用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月09日)

2015-12-10    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月09日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 9, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年12月09日)

Q: The Iraqi side called the arrival of Turkish forces in northern Iraq as a violation of its sovereignty and asked them to leave immediately. Russia has asked the UN Security Council to hold discussions on that. What is China's comment?
问:据报道,土耳其在伊拉克北部部署军队后,伊方多次表示此举侵犯伊拉克主权,要求土耳其军队立即从伊拉克撤军。俄罗斯就此提请安理会磋商。中方对此有何评论?

A: The Chinese side follows closely what is going on and has noted that defense ministers of Turkey and Iraq have had a phone conversation on that. We call on all relevant parties to further increase communication and coordination so as to solve the relevant problem through dialogues. The Chinese side believes that we should deal with state-to-state relationship in accordance with purposes and principles of the UN Charter as well as other widely-recognized basic norms governing international relations, and that Iraq's sovereignty and territorial integrity shall be respected.
答:中方密切关注事件进展,注意到事件发生后,土耳其和伊拉克国防部长已就此事通电话。我们呼吁有关方面进一步加强沟通协调,通过对话解决相关问题。中方认为,应以《联合国宪章》宗旨和原则以及其他公认的国际关系基本准则处理国与国之间的关系,伊拉克的主权和领土完整应该得到尊重。

The international community is faced with a grave situation and daunting tasks in the fight against terrorism. Coordination and cooperation among all parties are badly needed to strike terrorism as one. What is more, we should give full play to the leading role of the UN and the Security Council. All counter-terrorism actions shall be conducted in keeping with international law and relevant resolutions of the Security Council and with the consent of parties concerned to genuinely safeguard peace and stability of a country and a region.
目前,国际反恐形势十分严峻,任务非常艰巨,迫切需要各方加强在反恐问题上的协调,形成合力,一致打恐,特别是要充分发挥联合国及安理会的主导作用。同时,任何反恐行动都要在国际法框架下进行,遵守安理会相关决议,征得当事国同意,并真正有助于维护一国和地区的和平与稳定。

Q: The UN Committee on Torture is going to release a report on China later today. Is the Chinese side concerned that it might be criticized in the report? How will China respond?
问:联合国禁止酷刑委员会今天晚些时候将发布一个涉及中国的报告。中方是否担心该报告批评中国?将对此作何回应?

A: I cannot comment on a report which is yet to be released. China is pushing forward in an all-round manner the law-based state governance. Great efforts and remarkable achievements have been made in all sectors including anti-torture, which are there for all to see. It is hoped that the relevant committee could be objective and just about the relevant issue.
答:我还没有看到你提到的有关报告,无法作评论。中国正在全面推进依法治国,在包括反酷刑工作等各方面做出巨大努力,取得了有目共睹的进展。希望有关委员会能够客观、公正看待和处理有关问题。

Q: The UN Security Council is planning to hold a meeting on human rights in the DPRK. China raised an objection to that. Why is that?
问:联合国安理会拟就朝鲜人权问题召开会议,中方对此表示反对。中方为何持反对意见?

A: We believe that the issue of human rights shall be approached through constructive dialogues and cooperation. China is always opposed to the Security Council's intervention in issues concerning a country's human rights. We hope that all parties would bear in mind peace and stability of the Korean Peninsula and do more to lower tensions and increase dialogues and mutual trust.
答:中方一贯认为应通过建设性对话与合作来处理人权问题,一贯反对联合国安理会介入一国人权问题。我们希望各方以朝鲜半岛和平与稳定大局为重,多做有利于缓解半岛紧张局势、增进对话与互信的事。

Q: US Republican presidential candidate Donald Trump said things about stopping Muslims who are not US citizens from coming to the US. How does China react to that? What kind of picture does that paint about the US?
问:美国共和党总统竞选人特朗普说,应该禁止不是美国公民的穆斯林进入美国。中方对这一说法有何评论?认为这对美国形象有什么影响?

A: I have no comment on the relevant remarks by US Republican presidential candidate Trump as they fall within the domestic affairs of the US. Our long-standing position is that the Chinese side opposes all forms of terrorism and calls for united international efforts against terrorism. We stand against linking terrorism with specific ethnic groups or religions.
答:你提到的美国共和党总统竞选人特朗普发表有关言论是美国内政,我对此不作评论。我们的一贯立场是,中方反对一切形式的恐怖主义,主张国际社会合力打击恐怖主义,同时反对将恐怖主义与特定的民族和宗教挂钩。

Q: Japanese media reported that India has agreed to adopt Japanese bullet train technology for a high-speed railway linking Mumbai and Ahmadabad. The Chinese side also bade for cooperation with India in the bullet train sector. The reason for India to make such a choice appears to be that China's loans are costly. How does China look at this?
问:日本媒体报道称,印度已同意在孟买-艾哈迈达巴德段铁路采用日方新干线高铁技术,中方也曾就高铁项目争取与印方合作。印方作出有关选择的原因似乎是认为中方贷款利率过高。中方对此有何评论?

A: We have noted the relevant report. All countries have the right to make their own decisions about who they want to cooperate with and how. We respect the decision and choice made by India.
答:我注意到有关报道。各国都有权利选择自己的合作伙伴与合作方式。对于印方的决定和选择,我们予以尊重。

Railway cooperation is part of the important consensus reached by leaders of China and India. Be it President Xi Jinping's state visit to India in September last year or Prime Minister Narendra Modi's visit to China in May this year, agreement was reached to speed up practical cooperation across the board, with the railway sector as an important part. Relevant departments of the two countries are in close communication on implementing the consensus, pushing forward cooperation on building high-speed railways and speeding up trains and other specific issues, striving for new progress in relevant cooperation.
同时,加强铁路合作是中印两国领导人达成的重要共识。去年9月习近平主席对印度进行国事访问和今年5月莫迪总理访华期间,双方一致同意加快推进各领域务实合作,铁路合作是其中一项重要内容。两国有关部门正就落实双方领导人有关共识,推进包括高速铁路、线路提速等方面合作及有关具体问题保持密切沟通,积极推动有关合作取得新进展。

Q: Reports say that the Merited State Chorus of the Korean People's Army and the Moranbong Band are going to perform in China. What does the exchange mean to China-DPRK relations? Does the Foreign Ministry have any information about the itinerary of the art groups?
问:据报道,朝鲜国家功勋合唱团和牡丹峰乐团将于近日访华和演出。有关交流活动对中朝关系有何意义?外交部是否掌握其具体行程?

A: The goodwill visit and performance of the DPRK art groups in China are not within the remit of the Foreign Ministry. I have no information about their itinerary. The DPRK is a close neighbor of China. We would like to continue with our friendly cooperation with the DPRK as it serves the interests of the two countries and contributes to peace and stability of the region. We always believe that state-to-state exchanges and cooperation in various forms will help increase mutual understanding and friendship between the peoples.
答:关于朝鲜艺术团体来华友好访问及演出,我不了解有关具体行程。朝鲜是中国近邻,我们愿不断发展中朝友好关系,这符合两国利益,有利于地区和平稳定。我们一向认为,各国之间开展多种形式的交流与合作,有利于增进人民间的相互了解和友谊。

Q: The ROK military reportedly said that the ROK navy fired warning shots at a Chinese fishery administration vessel that passed across the Northern Limit Line yesterday afternoon to force it back. Can you confirm that?
问:据报道,韩国军方称,韩海军昨天下午向越过“北方界限线”的中国渔政船进行示警射击,将其逼退。请证实。

A: We are concerned about the relevant situation. The Chinese Embassy in the ROK has contacted relevant department of the ROK for verification and clarification. Information from relevant department shows that there hasn't been any report of Chinese vessels or personnel being impacted. We will keep a close eye on how things play out, stay in communication with the ROK side and ask them to ensure the safety of Chinese personnel and vessels.
答:我们对有关情况表示关切。中国驻韩国使馆已及时与韩方有关部门进行沟通核实,要求韩方澄清。经向有关部门了解,迄未收到中方船只或人员受到影响的报告。我们将继续密切关注事件进展,并继续与韩方保持沟通,要求韩方确保中方人员和船只安全。



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>