用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月11日)

2015-12-14    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月11日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 11, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年12月11日)

Q: The DPRK and the ROK held their first intergovernmental talks at vice-ministerial level in Kaesong today for thorough consultations on all kinds of outstanding issues. What is China's comment on that?
问:据报道,朝鲜和韩国今天在开城工业园区举行首次副部长级政府间会谈,就双方之间存在的各种悬而未决的问题进行全面磋商。中方对此有何评论?

A: As a friendly and close neighbor, the Chinese side always encourages the DPRK and the ROK to contact and communicate with each other, improve bilateral relations, push forward reconciliation and cooperation and contribute positively to peace and stability of the Korean Peninsula. It is hoped that the intergovernmental meeting between the DPRK and the ROK would go smoothly and produce positive outcomes.
答:作为友好近邻,中方一向支持朝韩双方开展对话接触,改善相互关系,推进和解合作,共同为维护半岛和平稳定作出积极贡献。希望朝韩政府间会谈顺利举行并取得积极成果。

Q: Countries are trying to reach a deal at the Paris Conference on Climate Change. What is China's position? Is China prepared to make a financial commitment close to what developed countries make in order to solidify a deal?
问:各国即将在气候变化巴黎大会达成协议,中方对此持何立场?是否准备承诺提供与发达国家相近的资金支持以确保达成有关协议?

A: Negotiations have made headway since the Paris Conference on Climate Change convened several days ago. The Chinese side welcomes the new draft of the Paris accord which was unveiled on the afternoon of December 10, local time. However, the draft left some major issues unresolved. There is still distance to be covered before we reach a final deal.
答:气候变化巴黎大会召开十多天来,谈判取得了一些进展。巴黎时间12月10日下午,新版“巴黎成果草案”出台,中方对此表示欢迎。但目前案文仍有一些关键问题有待解决,离最终达成全面共识仍有距离。

The success of the Paris conference hinges on the devotion of all 196 state parties to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). The fire burns high when everybody adds wood to it. At the final stage of negotiation, all parties should increase coordination, show flexibility, resolve as many differences as they could and build consensus. Developed countries should play a leading role and contribute more to the world campaign against climate change. China, as a developing country, supports the Paris conference in producing an ambitious, powerful, comprehensive and balanced agreement, and has been making positive and constructive efforts for the success of the conference.
巴黎大会的成功需要196个缔约方的积极参与,“众人拾柴火焰高”。各方在最后谈判中要进一步加强协调,展现灵活,最大限度地缩小分歧、凝聚共识。发达国家要发挥领导作用,为全球应对气候变化作出更大努力。中国作为发展中国家,始终坚定支持巴黎大会达成有雄心、有力度和全面均衡的协议,一直在为巴黎大会的成功发挥积极和建设性作用。

China is pressing ahead with industrialization, urbanization and modernization while dealing with multiple challenges including economic growth, poverty reduction, improvement of people's livelihood, environmental protection and climate change. China has never relented its efforts in tackling climate change and has made well-recognized achievements. China is vigorously making ecological endeavors to promote green, circular and low-carbon growth. China tops the world in terms of energy conservation and utilization of new and renewable energies. In its Intended Nationally Determined Contributions submitted to the UN in June this year, China pledges to peak CO2 emissions by around 2030 and strive to achieve it as soon as possible, and by 2030, reduce CO2 emissions per unit of GDP by 60-65% over the 2005 level. This requires strenuous efforts, but we have confidence and resolve to fulfill our commitments.
中国正处在工业化、城镇化、现代化过程中,面临发展经济、消除贫困、改善民生、保护环境、应对气候变化的多重挑战。应对气候变化,中国一直在行动,成就有目共睹。中国正大力推进生态文明建设,推动绿色循环低碳发展。中国是世界节能和利用新能源、可再生能源第一大国。今年6月,中国还向联合国提交“国家自主贡献”,提出将于2030年左右使二氧化碳排放达到峰值并争取尽早实现,2030年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%。虽然需要付出艰苦努力,但我们有信心和决心实现承诺。

The Green Climate Fund is an important platform under the UNFCCC for developed countries to fulfill their duties of funding and supporting developing countries. Developed countries should increase their contributions to the fund. China announced in September the establishment of an RMB 20 billion South-South Climate Cooperation Fund, in a bid to bolster other developing countries' endeavor to deal with climate change, and enable them to better access capitals from the Green Climate Fund. China's South-South Climate Cooperation Fund will coordinate and cooperate with the Green Climate Fund and other institutions to improve developing countries' ability to cope with climate change.
绿色气候基金是《联合国气候变化框架公约》下发达国家履行出资义务、为发展中国家提供支持的重要平台。发达国家应继续利用绿色气候基金平台,提高出资力度。今年9月,中方宣布将拿出200亿元人民币建立“中国气候变化南南合作基金”,支持其他发展中国家应对气候变化,包括增强其使用绿色气候基金资金的能力。中国气候变化南南合作基金将与绿色气候基金等机构协调配合,帮助发展中国家提高应对气候变化的能力。

The Chinese side will continue to pull together with all parties in a positive and constructive attitude and push for comprehensive, balanced and ambitious outcomes of the Paris conference following the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities so as to come up with equitable, reasonable and effective global solutions to climate change.
中方将继续本着积极和建设性的态度与各方一道,按照共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则,推动巴黎大会达成全面、均衡、有力度的结果,为全球应对气候变化提供真正公平、合理和有效的解决方案。

Q: Indian Army's Northern Commander is coming to visit China upon invitation. Given that China once denied visa to his predecessor, how shall we understand his visit this time?
问:印度北方军区司令部司令将应邀访华,考虑到中方曾拒绝给予其前任签证,他此访有何意义?

A: Pending the final settlement of the boundary question, the Chinese and Indian sides should make joint efforts to safeguard peace and tranquility of the border areas. That is the important consensus reached by the two sides. Therefore, during Indian Prime Minister Narendra Modi's visit to China in May, the two sides agreed to enhance border defense cooperation and carry out annual visits and exchanges between the two Military Headquarters and neighboring military commands, which were later put in the joint statement.
答:在边界问题最终解决前,双方应该共同努力维护好边境地区的和平与安宁,这是中印双方达成的重要共识。为此,今年5月莫迪总理访华期间,双方同意加强边防合作,开展两军总部和相邻军区年度访问和交流,并写入共同发表的联合声明。

It is learnt that the upcoming visit by the Indian border defense delegation is an important part of implementing consensus reached by leaders of the two countries. We believe that this kind of exchange will help increase mutual understanding and trust between military of the two countries so that they could better manage border-related affairs and safeguard peace and tranquility of the border areas.
据了解,印度边防代表团将于近期访华,这是落实两国领导人共识的一项重要内容。我们认为这种交流有利于增进两军之间的相互了解和互信,对于双方更好处理涉边事务、更好维护边境地区的和平与安宁具有积极意义。

Q: Western media reported that the EU, the US and 79 African, Caribbean and Pacific states formed a "high ambition coalition" which is pushing the Paris conference towards an ambitious climate deal. China and India are not included in the coalition. What is your comment on that? Do you feel that the Chinese side is somehow shut out?
问:据一些西方媒体报道,欧盟、美国和79个“非洲、加勒比海和太平洋”国家组成了“雄心壮志联盟”,正推动气候变化巴黎大会达成“有雄心的”气候协议,而中国和印度不在其中。你对此有何评论?是否认为中方受到排斥?

A: The accuracy of the information concerning the nature and the amount of participants to the coalition you mentioned is yet to be checked. I would like to stress that the Chinese side supports the Paris conference in reaching an ambitious deal which is also comprehensive, balanced and practical. China takes a positive and constructive part in the negotiations and stays in sound and close communication with all parties. In fact, we are all ambitious partners in the endeavor to seal a deal and set up an influential international mechanism against climate change at the Paris conference. There is no such thing of anyone being shut out.
答:关于你所说的这个联盟的性质和参加国数量,有关说法的准确性还需要核实。我想强调的是,中方始终坚定支持巴黎大会达成有雄心、同时也是全面、均衡、务实的协议,也一直在积极、建设性地参与谈判,与各方保持着良好的密切沟通。实际上,在促成巴黎大会达成协议、建立有力的国际应对气候变化机制方面,大家都是雄心勃勃的伙伴,不存在谁被谁排斥的问题。

Negotiations on the Paris accord have come to a final stage. It is hoped that all parties would focus on building consensus and work side by side to forge an accord in a practical and cooperative spirit. I believe that this is the most meaningful ambition shared by the international community.
巴黎协议谈判已经进入最后阶段,希望各方本着务实、合作的精神,专注于凝聚共识、相向而行,促成达成协议。我想,这是国际社会最有意义的雄心。

Q: Mauricio Macri was sworn in as the president of Argentina yesterday. What is China's comment on that?
问:据报道,阿根廷总统马克里昨天正式宣誓就职,中方对此有何评论?

A: The Chinese side congratulates Mauricio Macri on taking the office as the Argentine president. Special Envoy of President Xi Jinping, Vice Chairman Ji Bingxuan of the Standing Committee of the National People's Congress attended the inauguration ceremony of President Macri and met with him, conveying to him President Xi Jinping's warm congratulations and best wishes.
答:中方对马克里就任阿根廷总统表示祝贺。习近平主席特使、中国全国人大常委会副委员长吉炳轩出席了马克里总统的就职仪式,并同他举行会见,向他转达了习近平主席的热烈祝贺和良好祝愿。

The Chinese side is ready to enhance interaction and broaden exchanges and cooperation with Argentina in an all-round manner following the principle of mutual respect, equality and mutually beneficial cooperation for win-win outcomes, carry forward major cooperation projects and strive for sustained and in-depth growth of China-Argentina comprehensive strategic partnership.
中方愿同阿方共同努力,继续秉承相互尊重、平等互利、合作共赢的原则,加强全方位交往,扩大各领域交流合作,落实好双方重大合作项目,推动中阿全面战略伙伴关系持续深入发展。



顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>