用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月14日)

2015-12-15    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月14日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on December 14, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年12月14日)

Q: China and the ROK will hold the first round of maritime demarcation talks in Seoul, the ROK on December 22. Can you confirm that?
问:中韩双方将于12月22日在韩国首尔举行中韩海域划界首轮会谈,请证实。

A: During President Xi Jinping's visit to the ROK in July, 2014, both sides announced in the joint statement to launch maritime demarcation talks in 2015. As a step to implement the consensus and upon mutual agreement, the first round of such talks will be held in Seoul, the ROK on December 22 this year. Vice Foreign Minister Liu Zhenmin will lead the Chinese government negotiating team on China-ROK maritime demarcation to the ROK and hold talks with Cho Tae-yul, the second Vice Minister of Foreign Affairs of the ROK.
答:2014年7月,习近平主席访韩期间,两国发表联合声明,宣布2015年启动海域划界谈判。为落实两国领导人共识,双方商定于今年12月22日在韩国首尔举行中韩海域划界首轮会谈。中韩海域划界政府谈判代表团中方团长、外交部副部长刘振民将率团赴韩,与韩外交部第二次官赵兑烈举行会谈。

To seek an equitable and reasonable solution to the maritime demarcation issue through negotiations and consultations is of great significance to maintaining tranquility and stability of the waters between China and the ROK and consolidating and developing bilateral amicable cooperation. It also gives full expression to China's long-standing stance and position on resolving relevant disputes with parties directly concerned through negotiations and consultations in accordance with international law and on the basis of respecting historical facts. It is hoped that China and the ROK can address the overlapping claims on maritime rights and interests in an equitable and reasonable way through friendly consultations and set a good example for the resolution of similar issues among regional countries.
中韩两国通过谈判协商公平合理解决海域划界问题,对于保障两国间海域的安宁和稳定、巩固和发展两国友好合作关系具有重要意义。这也充分体现出中方所一贯坚持的与直接当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商解决有关争议的立场和主张。希望中韩通过友好协商公平合理解决海洋权益主张重叠问题,为地区国家解决类似问题树立良好典范。

Q: During Japanese Prime Minister Shinzo Abe's visit to India, both sides signed a number of cooperation agreements, including one on the civilian use of nuclear energy. Japan will also help India build a high-speed railway. India agreed to include Japan as a partner in the Malabar naval exercises over which China once expressed its concerns. The two sides also mentioned in their joint statement the South China Sea issue, stressing the significance of the sea lanes in the South China Sea for regional energy security and commerce and calling on all parties to refrain from taking unilateral actions that could lead to tensions in the region. There is also reference to the United Nations Convention on the Law of the Sea. What is China's take on Abe's visit? What is China's comment on relevant agreements?
问:日本首相安倍访问印度期间,日印签署了民用核能协定等多项合作协议,日方还将为印度修建高铁。印方同意日本加入“马拉巴尔”海上联合军演,中方此前曾对此表示关切。双方联合声明还提及南海问题,强调南海航线对地区能源安全及商贸的重要意义,呼吁各方不采取可能导致局势紧张的单边行动,双方还提到了《联合国海洋法公约》。中方如何看待安倍此访?对有关协议有何评论?

A: As for Japan-India nuclear energy cooperation, the Chinese side always believes that under the premise of honoring international nuclear non-proliferation obligations, all countries are entitled to make peaceful use of nuclear energy and conduct relevant international cooperation in a way that uphold the authority and effectiveness of the international nuclear non-proliferation regime.
答:关于日本与印度开展核能合作,中方一贯认为,各国在遵守国际核不扩散义务的前提下,有权和平利用核能并开展相关国际合作。有关合作应有助于维护国际核不扩散体系的权威性和有效性。

As for the high-speed railway cooperation between Japan and India, it has been common over the years for Asian countries to drive national development through infrastructure construction. China and India are also cooperating in the high-speed railway sector. We stand ready to move forward relevant cooperation together with the Indian side.
关于日本与印度开展高铁合作,近年来,亚洲各国都在发展基础设施建设以推动国家发展,这是一个普遍现象。中国和印度之间也有高铁合作,我们愿与印方一道,推进相关领域合作向前发展。

As for the South China Sea-related contents in their joint statement, I would like to point out that China respects the navigation and overflight freedom in the South China Sea that all countries are entitled to in accordance with international law. The construction activities that China undertakes on the stationed islands and reefs in the South China Sea fall completely within China's sovereignty. They are justified, reasonable and lawful, targeting no country and impeding in no way the freedom of navigation and overflight in the South China Sea. We hope countries outside the region would respect the efforts of regional countries in maintaining peace and stability of the South China Sea, instead of doing the opposite.
关于此访联合声明中涉及南海部分内容,我要指出的是,中方一贯尊重各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由,中方在南海驻守岛礁进行建设完全是中国主权范围内的事情,合情、合理、合法,不针对任何国家,也不影响南海的航行和飞越自由。我们希望域外国家尊重域内国家维护南海和平稳定的努力,而不是相反。

As for Japan's participation in the relevant military exercises, China's position is very clear. Relevant countries should not provoke confrontation and create tension in the region.
关于日方要参加有关军演问题,中方态度非常明确,个别国家不要挑起对立,人为制造地区紧张。

Q: Yesterday, China held a national memorial to commemorate Nanjing Massacre victims. Some voice in Japan said that relevant arrangements by the Chinese side at the memorial showed that there is room for the improvement of bilateral ties. What is China's comment? How will it impact bilateral relations?
问:昨天,中国在南京举行南京大屠杀死难者国家公祭仪式。日本舆论认为,此次仪式有关安排显示中方为日中关系改善预留了余地。中方对此有何评论?这将给日中关系带来什么影响?

A: What is of paramount importance in handling China-Japan relations is to take history as a mirror and at the same time, look to the future. History cannot be denied or whitewashed by anyone. Only on this basis can China-Japan relations move forward in a sound and stable way.
答:处理中日关系最重要的是要以史为鉴、面向未来。对于历史,任何人都不能否认、不能洗白。只有在这个基础上,中日关系才能健康稳定地向前发展。



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>