用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月10日)

2015-12-11    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月10日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 10, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年12月10日)

Q: UN Secretary-General's Special Envoy on Syria Staffan de Mistura said that Russia, the US and the UN will hold three-way talks on the Syrian issue in Geneva on December 11. The UN will emphasize the need to intensify the fight against terrorism and call on all sides to collaborate more on counter-terrorism efforts. What stance does China have? How is the third foreign ministers' meeting on Syria going?
问:据报道,联合国秘书长叙利亚问题特使德米斯图拉称,俄、美、联合国代表将于11日在日内瓦就叙问题举行三方会晤。联合国将强调加大打击恐怖主义的必要性,呼吁各方加强反恐合作。中方对此持何立场?目前叙利亚问题第三次外长会进展如何?

A: Here comes a new window of opportunity for the settlement of the Syrian crisis as all parties show more willingness to resolve the Syrian issue through political means as soon as possible. Fighting terrorism is an important aspect of the endeavor to defuse Syrian crisis. The Chinese side supports the international community in uniting as one to conduct counter-terrorism actions following the UN Charter and international law, and jointly dealing with the threat of terrorism. Preparations are being made for the third foreign ministers' meeting on Syria. The Chinese side is ready to work with all relevant parties to push for a political settlement of the Syrian issue at an early date.
答:当前,解决叙利亚危机出现新的“窗口期”,各方推动叙问题尽快实现政治解决的意愿在上升。打击恐怖主义是化解叙危机的一个重要方面,中方支持国际社会在联合国宪章和国际法框架下,开展反恐行动并加强协调,形成合力,共同应对恐怖主义威胁。目前,各方正在积极筹备召开第三次叙问题外长会,中方愿同有关各方一道努力,推动早日实现叙问题的政治解决。

Q: The UN Committee Against Torture issued a report about China's implementation of the Convention Against Torture yesterday, expressing concerns about the existence of torture in China. What is your comment on that?
问:昨天,联合国禁止酷刑委员会发布了关于中国履行《禁止酷刑公约》的报告,对一些存在的酷刑现象表达了关切。你对此有何评论?

A: China is firmly opposed to torture. In the process of pursuing all-round progress of law-based state governance, China has deepened judicial reform and put human rights under more protection, making well-recognized and tangible progress in its anti-torture campaign.
答:中国一贯坚决反对酷刑,特别是近年来在全面推进依法治国战略进程中,不断深化司法改革,加强人权保障,反酷刑工作取得有目共睹、实实在在的诸多巨大进展。

China is resolute in its position against torture. With the advancement of state governance in accordance with the law, China will make greater efforts for better performance in its fight against torture. We have also noted that some opinions held by the UN Committed Against Torture are based on uncorroborated information. It is hoped that the committee could stick to its mandate, improve its way of work and review China's implementation of the convention in a more comprehensive, objective and impartial way. The Chinese side will carry forward its communication with the committee based on equality and mutual respect for the realization of the purposes of the convention.
中国反对酷刑的立场和决心是坚定不移的,随着依法治国的不断深入推进,中国在反酷刑方面会做出更大努力和取得更大成绩。同时我们也注意到,联合国禁止酷刑委员会一些意见是基于未经证实的信息,希望委员会恪守授权,进一步改进工作方式,更加全面、客观、公正地看待中国的履约情况。中方愿继续本着平等和相互尊重的原则与委员会进行交流,共同促进实现公约的宗旨。

Q: The DPRK leader claimed today that the country has become a powerful nuclear weapons state capable of detonating a self-reliant atomic bomb and hydrogen bomb. What is your comment?
问:据报道,朝鲜领导人表示朝已成为能够试爆自主研制的原子弹和氢弹的强大拥核国。你有何评论?

A: I have noted the relevant report. The Chinese side maintains that efforts shall be made to denuclearize the Korean Peninsula, safeguard peace and stability of the Peninsula and solve problems through dialogues and consultations. We hope that all relevant parties would make constructive efforts for peace and stability of the Peninsula and an early resumption of the Six-Party Talks.
答:我注意到有关报道。中方一贯主张坚持实现朝鲜半岛无核化、坚持维护半岛和平稳定、坚持通过对话协商解决问题。我们希望有关各方为维护半岛和平稳定和早日重启六方会谈作出建设性努力。

Q: Today is the World Human Rights Day. The US Ambassador to China and the German Embassy in China have both issued statements, expressing their concerns about China's human rights record. What is China's response to that?
问:今天是“世界人权日”。美国驻华大使、德国驻华使馆都发表声明,对中国人权状况表示关切。中方对这些声明有何回应?

A: I have noted the relevant statements and would like to make the following points.
答:我注意到有关声明,愿就此做出几点评论。

First, specific people mentioned in those statements are neither US citizens nor German citizens but Chinese citizens. Relevant countries should respect Chinese judicial authorities' handling of cases in accordance with the law. No foreign institutions or individuals have the right to interfere with China's judicial independence and sovereignty.
第一,有关声明中提到的个别人都是中国公民,不是美国公民,也不是德国公民。有关国家应该尊重中国司法机关依法办案的权力,任何外国机构、外国人都没有任何权利干涉中国的司法独立和主权。

Second, China attaches great importance to promoting and protecting human rights, upholds the universality of human rights in the context of real conditions in China and promotes economic and social development, social equity and justice so that economic, social and cultural rights as well as civil and political rights can be improved in an all-round and balanced way. It is fair to say that China has traveled a path of human rights development that suits China's national conditions. Those who have no prejudice will by no means deny the fact that China has made world-renowned progress in the course of human rights.
第二,中国高度重视促进和保护人权,坚持将人权普遍性原则同中国实际相结合,不断推动经济社会发展,促进社会公平正义,推动经济、社会、文化权利和公民、政治权利全面协调发展,走出了一条适合中国国情的人权发展道路。中国人权事业取得的成就举世瞩目,这是任何不带偏见的人都不会否认的事实。

Third, it seems that some people are poring over specific cases in China while selectively ignoring the feelings of 1.3 billion Chinese people and the freedom and progress that they enjoy. If it is not because they are politically biased, then something must be wrong with the way they understand and measure human rights. It is hoped that they would not keep themselves from the whole picture.
第三,我注意到一些人总是过分关注中国的个案,却选择性忽视中国13多亿人民的感受和正在享受的自由和进步。这如果不是政治偏见,就是认识论和方法论出现了严重偏差。希望他们不要一叶障目。

Fourth, no country in the world can say it is flawless in terms of human rights. Serious problems in the US such as police's excessive use of force in the process of law-enforcement and racial discrimination have raised people's concerns. It is hoped that relevant countries and people would focus more on their own problems. The Chinese side will continue its constructive dialogues and cooperation with countries around the world on the issue of human rights in the spirit of equality and mutual respect so as to learn from each other and make common progress.
第四,世界上没有任何一个国家的人权状况是完美的。很多人都关注美国国内出现的诸如警察过度执法、种族歧视等严重问题。希望有关国家和人士多关心自己国内存在的问题。中方将继续本着平等和相互尊重的精神,与世界各国就人权问题开展建设性对话和合作,相互学习、共同进步。

Q: The Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) concluded with great success. But there are western media who believe that what African countries can get from China's assistance is limited and not quite helpful with the improvement of democracy and human rights. What is China's response to that?
问:最近中非合作论坛约翰内斯堡峰会取得巨大成功,但个别西方媒体认为,非洲国家从中国援助中受益有限,无助于推动改善民主、人权。中方对这种说法有何回应?

A: The most salient feature of China-Africa cooperation is mutual benefit.
答:中非合作最大的特点就是合作共赢。

China gives priority to the actual needs, people's livelihood and the capacity of independent development of Africa when conducting cooperation with Africa. The Chinese side has provided a large amount of development assistance to Africa as its capacity allows over a long stretch of time. So far, China, by offering assistance and financing support, has helped African countries build 5,675km of railways, 4,507km of highways, 18 bridges, 12 ports, 14 airports and terminals, 64 power stations, 76 sport facilities and infrastructure for water conservancy and communications, 68 hospitals, over 200 schools and 23 demonstration centers for agricultural technology. Since 2000, China has provided 55,000 state scholarships to Africa and trained over 80,000 skilled personnel for different sectors. Cooperation as such has created better conditions for the development of Africa and delivered benefits to the general public of Africa.
中国与非洲开展合作时坚持优先考虑非洲自身的实际需要,优先帮助非洲改善民生,优先支持非洲提升自主发展能力。长期以来,中方在力所能及范围内向非洲提供了大量发展援助。迄今,中国通过援助和提供融资支持,帮助非洲国家建设了5675公里铁路、4507公里公路、18座桥梁、12个港口、14座机场和航站楼、64座电站、76个体育设施以及水利、通讯等基础设施和68所医院、200多所学校、23个农业技术示范中心,仅2000年以来就为非洲提供了5.5万个政府奖学金名额,培训了8万多人次各类实用人才。这些合作成果为非洲发展创造了更好条件,而且惠及非洲普通民众。

Not long ago, President Xi Jinping announced 10 major cooperation plans with Africa for the next three years at the FOCAC Summit in Johannesburg, which are more targeted, more widely covered, better focused, more intensified and distinctive. First, these plans focus on speeding up the process of industrialization and agricultural modernization in Africa, aim at addressing three bottleneck issues holding back Africa's development, namely, inadequate infrastructure, lack of talent and funding shortage, and encourage industrial connection and production capacity cooperation between China and Africa. Second, these plans put more weight on complementing each other with respective advantages, striving to incorporate China's comparative advantages of funds, technology and equipment with Africa's abundant natural and human resources as well as enormous market potential. Third, these plans highlight people's well-being, and put subsistence, public health, education and other areas that Chinese and African people care the most on the top of the cooperation agenda.
前不久,习近平主席在中非合作论坛约翰内斯堡峰会上宣布了中非未来3年重点实施的“十大合作计划”。这些合作举措针对性更强,覆盖面更广,重点更突出,力度更大,特点更鲜明:一是重点支持非洲加快工业化和农业现代化进程,优先帮助非洲破解基础设施滞后、人才不足、资金短缺三大发展瓶颈,带动中非产业对接和产能合作。二是更加注重优势互补,努力把中国的资金、技术、装备等相对优势,同非洲丰富的自然和人力资源、巨大潜在市场等比较优势结合起来。三是更加突出惠及民生,把中非人民最关心的温饱、健康、教育等作为中非未来合作重点和优先目标追求。

China's assistance is warmly welcomed by African countries and peoples as China stays committed to not interfering in other countries' domestic affairs, not attaching political strings to its assistance, not forcing others to do what they are unwilling to do and not making empty promises. We hope that people would be objective, just and sensible about China-Africa cooperation and China's assistance to Africa, and contribute to Africa's independent and sustainable growth.
中方在对非援助中始终坚持不干涉他国内政、不附加任何政治条件、不提强人所难的要求、不开空头支票,受到非洲国家和人民的广泛欢迎。我们希望大家都能客观、公正、理性地看待中非合作及中国对非援助,为促进非洲自主可持续发展做出贡献。



顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>