用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月6日)

2016-01-07    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月6日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 6, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年1月6日)

I would like to start the press conference with a statement of the Foreign Ministry.
首先,我宣读一则外交部声明:

Today, the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) conducted once again a nuclear test in disregard of widespread opposition from the international community. The Chinese government is firmly opposed to that.
今天,朝鲜民主主义人民共和国不顾国际社会普遍反对,再次进行核试验,中国政府对此表示坚决反对。

To realize denuclearization on the Korean Peninsula, prevent nuclear proliferation and safeguard peace and stability of Northeast Asia is China’s firm position. We strongly urge the DPRK side to honor its commitment to denuclearization and stop taking actions that worsen the situation.
实现半岛无核化、防止核扩散、维护东北亚和平稳定,是中方的坚定立场。我们强烈敦促朝方信守无核化承诺,停止采取任何恶化局势的行动。

Peace and stability of the Peninsula and Northeast Asia serves the common interests of all parties. The Chinese side will press firmly ahead with denuclearization on the Peninsula and stay committed to resolving the Korean nuclear issue within the framework of the Six-Party Talks.
维护半岛及东北亚和平稳定符合各方共同利益。中方将坚定推进半岛无核化目标,坚持通过六方会谈框架解决半岛核问题。

Q: First, had the DPRK informed the Chinese side before it carried out the nuclear test? Second, will the Chinese side consider imposing sanctions on the DPRK?
问:第一,朝方核试验之前是否向中方通报?第二,中方是否考虑对朝鲜制裁?

A: On your first question, the Chinese side knew nothing about the nuclear test beforehand.
答:关于第一个问题,这次朝鲜进行核试验,中方事先一无所知。

On your second question, the Chinese side will continue to fulfill its due international obligations and work together with the international community to realize denuclearization on the Korean Peninsula.
关于第二个问题,中方将会继续履行应有的国际义务,同国际社会一道为实现朝鲜半岛无核化作出努力。

Q: Has the Chinese side monitored the amount of radioactive substances in the river and air of the border area between China and the DPRK? If so, will the relevant data go public? What measures has the Chinese side taken?
问:中方是否掌握中朝边境河流地区和空气中放射性的监测资料?如果有,是否会公布?中方采取了哪些措施?

A: The Chinese government prioritizes Chinese citizens’ safety. The competent authorities of China are checking on whether the nuclear test has had any influence on China and will take all necessary measures to ensure the safety of citizens within China.
答:中国政府高度重视保护中国公民的人身安全。中方主管部门正在全面核查了解此次试验对中国产生的影响,并采取一切必要措施保障中国境内公民的人身安全。

To my knowledge, the Chinese Ministry of Environmental Protection is conducting real-time monitoring and is going to launch emergency radiation monitoring in the border area. They will analyze and assess the data and make it public. The Environmental Protection Ministry’s real-time automatic monitoring on atmospheric radiation shows that the dose rate of gamma radiation is, within the range of local background, which means normal.
据我了解,中国环保部正积极实时监测有关数据,将全面开展边境地区辐射应急监测,加强对辐射环境监测数据的分析研判和信息公开。目前环保部大气辐射自动监测站实时监测数据表明,伽玛辐射剂量率监测结果均在当地本底范围内,从目前看是正常的。

Q: China has made significant efforts to try to talk the DPRK out of nuclear tests. Apart from condemning today’s nuclear test, what specifically will China do?
问:中方一直致力于阻止朝鲜进行核试。中方除了对朝再次核试表示反对,将采取哪些具体措施?

A: The Chinese side holds a clear and firm position on the Korean nuclear issue, which is to realize denuclearization on the Peninsula, prevent nuclear proliferation and safeguard peace and stability of Northeast Asia. Peace and stability of the Peninsula and Northeast Asia serves the common interests of all parties. The Chinese side will press firmly ahead with denuclearization on the Peninsula and stay committed to resolving the Korean nuclear issue within the framework of the Six-Party Talks.
答:在朝核问题上中方有关立场是明确、坚定的。实现半岛无核化、防止核扩散、维护东北亚和平稳定,是中方的坚定立场。维护半岛及东北亚和平稳定符合各方共同利益。中方将坚定推进半岛无核化目标,坚持通过六方会谈框架解决半岛核问题。

Q: Can we expect to see anything other than words? Will there be any action on China’s part?
问:除了中方所阐述的立场外,是否会有实质行动?

A: The Chinese side has been striving to promote denuclearization on the Peninsula both in words, policies and in actions. Denuclearization on the Peninsula as well as peace and stability of Northeast Asia serves the common interests of all parties and calls for their concerted efforts as well. The situation at the moment is testimony to the significance, urgency and necessity of restarting the Six-Party Talks and including the Korean nuclear issue under the framework of the talks. The Chinese side will work together with all relevant parties for the goal of realizing denuclearization on the Peninsula and stay committed to resolving the Korean nuclear issue within the framework of the Six-Party Talks.
答:中方不管在言语上、政策上、还是行动上,都一直在为推动实现半岛无核化目标做出积极努力。实现半岛无核化、维护东北亚和平稳定符合各方共同利益,也需要有关各方作出共同努力。目前事态恰恰证明了尽快重启六方会谈、将半岛核问题纳入六方会谈框架下解决的重要性、紧迫性和必要性。中方愿与有关各方共同努力,坚定维护半岛无核化目标,坚持通过六方会谈框架解决半岛核问题。

Q: Can you tell whether it was a hydrogen bomb or an atomic bomb that the DPRK had tested?
问:中方能否证实朝鲜试验的是氢弹还是原子弹?

A: We have noted the DPRK’s statement on the nuclear test. Experts from China will waste no time in making their assessment. China’s position of firmly opposing DPRK’s nuclear test is clear. We urge the DPRK to honor its commitment to denuclearization and stop taking actions that worsen the situation.
答:我们注意到朝鲜方面宣布进行这次核试验的声明,中方有关专家正加紧研判。中方的立场非常明确,那就是我们坚决反对朝鲜再次进行核试验。我们敦促朝方信守无核化承诺,停止任何恶化局势的行为。

Q: After the nuclear test today, what will the future course of the Six-Party Talks be like?
问:朝鲜核试验后,六方会谈前景如何?

A: It has been proven that the only realistic and effective approach is the Six-Party Talks. The Chinese side will continue to make efforts for the realization of denuclearization on the Peninsula and stay committed to addressing the Korean nuclear issue within the framework of the Six-Party Talks. We stand ready to make constructive efforts with all parties to that end.
答:事实证明,六方会谈是唯一现实和有效的解决途径。中方将继续坚定推进实现半岛无核化目标,坚持通过六方会谈框架解决半岛核问题,我们愿为此继续与各方一道作出建设性努力。

Q: The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) said on January 4 that all the chemical weapons declared by Syria had been destroyed. What is China’s comment?
问:据报道,禁止化学武器组织4日称,叙利亚所有已经申报的化学武器已被正式销毁。中方对此有何评论?

A: The Chinese side welcomes and commends the complete destruction of chemical weapons in Syria, which is a successful try by the international community to resolve Syria’s chemical weapons crisis through peaceful means. It would not be possible without the concerted efforts by the Syrian government, the OPCW, the UN and all relevant parties of the international community.
答:叙利亚化学武器销毁全部完成,是国际社会以和平手段化解叙利亚化武危机的成功尝试,是叙利亚政府、禁止化学武器组织、联合国和国际社会各方共同努力的结果,中方对此表示欢迎和赞赏。

The Chinese side always supports the destruction of Syria’s chemical weapons and has made positive contributions to that end. China stands ready to work constructively with all parties to move forward the political settlement of the Syrian issue.
中方始终支持叙利亚化武销毁工作,亦为此作出了积极贡献。中方愿本着建设性态度,与各方一道,继续推动政治解决叙利亚问题。

Q: First, it is reported that Indonesia and China are cooperating to stop religious extremists from illegally entering Indonesia. Why is that? Can you confirm whether or not Indonesian counter-terrorism officials have come to China to investigate relevant case? Second, do you have any comment on Taiwan and Japan holding consultations on the issue of comfort women?
问:第一,据了解,印尼正与中方合作阻止宗教极端人员非法前往印尼。原因是什么?有报道称,印尼反恐官员也来华调查此事。该消息是否属实?第二,你对台湾与日本商谈“慰安妇”问题有何评论?

A: On your first question, the Chinese side attaches great importance to safeguarding Chinese citizens’ rights and interests to legally enter and exit the country, and has enhanced cooperation on law enforcement with countries around the world including Indonesia to combat transnational crimes. We will work with countries concerned in the region to firmly crack down on illegal immigration and human smuggling that violate international conventions and law. As for Indonesian officials’ investigation in China, I have no relevant information at the moment.
答:关于第一个问题,中方一贯高度重视保障中国公民合法的出入境权益,切实加强与包括印尼在内的世界各国打击跨国犯罪的执法合作。对违反国际公约和法律的非法移民和偷渡行为,我们将会同地区有关国家予以坚决打击。至于你提到的印尼相关官员来华调查,我暂时不掌握相关情况。

On your second question, China’s position on the issue of comfort women is very clear. We believe that the Japanese side should properly deal with the relevant issue in an honest and responsible manner. Our position on Taiwan’s external contact is consistent.
关于第二个问题,中国在有关“慰安妇”问题上的立场非常明确。日方应本着诚实和负责任的态度,妥善解决有关问题。我们对台湾对外交往问题的立场是一贯的。

Q: Has the Chinese side summoned the DPRK ambassador to China?
问:中方是否召见了朝鲜驻华大使提出交涉?

A: Of course we will lodge solemn representations with the DPRK side.
答:中方当然会向朝方提出严正交涉。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>