助阿富汗实现和平稳定、助力地区合作方面发挥积极作用。

Q: Yesterday, Russian President Vladimir Putin delivered his state of the nation address to Russia's Federal Assembly, saying that there is a need to create a common international front against terrorism and consultations shall be launched to discuss establishing economic partnership between members of the Eurasian Economic Union and members of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). What is China's comment?
问:昨天俄罗斯总统普京发表年度国情咨文,提出建立国际反恐战线,并倡议欧亚经济联盟各国与上合组织国家就建立经济伙伴关系展开磋商。中方对此有何评价?

A: We have noted the state of the nation address given by President Putin.
答:我们注意到普京总统发表的国情咨文。

As for President Putin's appeal for a common international front against terrorism under the auspices of the UN, China's position is consistent and clear. We oppose all forms of terrorism and the application of double standards on the issue of counter-terrorism. We believe that the international community should conduct counter-terrorism cooperation following the purposes and principles of the UN Charter as well as other well-recognized basic norms guiding international relations. All parties should step up coordination and communication, narrow differences, and adopt comprehensive measures so as to forge synergy in combating terrorism. The international community should earnestly implement relevant counter-terrorism resolutions of the UN Security Council and carry out more effective cooperation in fields like cutting off terrorist financing.
关于普京总统呼吁在联合国主导下建立反恐统一战线,中方在反恐问题上的立场是一贯和明确的。我们反对一切形式的恐怖主义,反对在反恐问题上持“双重标准”;主张国际社会按照《联合国宪章》宗旨和原则及其他公认的国际关系基本准则开展反恐合作。各方应加强协调沟通,化解分歧,采取综合措施,形成反恐合力。国际社会应切实落实安理会有关反恐决议,加强在切断恐怖融资等领域的有效合作。

Leaders of China and Russia have reached major consensus on further aligning the Silk Road Economic Belt and the Eurasian Economic Union. It is a significant and strategic step for regional countries to carry out regional economic cooperation, achieve mutually beneficial cooperation, and realize common development and prosperity. Relevant parties are making concrete efforts to implement the consensus. The Chinese side is willing to work with regional countries including Russia, take the SCO as a platform, push forward regional cooperation on the basis of equality, mutual benefit, mutual consultations and win-win cooperation so that the outcomes of cooperation can benefit more countries and their people.
中俄两国元首已就推进丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作达成重要共识,这是地区国家开展区域经济合作、实现互利多赢、共同发展繁荣的一项重大战略举措。有关各方正在积极推动落实。中方愿同包括俄方在内的地区国家以上海合作组织为平台,在平等互利、相互协商、合作共赢的基础上推进区域合作,使合作成果惠及更多国家和人民。

Q: You stressed the role of the UN Security Council in fighting terrorism. Does that mean that China finds it wrong for Russia or the US and its allies to carry out counter-terrorism actions in Syria? Does China believe that these countries should stop relevant actions and resort to the UN to make common decisions and unite their efforts?
问:你刚才强调联合国安理会在反恐方面的作用。这是否表示中方认为俄罗斯或美国及其盟友在叙利亚开展的反恐行动是错误的?中方是否认为这些国家应停止有关行动,寻求在联合国框架下作出共同决定并采取一致努力?

A: China's principled position, as I have just explained, does not contradict with what you have mentioned. China supports the efforts made by all countries including Russia in safeguarding national security. As for Russia's counter-terrorism campaign in Syria, China noted that it was launched at the Syrian government's request and was meant to deliver a blow to terrorist forces inside Syria. The Chinese side always understands and supports counter-terrorism actions that are in line with international law and with the consent of the government concerned. China calls on the international community to forge synergy and strengthen communication and coordination on counter-terrorism issues. At the same time, China believes that relevant parties should earnestly implement relevant counter-terrorism resolutions of the UN Security Council and give full play to the UN's leading role. Actually, President Putin also called for the establishment of a united front against terrorism under the aegis of the UN in his state of the nation address.
答:我刚才阐述的中方原则立场与你提到的问题并不矛盾。中方支持包括俄罗斯在内的各国为维护国家安全所作的努力。关于俄罗斯目前在叙利亚采取的反恐行动,中方注意到俄方表示是应叙利亚政府邀请,协助打击叙利亚境内恐怖极端势力。中方理解和支持符合国际法、得到当事国同意的国际反恐行动,并呼吁国际社会在反恐问题上形成合力,加强沟通与协调。有关各方应切实落实联合国安理会有关反恐决议,发挥联合国的主导作用,形成合力。事实上,普京总统在其国情咨文中也呼吁在联合国主导下建立反恐统一战线。

Q: China and Japan agreed to hold the 4th round of high-level consultation on maritime affairs latter this year. When will the consultation take place? What will be discussed? What is China's expectation for the consultation?
问:据了解,中日双方曾商定于今年下半年在中国举行第四轮海洋事务高级别磋商。你能否介绍一下磋商的具体时间和议题?中方对磋商有何期待?

A: Upon agreement, China and Japan will hold the 4th round of high-level consultation on maritime affairs in Xiamen, Fujian Province on December 7 and 8. Departments of Foreign Affairs, National Defense, Maritime Law Enforcement and Oceanic Administration of both sides will send officials to the consultation.
答:经双方商定,中日双方将于12月7日至8日在福建厦门举行第四轮海洋事务高级别磋商,来自双方外交、防务、海上执法和海洋管理等部门的人员参加。

The mechanism of China-Japan high-level consultations on maritime affairs is a comprehensive mechanism for communication and coordination on maritime affairs. China looks forward to having a thorough exchange of views with Japan on maritime issues of mutual interest and strengthening mutual understanding and trust.
中日海洋事务高级别磋商机制是双方涉海事务的综合性沟通协调机制,中方期待在本轮磋商中与日方就共同关心的涉海问题充分交换意见,增进彼此了解和互信。



顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>