用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月23日)

2015-12-24    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月23日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on December 23, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年12月23日)

Q: The US State Department yesterday expressed concerns about China's draft anti-terrorism law, saying that the law would constrict US trade and investment in China and lead to restrictions on the exercise of freedoms of expression and religion within China. Do foreign companies have reason to worry that the new law will require, especially technology companies, to hand over key data to the Chinese government?
问:昨天,美国国务院对中国《反恐怖主义法》草案表示关切,称该法将影响美对华贸易和投资,也会使中国的言论和宗教自由受到限制。该法案还要求外国企业,特别是科技公司向中方提供关键数据,外国企业是否有理由对此感到担忧?

A: Terrorism, as an enemy of all mankind, is weighing on world peace and development. The intensity and frequency of violent and terrorist attacks targeting China is on the rise, posing a grave threat to the security of China, the Chinese people and their property. China is a country under the rule of law. The formulation of the anti-terrorism law meets the requirement of improving the national legal system and advancing the law-based governance in an all-round manner. It also answers the call to guard against and combat terrorism in accordance with the law, showcases China's international obligation as a major responsible country, and is thus very necessary.
答:恐怖主义已成为影响世界和平与发展的重要因素,是全人类的共同敌人。当前,针对中国的暴力恐怖事件呈多发频发态势,对中国的国家安全和人民生命财产安全构成严重威胁。中国是法治国家。制定《反恐怖主义法》是完善国家法治建设、推进全面依法治国方略的要求,也是依法防范和打击恐怖主义的现实需要,体现了中国作为一个负责任大国的国际责任,是十分必要的。

I want to point out that effective counter-terrorism measures go hand in hand with the protection of human rights. The Chinese government attaches great importance to finding a balance between combating terrorism and protecting human rights. Efforts will be made to regulate law enforcement and protect the lawful rights and interests of citizens and organizations. We call on the US to stop its unfounded accusations.
我想指出的是,有效的反恐措施同尊重和保障人权相辅相成。中国政府高度重视处理好反恐与人权保障之间的平衡,会强化执法规范,切实保障公民和组织的合法权益。我们要求美方停止无端指责。

With the development of information technology, the internet has been increasingly used by terrorists as a major tool to organize, plot and conduct terrorist activities. It is imperative for us to prevent and crack down on cyber-enabled terrorist crimes by enhancing relevant institutional measures. With the aim of fighting terrorism, countries including the US have provided in relevant legislation the duty of assistance of network operators and service providers. For example, in the Communications Assistance for Law Enforcement Act and other relevant laws, the US states in explicit terms that relevant companies shall offer assistance to law enforcement agencies in lawful interception and decryption of encrypted communication.
随着信息技术发展,网络也越来越多地被恐怖分子用作组织、策划和实施恐怖犯罪活动的主要工具,迫切需要通过强化有关制度措施,防范和打击利用网络空间进行的恐怖犯罪活动。包括美国在内的一些国家出于反恐需要,在相关立法中规定了网络运营商和服务商的协助义务。比如,美国在《通信协助执法法》等相关法律中,明确要求有关企业为执法人员实施合法监听等提供协助,并对加密处理的通信提供解密支持。

China's draft anti-terrorism law stipulates that teleservice operators and network service providers shall provide technical support such as technical interface and decryption to public and national security organs in their missions to prevent and investigate terrorist activities. It is totally justified. This term will not restrict companies' lawful business, nor will it leave a backdoor open or infringe companies' intellectual property right and citizens' freedom of expression on line. It is hoped that the US side would respect China's normal legislation, rather than exercise double standards.
中国的《反恐怖主义法》草案中,规定了电信业务经营者、互联网服务提供者应当为公安机关、国家安全机关防范、调查恐怖活动提供技术接口和解密等技术支持,是完全合理的。这一规定不会限制企业的合法经营活动,也不存在留“后门”问题,不会侵犯企业知识产权或者公民网络言论自由。希望美方尊重中方正常的立法活动,不要搞“双重标准”。

Q: You announced yesterday that the Chinese side has invited the Syrian foreign minister to visit China as part of China's efforts to push forward the political settlement of the Syrian issue. Has the Chinese side discussed that with the US, Russia or other parties?
问:昨天你提到,叙利亚外长即将访华是中方推进叙利亚问题政治解决努力的一部分。中方是否就此与美、俄等国进行了沟通?

A: During Foreign Minister Wang Yi's attendance at the third foreign ministers' meeting of the International Syria Support Group (ISSG) in New York, he had close communication with all relevant parties. The meeting is the embodiment of all parties' willingness to resolve the Syrian issue through political means. We stand ready to work side by side with all parties to forge ahead with the process, lift Syria out of the plight and bring happiness back to the Syrian people at an early date.
答:王毅外长在纽约出席叙利亚国际支持小组第三次外长会期间,与有关各方进行了密切沟通。这次会议体现了各方推动叙利亚问题政治解决进程的意愿。我们愿与各方共同努力,推动这一进程不断取得进展,使叙利亚局势能够走出当前的困境,叙利亚人民能够早日重新过上好日子。

Q: It is reported that China is seeking to rent the Geoje Island from the ROK and make it a foothold for China to extend eastward the "String of Pearls" sea lane. Can you confirm that?
问:有报道称,中国打算长期租用韩国巨济岛,并把它作为中国“珍珠链”海上交通线路向东延伸的重要据点。请证实。

A: We have never heard of such a plan. The relevant report is not worth commenting.
答:我们没有听说这样的“打算”,有关报道不值一评。

Q: Zimbabwe has announced to add the RMB into its basket of currencies in circulation. What is your comment on that?
问:中方对津巴布韦宣布将人民币作为流通货币有何评论?

A: We have noted President Mugabe's announcement about officially starting to use the RMB in the market of Zimbabwe. We believe it will help promote economic and social development in Zimbabwe and increase our mutually beneficial cooperation in different areas.
答:我们注意到穆加贝总统宣布津巴布韦将正式在市场上流通人民币。我们认为这有助于促进津巴布韦经济社会发展,加强中津在各领域的互利合作。

Q: The Japanese government said that it was worried about the appearance of a Chinese coastguard vessel which was, for the first time, armed with weapons in areas near Diaoyu Dao. Why was this ship armed? Will China in the future send more armed patrols around Diaoyu Dao?
问:日本政府称,昨天在钓鱼岛附近巡航的中方船只首次装备了“武器”,日方对此表示担忧。中方为何要在有关船只上装备武器?是否计划打算派遣更多装备武器的船只前往钓鱼岛附近?

A: Diaoyu Dao and its affiliated islands have been part of China's territory since ancient times. It is totally justified for Chinese coastguard vessels to patrol waters near Diaoyu Dao. The equipment on Chinese coast guard vessels is standard equipment and no different from other countries' practice.
答:钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的领土,中方海警船在钓鱼岛附近海域巡航无可非议。中国海警船装备为标准配置,与各国实践并无不同。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>