用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月5日)

2016-01-06    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月5日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 5, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年1月5日)

Q: It is reported that since Japan and the ROK reached consensus on the issue of comfort women, the Japanese side has been claiming that the ROK would move away the statue of a girl symbolizing victims of the issue outside the Japanese Embassy in the ROK, and that the ROK would not join China in applying for the inclusion of comfort women documents in the Memory of the World Register. In response to that, the ROK said that the government cannot interfere with self-organized activities by civilians and called on the Japanese side to stop misleading words and deeds. What is China's comment on that?
问:据报道,日韩就解决“慰安妇”问题达成共识后,日方多次声称,韩方有意移走日本驻韩使馆前的“慰安妇”少女像,韩方也不会同中方联合为“慰安妇”档案申报世界记忆名录。韩方则回应称,政府无法干预民间自发行为,日方不应再做出可能引发误解的言行。中方对此有何评论?

A: China's position on the issue of comfort women and other issues of history is clear and consistent. The forced recruitment of comfort women is a grave crime against humanity committed by the Japanese militarism during WWII. Relevant documents shall be valued and preserved as the memory of all mankind, so as to remind the people that they should remember the history, cherish peace, open up the future with joint efforts and defend human dignity. Any scheme or attempt to whitewash or even deny the history cannot but make people more suspicious of Japan's real intention and attitude on the relevant history issue. It is hoped that the Japanese side would face up to and deeply reflect upon the history with a sense of sincerity and responsibility and properly deal with the relevant issue so as to win the trust of its Asian neighbors and the international community.
答:中方在“慰安妇”等历史问题上的立场是明确、一贯的。强征“慰安妇”是日本军国主义在二战期间犯下的严重反人道罪行,相关档案应成为人类共同的记忆,得到全人类的珍视和保护,以充分发挥它们铭记历史、珍惜和平、共创未来、捍卫人类尊严的积极作用。任何企图通过打小算盘淡化甚至否认历史的言行只会让人们更加质疑日方在有关历史问题上的真实心理和态度。希望日方真正本着诚实和负责任的态度,切实正确认识和深刻反省历史,妥善处理有关问题,取信于亚洲邻国和国际社会。

Q: First, what will be discussed during UK Foreign Secretary Philip Hammond's visit to China? Second, President of the National Coalition for Syrian Revolutionary and Opposition Forces will visit China. Taking into account the latest developments in the Middle East, will the Chinese side come up with a new stance on the issue of Syria?
问:第一,请问英国外交大臣哈蒙德访华将谈及哪些问题?第二,关于叙利亚反对派“全国联盟”主席访华,中方是否将结合近期中东局势表明新的立场?

A: On your first question, at the invitation of Foreign Minister Wang Yi, UK Foreign Secretary Philip Hammond will pay an official visit to China from January 5 to 6. During President Xi Jinping's successful state visit to the UK in October last year, the two sides agreed to usher in the "golden era" of the China-UK relationship. Foreign Secretary Hammond's visit to China marks the first important exchange of visits between China and the UK in 2016. The Chinese leadership will meet with Foreign Secretary Hammond, and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him. It is believed that the two sides would have in-depth discussions on the bilateral relations as well as international and regional issues of common interest. The relevant information will be released in due course.
答:关于第一个问题,应王毅外长邀请,英国外交大臣哈蒙德于1月5日至6日对中国进行正式访问。去年10月,习近平主席对英国进行了成功国事访问,双方一致同意开启中英关系的“黄金时代”。哈蒙德外交大臣此访是2016年中英之间首起重要双边交往,届时中国领导人将会见哈蒙德外交大臣,王毅外长将同他举行会谈。相信双方将利用此次访问,就进一步推进中英关系及共同关心的国际和地区热点问题深入交换意见。有关情况我们会及时发布消息。

On your second question, the Chinese side has on many occasions elaborated on its principled position on Syria and made tremendous efforts to promote peace talks. Last month, Foreign Minister Wang Yi made a special trip to New York to attend the third foreign ministers' meeting of the International Syria Support Group (ISSG) and the ministerial-level meeting on Syria of the UN Security Council. The Chinese side also invited Syria's Deputy Prime Minister and Foreign Minister Walid al-Moallem to visit China. Foreign Minister Wang Yi will also meet with the delegation of the National Coalition for Syrian Revolutionary and Opposition Forces led by its President Alptekin Hocaoglu to promote peace talks for the political settlement of the Syrian issue. The Chinese side maintains that the Syrian issue should be resolved through political means, the future of Syria should be independently decided by the Syrian people and the UN should serve as a major channel for negotiations. What is imperative is to realize a ceasefire and start peace talks. We will stay in communication with all parties to create favorable conditions to that end and make constructive efforts for an early settlement of the Syrian issue through political means.
关于第二个问题,中方近期多次阐述了在叙利亚问题上的原则立场。中方为了劝和促谈做出了大量积极的努力,前不久王毅外长专程赴纽约出席叙利亚国际支持小组第三次外长会,并出席联合国安理会叙利亚问题部长级会议。近期,中方邀请了叙利亚副总理兼外长穆阿利姆访华。王毅外长还将会见叙利亚反对派组织“全国联盟”主席胡杰一行,继续就推动叙利亚问题政治解决做劝和促谈工作。中方在叙利亚问题上主张“三个坚持”,即坚持叙利亚问题的政治解决方向,坚持叙利亚人民决定叙的前途与未来,坚持由联合国发挥斡旋主渠道作用。当前,解决叙利亚问题的当务之急,是尽快实现停火和谈。我们愿同各方保持沟通,为此创造积极有利的条件,共同努力继续为推动叙利亚问题早日得到政治解决发挥建设性作用。

Q: Any update on the agenda of the visit by the Syrian opposition?
问:你能否介绍叙利亚反对派代表团访华日程?

A: At the invitation of the Chinese People's Institute of Foreign Affairs (CPIFA), President Alptekin Hocaoglu of the National Coalition for Syrian Revolutionary and Opposition Forces will visit China from January 5 to 8. Foreign Minister Wang Yi will meet with the delegation. We will release the relevant information in due course.
答:应中国外交协会邀请,叙利亚反对派组织“全国联盟”主席胡杰于1月5日至8日访华。王毅外长将会见胡杰一行,有关情况我们会及时发布消息。

Q: It is reported that Sudan and Bahrain followed Saudi Arabia in severing ties with Iran, while the United Arab Emirates downgraded relations with Tehran. What is China's comment on that?
问:据报道,继沙特宣布与伊朗断交之后,苏丹、巴林相继与伊朗断交,阿联酋降低与伊朗外交关系级别。中方对此有何评论?

A: We are highly concerned about the situation in the Middle East which is complex and fluid. We hope that countries in the region would keep calm, exercise restraint, properly resolve differences through dialogues and consultations and jointly uphold regional stability, as it serves their common interests. We have noted that a lot of other countries have expressed similar concerns and positions.
答:当前,中东地区形势复杂多变,我们对此表示高度关注。我们希望地区国家保持克制与冷静,通过对话和协商,妥善化解分歧,共同促进地区稳定。这符合地区国家的共同利益。我们注意到国际社会很多国家也表达了类似的关切和立场。

Q: First, there have been reports that recently explosive shells from Myanmar have fallen into Chinese territory, injuring people. A local Chinese boundary affairs worker was wounded by a landmine when conducting investigation into the case. Can you confirm that? Second, US politicians including John McCain have criticized the Obama Administration for not conducting further "freedom of navigation" patrols near relevant islands and reefs of the Nansha Islands. I wonder how you respond to that?
问:第一,据报道,日前有来自缅甸的炸弹落入中国境内后造成人员受伤。中方一名界务员在开展调查时被地雷炸伤。请证实。第二,麦凯恩等美国政客批评奥巴马政府没有进一步在中国南沙有关岛礁附近进行巡航以维护“航行自由”。你对此有何回应?

A: On your first question, it is learnt that a Chinese person was injured by a landmine on the Chinese side of the China-Myanmar border on January 3. The situation is under further investigation. The Chinese side is seriously concerned about that and has lodged solemn representations with the Myanmar side. We asked the Myanmar side to take effective measures to prevent recurrence of similar incident, prevent the conflict in northern Myanmar from endangering the security of Chinese people's lives and property and safeguard peace and stability in the border areas between China and Myanmar.
答:关于第一个问题,据了解,1月3日,1名中方人员在中缅边界中方一侧被地雷炸伤,有关情况正在进一步调查中。中方对此表示严重关切,已向缅方提出严正交涉,要求缅方切实采取有效措施,杜绝类似事件再次发生,避免缅北冲突危及中方人员生命财产安全,维护中缅边境地区和平稳定。

On your second question, the Chinese side has made clear its position. The current situation in the South China Sea is peaceful and stable. The freedom of navigation and overflight to which all countries are entitled under international law has never been affected. I would like to ask those in the US who have doubts about that whether or not they have any specific example about when and where has any ship's freedom of navigation been threatened. The US should say things conducive to regional peace and stability in a responsible, objective and just manner, rather than make remarks that mislead the public and disrupt regional peace and stability.
关于第二个问题,中方已多次就此表明立场。首先,当前南海地区总体形势是和平稳定的,各国依据国际法所享有的航行和飞越自由从来没有受到过影响。我想请美国那些对此有疑问的人,举出具体例子说明在哪天、哪艘船只、在哪里航行自由受到了威胁。美方应该本着负责任的态度,多说有利于维护地区和平稳定的话。希望美方能够采取客观公允的态度,不要发表任何混淆视听、不利于地区和平稳定的言论。



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>