用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月29日)

2015-12-30    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月29日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on December 29, 2015
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2015年12月29日)

Q: Japan and the ROK reached consensus on the issue of comfort women. Japanese Prime Minister Shinzo Abe made an apology to the victims. Will China hold talks with Japan on the issue of comfort women and move the issue towards a final settlement?
问:日本、韩国就“慰安妇”问题达成共识,日本首相安倍晋三向受害者表示道歉。中方今后是否将就“慰安妇”问题与日方磋商并推动这一问题最终解决?

A: The war of aggression waged by the Japanese militarism has brought great sufferings to the people in China and other victimized countries in Asia. We keep urging the Japanese side to view and treat its history of aggression correctly, learn from the past, and win the trust of its Asian neighbors and the international community with concrete actions.
答:日本军国主义发动的侵略战争给中国和亚洲其他受害国人民带来了深重的灾难。我们一贯要求日方正确认识和对待那段侵略历史,汲取历史教训,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

On the issue of comfort women, I have made clear China's position. We once again urge the Japanese side to face squarely and reflect upon its history of aggression and deal with the relevant issue in a responsible manner. This position is consistent and subject to no change.
关于“慰安妇”问题,昨天我已阐述中方立场。我们再次敦促日方切实正视和反省侵略历史,以负责任的态度处理有关问题。这一立场是一贯的,没有变化。

Q: Taiwan said that it will consult with the Japanese side on the issue of comfort women. Will the Chinese side lodge representations with the Japanese side?
问:台湾方面表示,将就台湾“慰安妇”问题与日方进行磋商。中国政府是否会向日方提出交涉?

A: During the Second World War, the Japanese militarists forcibly recruited comfort women from different places in China, committing a severe crime against humanity. We urge the Japanese side to assume its responsibility, respect the concerns of the victims, and properly handle relevant issues.
答:二战期间,日本军国主义在中国各地强征“慰安妇”,犯下了严重的反人道罪行。我们敦促日方切实负起责任,尊重受害者的关切,一定要切实妥善处理好有关问题。

Q: An article published on the New York Times said that China's Belt and Road Initiative is causing geopolitical strains, with some countries increasingly worried about becoming too dependent on China. What is your response?
问:美国《纽约时报》近日发表文章称,中国“一带一路”战略正引发地缘政治紧张,一些国家担心会变得过度依赖中国。中方对此有何回应?

A: Since the Belt and Road Initiative was put forward two years ago, more than 60 countries along the Belt and Road and international organizations have responded positively to participate in the initiative. Many countries have signed cooperation agreements or reached consensus on aligning strategies with China. A range of multilateral and bilateral major cooperation projects are making steady progress. All these give full expression to the fact that the Belt and Road Initiative corresponds to the development needs of countries and regions along the Belt and Road, meets the common interests of relevant parties, and conforms to the trend of regional and global cooperation.
答:“一带一路”倡议提出两年多来,已有60多个沿线国家和国际组织对参与“一带一路”建设表达了积极态度,许多国家与中方在平等互利基础上签署了合作协议或达成对接共识,一批双多边重点项目合作稳步推进。这充分反映出“一带一路”契合沿线国家和地区发展需要,符合有关各方共同利益,顺应了地区和全球合作潮流。

The Belt and Road Initiative will elevate the level of connectivity between the Eurasian continent and other continents, help inland countries diversify their corridors for economic growth, energy transportation and trade, enable countries along the Belt and Road to create demands and jobs, and drive the overall recovery of the world economy, which benefits all countries around the world.
“一带一路”有利于提升亚欧大陆与其他大洲的互联互通水平,有利于内陆国家实现经济、能源和贸易通道的多元化,有利于沿线各国创造需求和就业,推动世界经济的整体复苏。这对世界各国都是有利的。

The Belt and Road Initiative is an open and inclusive initiative for regional cooperation. It is not a tool for geopolitics. China has no geopolitical motives that seek the so-called sphere of influence, and will not impose its will on others. The Chinese side will continue to adhere to the principle of jointly building the initiative through consultation to meet the interests of all and deepen practical cooperation in various fields with countries along the Belt and Road so as to achieve win-win results.
“一带一路”是开放、包容的区域合作倡议,不是地缘政治的工具,中国没有什么所谓的谋求势力范围的地缘战略意图,也从不做强人所难的事。中方将继续坚持共商、共建、共享原则,深入推进与沿线国家各领域务实合作,实现互利共赢。

Q: Does the Chinese side believe that the Japanese side is sincere about resolving the issue of comfort women?
问:中方是否认为日方有诚意解决“慰安妇”问题?

A: The issue of comfort women bears on the feelings and dignity of people in the victimized countries in Asia, including China and the ROK. Just like you, we are waiting to see whether or not the Japanese side will match its words with actions, mean what it said, and adhere to its commitment from first to last.
答:“慰安妇”问题牵动着包括中国、韩国在内的亚洲很多受害国人民的感情和尊严。我们也跟你一样,关注日方是否能做到言行如一、表里如一、始终如一。我们拭目以待。

Q: Akie Abe, wife of the Japanese Prime Minister reportedly wrote on her personal homepage of a social network that she visited the Yasukuni Shrine on December 28. What is China's comment on that?
问:据报道,日本首相夫人安倍昭惠28日在其社交媒体个人主页上称其参拜了靖国神社。中方对此有何评论?

A: The Chinese side holds a clear and consistent position on the issue of the Yasukuni Shrine. We once again urge the Japanese side to face squarely and reflect upon the history of aggression, make a clean break with militarism and make sincere efforts to enhance mutual trust and realize reconciliation with its Asian neighbors. On the issue of history, it is hoped that the Japanese side can match its words with actions, mean what it said, and adhere to its commitment from first to last.
答:中方在靖国神社问题上的立场是明确和一贯的。我们敦促日方切实正视和深刻反省过去那段侵略历史,彻底同军国主义划清界限,为同亚洲邻国增进互信、实现和解作出真心诚意的努力。在正确对待历史问题上,希望日方能切实做到表里如一、言行如一、始终如一。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>