用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月4日)

2016-01-05    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月4日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 4, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年1月4日)

Q: The Chinese side said that it would invite relevant Syrian opposition to China. Do you have any update on that?
问:近日,中方表示将邀请叙利亚有关反对派访华。请问最新进展如何?

A: At the invitation of the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs (CPIFA), President Alptekin Hocaoglu of the National Coalition for Syrian Revolutionary and Opposition Forces will visit China from January 5 to 8. Foreign Minister Wang Yi will meet with the delegation and promote peace talks for the political settlement of the Syrian issue.
答:应中国外交学会邀请,叙利亚反对派组织“全国联盟”主席胡杰将于1月5日至8日访华。外交部长王毅将会见胡杰一行,就推动叙利亚问题政治解决做劝和促谈工作。

Q: First, following the escalation of tensions between Iran and Saudi Arabia, how will China handle its relations with the two major oil exporters? Second, with regard to the Syrian issue, do you agree that the priority in resolving the Syrian issue is for Russia and Iran to stop their military actions in Syria?
问:第一,近日,伊朗和沙特的关系持续紧张,中方将如何处理同这两个石油输出大国的关系?第二,关于叙利亚问题,你是否认为目前解决叙利亚问题的关键是俄罗斯和伊朗停止在叙利亚的军事行动?

A: On your first question, following closely the developments, the Chinese side is concerned that the relevant incident may sharpen regional disputes. We hope that relevant parties would enhance communication and act as one on the issue of counter-terrorism. We also maintain that safety and dignity of diplomatic personnel and missions shall be guaranteed. It is hoped that all relevant parties would keep calm, exercise restraint, properly address differences through dialogues and consultations and jointly maintain regional peace and stability.
答:关于第一个问题,中方高度关注事态发展,对有关事件可能激化地区矛盾感到担忧。我们希望有关各方在反恐问题上加强沟通,形成合力。我们也主张外交人员和机构的安全及尊严应得到保障。希望有关方面保持冷静和克制,通过对话和协商方式妥善解决分歧,共同维护地区和平与稳定。

Both Iran and Saudi Arabia are important and influential countries in the Middle East. The Chinese side would like to develop friendly and cooperative relations with the two in accordance with the Five Principles of Peaceful Co-existence, and jointly safeguard peace and stability of the region and beyond.
伊朗和沙特都是中东地区有重要影响的国家。中方愿本着和平共处五项原则的精神,与两国发展友好合作关系,共同维护地区及世界和平与稳定。

On your second question, the Chinese side has on many occasions elaborated on its principled position on Syria. During the recent visit by Deputy Prime Minister and Foreign Minister Walid al-Moallem of Syria, Foreign Minister Wang Yi met with him and talked about China’s stance on the political settlement of the Syrian issue. We believe that it is imperative to implement UN resolutions and realize a ceasefire and peace talks at an early date. We hope that all relevant parties would make constructive efforts to find a political approach to the Syrian issue at an early date.
关于第二个问题,近期中方多次阐述了在叙利亚问题上的原则立场。不久前,叙利亚副总理兼外长穆阿利姆访华时,王毅外长就推动叙利亚问题政治解决详细阐述了中方立场。当务之急是落实安理会决议,尽快停火和谈。我们希望有关各方都能为推动叙利亚问题尽快政治解决作出建设性努力。

Q: Russian President Vladimir Putin stressed in the recently-signed new national security strategy to 2020 that Russia is developing the comprehensive strategic partnership of coordination with China, which is a key factor for regional and world stability. What is China’s response?
问:据报道,俄罗斯总统普京日前签署新版《2020年前俄罗斯国家安全战略》,强调俄正与中国发展全面战略协作伙伴关系,这是维护地区及世界稳定的关键因素。中方对此有何评论?

A: The Chinese side has noted and speaks highly of President Putin’s positive remarks about China-Russia relations in the recently-signed new national security strategy to 2020. President Xi Jinping and President Putin met five times last year and these meetings produced important consensus about China-Russia relations, that is, no matter how the international and regional landscapes change, the two sides would always stay committed to consolidating and deepening China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, pursuing common development and renewal, and upholding international equity and justice as well as world peace and stability. The two sides would work hand in hand for fruitful outcomes of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination and all-round cooperation.
答:中方注意到普京总统在日前签署的新版《2020年前俄罗斯国家安全战略》中对中俄关系的积极表述,并予以高度评价。习近平主席和普京总统去年5次会晤,达成中俄关系“三个不变”的重要共识,即无论国际和地区形势怎么变,双方坚持巩固和深化中俄全面战略协作伙伴关系的方针不会变,致力于实现两国共同发展振兴的目标不会变,携手捍卫国际公平正义和世界和平稳定的决心不会变,共同引领中俄全面战略协作伙伴关系和各领域合作取得丰硕成果。

The current international and regional landscapes are undergoing profound changes. As two permanent members of the UN Security Council and major emerging markets, China and Russia will continue to forge ahead with the comprehensive strategic partnership of coordination at a high level and work together with the international community to build a new type of international relationship based on win-win cooperation, and safeguard peace and stability of the region and beyond.
当前国际和地区形势正在经历复杂深刻变化。中俄作为联合国安理会常任理事国和主要新兴市场国家,将继续共同努力,推动中俄全面战略协作伙伴关系高水平发展,并同国际社会一道,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,维护好地区及世界的和平稳定。

Q: Vietnam has protested against China’s test-flight to the newly built airport on Yongshu Jiao. Does China plan to declare an air defense identification zone over parts of the South China Sea? Is China warning other countries not to fly military or civilian flights too close to these islands and directing ship traffic away from these islands?
问:越南已经就中国在永暑礁新建机场进行校验试飞表示反对,中方是否有计划在南海设立防空识别区?中国是否正警告其他国家军用或民用飞机和船只不要驶近这些岛礁?

A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. China’s test flight to the newly built airport on Yongshu Jiao falls totally within China’s sovereignty.
答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,中国对永暑礁新建机场进行校验试飞活动完全是中国主权范围内的事情。

China respects the freedom of navigation and overflight to which all countries are entitled under international law. As for whether or not China will set up an air defense identification zone, the decision will be made based on a full assessment of the security situation and our needs. We believe that the overall situation in the South China Sea is stable. We stand ready to make joint efforts with all relevant parties to safeguard peace and stability of the South China Sea. Meanwhile, we hope that relevant countries would not flex military muscles by sending aircraft and vessels. Instead, they should take concrete actions to uphold peace and stability of the South China Sea together with China.
中国一向尊重各国依据国际法所享有的航行和飞越自由。至于中方是否要设立防空识别区,这要根据我们对安全形势的判断和需要来综合考虑。我们认为,目前南海总体局势是稳定的,我们愿继续与有关各方共同努力,维护好南海地区的和平与稳定。我们希望有关国家不要试图用舰机来炫耀武力,而应该以实际行动与中方共同维护南海地区的和平与稳定。

Q: China used its veto power three times on the Syrian issue at the UN Security Council. If China opposes external interference, then why does China stay silent on military interference by Iran and Russia in Syria? It gives the impression that objection to external interference is not a matter of principle for China. What is your comment on that?
问:据了解,中国就叙利亚问题在联合国安理会使用了三次否决权。中方反对外来干涉,但关于伊朗和俄罗斯对叙利亚的军事干预,我们没有听到中国作出任何评论。给人的感觉是,中方反对外来干涉不是一个原则性问题。你对此有何评论?

A: It appears that you have some misunderstanding about this issue. The Chinese side is opposed to any external interference. On the issue of Syria, as Foreign Minister Wang Yi put it at the third foreign ministers’ meeting of the International Syria Support Group, no matter what kind of vote China casts, affirmative or negative, China is voting for peace. We maintain that the Syrian issue should be resolved through political means, the future of Syria should be independently decided by the Syrian people and that the UN should serve as a major channel for negotiations. All that China has been doing is to bring the Syrian issue onto the right track toward a political settlement. It is the only approach that best serves the interests of the Syrian people. China’s position has been highly appreciated and well-received by the international community, the Syrian government and people in particular. Going forward, we will work in tandem with all relevant parties, including neighbors of Syria and permanent members of the Security Council to make constructive efforts for the political settlement of the Syrian issue. We support the launch of counter-terrorism operations inside Syria with the permission of the Syrian side under the framework of international law. All parties should pull together and act as one in the fight against terrorism, and encourage parties in Syria to cease fire, sit down for talks and keep the talks going until a peaceful and mutually acceptable solution emerges.
答:我想你在此问题上可能存在误解。中方的立场是反对任何外来干涉。在叙利亚问题上,正如王毅部长在叙利亚国际支持小组第三次外长会期间指出的,中方手中这一票,无论是赞成还是反对,投向的都是和平。我们坚持叙利亚问题的政治解决方向,坚持叙利亚的未来应由叙利亚人民自主决定,坚持由联合国发挥斡旋主渠道作用。中方为劝和促谈所做的一切,都是为了推动叙利亚问题尽快走上政治对话解决的正确轨道,这是唯一的、也是最符合叙利亚人民利益的解决方案。中方有关立场得到了国际社会,特别是叙利亚政府和人民的赞赏和肯定。我们愿同有关各方,无论是叙利亚的邻国,还是安理会的常任理事国一道,继续为政治解决叙利亚问题发挥建设性作用。我们支持在国际法框架下,并在征得叙方同意的情况下,在叙开展相关反恐行动。各方应齐心协力、团结一致,合力打恐,推动叙利亚有关各派停火止暴,尽快坐下来、谈起来、谈下去,尽快谈出一个能为叙利亚各方所接受的和平解决方案。

Q: First, an Indian air force base located 30km away from the Indian-Pakistani border in the state of Punjab was attacked on January 2, leaving at least 7 Indian security personnel dead. What is China’s comment on that? Second, the visit by India’s National Security Adviser Ajit Doval scheduled for tomorrow has been canceled. Can you give us more details?
问:第一,据报道,2日,印度旁遮普邦距离印巴边境约30公里的一处空军基地遭到袭击,造成至少7名印度安全人员死亡。中方对此有何评论?第二,印度国家安全顾问多瓦尔原定于明天访华的计划取消了,你能否提供更多信息?

A: On your first question, the Chinese side condemns the attack. Both Pakistan and India are major countries in South Asia. The improvement of bilateral relationship is critical to regional peace, stability and development. The Chinese side sincerely hopes that India and Pakistan would enhance dialogues and cooperation regardless of disruptions.
答:关于第一个问题,中方对这一袭击事件表示谴责。巴基斯坦和印度都是南亚地区的重要国家,两国关系的改善对本地区和平、稳定和发展至关重要。中方真诚希望印巴双方排除干扰,继续加强对话与合作。

On your second question, China and India are committed to properly resolving the boundary question. The two sides set up the mechanism of special representatives’ meeting for the boundary question in 2003. Negotiations on the boundary question are making smooth progress, and the border areas are peaceful and stable. All these have created favorable conditions for the sound and steady growth of China-India relations. Specials representatives of the two countries meet every year, and there is close communication at the working level on that. As for when the two special representatives meet this year for discussions on the boundary question, we will release the information in due course.
关于第二个问题,中印两国都致力于妥善处理边界问题,双方于2003年建立了边界问题特别代表会晤机制。当前,中印边界谈判保持良好势头,两国边境地区保持和平稳定,这为中印关系的健康稳定发展创造了有利条件。两国特别代表每年都会举行会晤,双方工作层就此保持着密切沟通。关于今年两国边界问题特代什么时候举行会晤,如有消息,我们会适时发布。

Q: Did you mean that India and Pakistan shall carry on with their talks regardless of the attack?
问:你是指尽管发生了上述袭击,印巴双方仍要进行对话吗?

A: As I just said, the Chinese side condemns the attack. Leaders of India and Pakistan had a successful meeting just several days ago, and there are signs of improvement of bilateral relations which are good for regional peace and stability and have been welcomed and backed by all parties. I have noted the commentary saying that the attack was intentionally launched at this time to frustrate the improvement of India-Pakistan relations. Against such a background, we believe that India and Pakistan should surmount the disruptions, and sustain the improvement of bilateral relations through dialogues and cooperation, as it will do good to regional peace and stability.
答:正如我刚才说的,中方对袭击事件表示谴责。前不久印度和巴基斯坦两国领导人刚刚举行了成功会晤,两国关系出现了改善势头。我们认为这一势头对于地区的和平与稳定是非常有益的,各方也都对此表示了欢迎和支持。我注意到有评论认为在这种时刻出现了这样的一个袭击事件,是有意要破坏印巴关系改善的势头。正是在这样的背景下,我们认为印巴双方应排除干扰,继续致力于对话与合作,保持两国关系改善势头,这对地区和平稳定有利。



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>