用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月31日)

2016-01-04    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年12月31日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on December 31, 2015
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2015年12月31日)

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Secretary Philip Hammond of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland will pay an official visit to China from January 5 to 6, 2016.
应外交部长王毅邀请,英国外交大臣菲利普·哈蒙德将于2016年1月5日至6日对中国进行正式访问。

Q: Today is the last day of 2015, a year that has presented us with an array of highlights and achievements of China's diplomacy. How do you summarize the characteristics and highlights of China's diplomacy in 2015?
问:今天是2015年最后一天。即将过去的2015年中国外交亮点纷呈,成果丰硕。你能否概括今年中国外交的特点和亮点?

A: In 2015, China's diplomacy has very well fulfilled the mission entrusted by the Party and people by upholding a proactive, practical and pioneering spirit. In retrospect, China's diplomacy followed the main thread of serving the nation's peaceful development, remained committed to the theme of promoting world peace and development, put forth a range of remarkable ideas, and drove forward a series of well-received cooperation projects, all of which have far-reaching significance.
答:2015年中国外交积极有为、务实开拓,较好地完成了党和人民赋予的使命。回顾过去的一年,中国外交坚持为国家和平发展服务这一主线,致力于促进世界和平与发展这两大主题,提出了一系列引人瞩目的思想,推进了一系列广受欢迎的合作,取得了影响长远的重要成果。

President Xi Jinping came up with the major proposal of forging a community of shared destiny for all mankind which is in the same vein as the proposal of building a new type of international relations featuring win-win cooperation, It has been broadly echoed and received by the international community, especially developing countries. China honors its words, be it initiating the establishment of the Asia Infrastructure Investment Bank and the New Development Bank of BRICS, or playing an active part in international cooperation on climate change and the settlement of international hot-spot issues. China has been upholding the concept of win-win cooperation, exploring new ways of thinking, endeavoring to solve difficult problems, seeking maximum common interests with all parties, and making positive contributions to world peace, development and security.
习近平主席提出打造人类命运共同体的重大主张,与构建以合作共赢为核心的新型国际关系的主张一脉相承,受到国际社会尤其是发展中国家的普遍肯定和欢迎。中国言出必行,无论是倡导创立亚投行和金砖国家新开发银行,还是积极参与气候变化国际合作及国际热点问题的解决,中国始终秉承合作共赢的理念,创新思维方式,努力破解难题,争取与各方的共同利益和最大公约数,为维护世界和平、发展与安全作出了积极贡献。

During his attendance at the UN summits on its 70th anniversary of establishment, President Xi Jinping announced a host of major measures including setting up China-UN Peace and Development Fund and South-South Cooperation Assistance Fund. China keeps breathing life into global financial stability and reform. In 2015, China contributed a third of the global economic growth. Renminbi was included in IMF's SDR basket of currencies, giving more representativeness and voice to developing countries in international finance. Together with other parties, we made significant and positive contributions to moving the Paris Conference on Climate Change towards a comprehensive, balanced and ambitious agreement.
习近平主席出席联合国成立70周年系列峰会期间,宣布设立中国—联合国和平与发展基金和南南合作援助基金等一系列重大举措。中国继续为全球金融稳定与改革注入新活力。2015年,中国经济增长贡献全球经济增量的三分之一。人民币被纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,为提升发展中国家在国际金融领域的代表性和发言权贡献中国力量。我们还与各方一道,为推动气候变化巴黎大会达成全面、均衡、有力度的协议作出了重要和积极的贡献。

From drawing the blueprint for the Belt and Road Initiative to getting it up and running, development strategies of China and countries along the Belt and Road have become fully aligned. We have signed relevant cooperation agreements with over 20 countries, and reached consensus on coordination and cooperation with another dozens. A layout of international cooperation on production capacity covering Asia, Africa, Latin America and Europe has begun taking shape. The Belt and Road Initiative has reaped an important batch of early harvests. The China-ROK and China-Australia Free Trade Agreements have officially entered into force. Negotiations on upgrading China-ASEAN Free Trade Area have concluded smoothly while talks on the Regional Comprehensive Economic Partnership have registered substantive progress.
中国提出的“一带一路”构想完成规划,启动实施,中国与沿线国家实现发展战略的全面对接。我国同20多个国家签署“一带一路”相关合作协议,与另外几十个国家达成对接合作共识,初步形成覆盖亚、非、拉、欧四大洲的国际产能合作布局,“一带一路”建设取得一批重要早期收获。中韩、中澳自贸协定正式生效,中国—东盟自贸区升级谈判顺利完成,区域全面经济伙伴关系协定谈判取得实质进展。

In 2016, China's diplomacy will continue to lead national development and global economy, champion world peace, propel regional growth, create a more amicable external environment for building a moderately prosperous society in an all-round way, and write a new chapter for world peace and development.
2016年,中国外交将继续全力为国内建设和全球经济引航,为世界和平担当,为地区发展出力,为国家全面建成小康社会争取更良好的外部环境,为世界和平与发展事业续写新的篇章。

Q: Microsoft Corp experts found that the Chinese authorities had hacked into more than a thousand Hotmail email accounts, targeting China's Tibetan and Uighur minorities in exile. What is your response?
问:微软公司称中国政府攻击了上千个Hotmail电子邮件账户,包括流亡海外的藏人和维族人的账户。你对此有何回应?

A: From this podium I have taken many questions with regard to cyber attacks. The Chinese government is a staunch guardian of cyber security. We resolutely oppose all forms of cyber attacks and investigate and crack down in accordance with law cyber attacks launched inside China or using China's cyber infrastructure. If they have solid evidence, they can use the available channels to communicate and conduct mutually beneficial cooperation with China in a constructive way. However, spreading baseless rumors is not helpful to resolving the relevant issue, increasing mutual trust, and promoting international cooperation in the field of cyber security.
答:我们在这个平台已经多次回答过有关网络攻击的问题。中国政府是网络安全的坚定维护者。我们坚决反对任何形式的网络攻击,并依法查处、打击在中国境内或利用中国网络基础设施发起的网络攻击行为。如果有关方面有确凿的证据,按照现有渠道,完全可以通过建设性方式与中方沟通和开展互利合作。但如果经常散布一些毫无根据的谣言,对解决问题和增进互信、促进网络安全领域的国际合作是没有任何益处的。

Q: Today witnessed the formal establishment of the ASEAN Community. What is China's comment? What is China's expectation for China-ASEAN relations?
问:东盟共同体今天正式成立。中方对此有何评论?对深化中国与东盟关系有何期待?

A: The Chinese side warmly welcomes the establishment of the ASEAN Community, which marks a milestone in the ASEAN integration process. The ASEAN Community is also the first sub-regional community completed in Asia, elevating cooperation in East Asia to a new level.
答:中方热烈欢迎东盟共同体建成,这是东盟一体化建设的里程碑,也是亚洲建成的首个次区域共同体,标志着东亚合作水平迈上新台阶。

China is ASEAN's good partner, good neighbor and good friend. The two sides established the strategic partnership in 2003. The high degree of political mutual trust and fruitful practical cooperation between the two sides has made tremendous contributions to regional peace, stability and development. We are fully confident of ASEAN' development prospects. We wish the ASEAN Community greater success.
中国是东盟的好伙伴、好邻居、好朋友。双方于2003年建立了战略伙伴关系。双方之间高度的政治互信和卓有成效的务实合作为本地区的和平、稳定和发展做出了重要贡献。我们对东盟未来发展充满信心,我们预祝东盟共同体建设取得更大成就。

China and ASEAN will celebrate the 25th anniversary of the establishment of dialogue relations next year. The bilateral relationship embraces new and great opportunities of development. The Chinese side will stand firmly for ASEAN's integration, community-building and centrality in regional cooperation. We would like to make joint efforts with ASEAN countries to promote political mutual trust, deepen cooperation in trade, culture and other areas, and strive to build a closer China-ASEAN community of common destiny.
2016年是中国—东盟建立对话关系25周年,双方关系发展面临新的重要机遇。中方将继续坚定支持东盟一体化,支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的中心地位,愿与东盟国家共同努力,不断提升双方政治互信,深化经贸、人文等领域务实合作,为推动建设更加紧密的中国—东盟命运共同体而共同努力。

Q: French journalist Ursula Gauthier is leaving China today. Will China allow her to come back?
问:法国记者郭玉今天将离开中国,中方是否会允许她再次来华?

A: The onus is on her.
答:这完全取决于她自己。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>