用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月25日)

2015-12-28    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月25日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on December 25, 2015
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2015年12月25日)

Q: The 2016-2018 scale of assessments for the apportionment of the expenses of the UN and UN peacekeeping operations has been adopted at the General Assembly’s meeting on December 23. In the next three years, China is going to pay 7.921 percent of the regular UN budget as the third-largest contributor and share 10.2 percent of the UN peace-keeping cost as the second-largest contributor. What is your comment on that?
问:12月23日,联合国大会通过了2016-2018年联合国会费与维和摊款的分摊比例。中国在未来三年将承担7.921%的联合国会费,成为联合国第三大会费国;同时将承担10.2%的维和摊款,成为第二大维和经费贡献国。你对此有何评论?

A: We have noted the relevant resolution adopted by the UN General Assembly. As a founding member of the UN and a permanent member of the Security Council, China firmly upholds the international order and system formed on the basis of the purposes and principles of the UN Charter and supports the UN in playing an important role in international affairs. In keeping with the principle of the capacity to pay, China contributes its due share to the UN budget for regular and peacekeeping operations in a timely and unconditional fashion.
答:我们注意到联合国大会通过的有关决议。中国作为联合国创始会员国和安理会常任理事国,我们坚决维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,始终支持联合国在国际事务中发挥重要作用,并一贯按照联合国确立的支付能力原则,及时、足额、无条件地缴纳联合国会费及维和行动摊款。

In the coming 3 years, China’s UN membership fee and share of peacekeeping cost will increase by a large margin, which is natural as China becomes world’s second-largest economy with its aggregate economic volume increasing year by year. Meanwhile, China is also the largest developing country with a low per capita income. The scale of assessments for the regular budget reflects China’s capacity to pay as a developing country. China and other developing countries will stay entitled to adjustments for low-income countries. It is a reflection of UN’s longstanding principle of the capacity to pay.
未来3年,中国承担的联合国会费和维和摊款将有较大幅度增加,这是中国作为世界第二大经济体,近年来经济总量增长的自然结果。同时,中国作为最大的发展中国家,人均收入水平低。在确定各国会费比额过程中,充分考虑了中国的发展中国家定位,客观评估中国的支付能力,并保留了中国和其他发展中国家享有的低人均收入宽减等待遇,体现联合国一贯坚持的支付能力原则。

As a responsible major country and a permanent member of the UN Security Council, China will contribute in full and on time what it is obligated to financially, shoulder its special responsibility as a permanent member of the Security Council in sharing the peacekeeping cost, and support the UN in playing a bigger role in safeguarding world peace and promoting common development.
中国作为负责任的大国和联合国安理会常任理事国,将继续履行会员国应尽的财政义务,及时、足额缴纳联合国会费,并在承担维和行动摊款方面,担负起作为安理会常任理事国的特殊责任,支持联合国为维护世界和平、促进共同发展发挥更大作用。

Q: It is reported that the Japanese woman taken into custody in Shanghai on suspicion of spying was officially arrested, while the Japanese man under residential surveillance in Beijing due to the allegation of spying was put under criminal detention. Can you confirm that?
问:据报道,此前在上海因涉嫌间谍活动被中方拘留的日本女性已被证实批捕。还有一位在北京因涉嫌间谍活动被监视居住的日本男性被刑事拘留。请证实。

A: As far as I know, relevant authorities of China are handling the cases in accordance with law. The Chinese side has informed the Japanese side of the situation. I have no more details to offer.
答:据我了解,中国有关方面正在依法对相关案件进行处理。中方已将相关情况向日方进行通报。我没有进一步的细节向你提供。

Q: China’s reception of the Syrian Deputy Prime Minister and Foreign Minister yesterday attracted world attention. What achievements have been made during the visit on the issue of Syria?
问:昨天,中方接待了叙利亚副总理兼外长访华,受到国际社会关注,请问这次访问在叙利亚问题上主要取得了什么成果?

A: At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Syrian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Walid al-Moallem is in China for an official visit. State Councilor Yang Jiechi met with Deputy Prime Minister and Foreign Minister Moallem. Foreign Minister Wang Yi held talks with him yesterday, discussing mainly the process of resolving the Syrian issue.
答:应王毅外长邀请,叙利亚副总理兼外长穆阿利姆对中国进行了正式访问。杨洁篪国务委员会见了穆阿利姆副总理兼外长。昨天王毅外长同穆阿利姆副总理兼外长举行了会谈,主要就叙利亚问题解决进程进行了深入探讨。

The most important outcome of the visit is that Syria has, for the first time, publicly stated that it accepts Resolution 2254 of the UN Security Council and is willing to hold talks with the opposition under the auspices of the UN. The Syrian side also stated that it would like to pursue a ceasefire and cooperate with the international community for humanitarian assistance. They hope that the international community will come up with specific measures to help rebuild Syria’s economy and ensure the implementation of relevant counter-terrorism resolution of the Security Council.
这次访问最重要的成果是,叙利亚方面首次公开表示接受安理会第2254号决议,首次公开表态愿在联合国的主持下,与反对派举行对话。而且叙方还明确表示愿推进停火,愿与国际社会积极配合实施人道救援,期待国际社会尽快就叙利亚经济重建采取具体措施,确保落实安理会有关反恐决议。

China once again made clear its principled position on the issue of Syria during the visit, that is, we should stay committed to a political resolution, a Syrian-led process and support UN’s role as a major channel. The Chinese side will stay in communication, coordination and cooperation with all parities, continue with its constructive efforts and push for early and substantive outcomes of the political settlement of the Syrian issue.
通过这次访问,中方再次向国际社会阐明了在叙利亚问题上的原则立场,即坚持政治解决方向,坚持叙利亚人民主导叙问题解决进程,坚持联合国发挥主渠道作用。中方愿与各方保持沟通、协调与合作,继续发挥建设性作用,推动叙利亚问题的政治解决早日取得实质性进展。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>