用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月7日)

2016-01-08    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月7日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 7, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年1月7日)

Q: Countries including Saudi Arabia, Bahrain, Sudan, and Djibouti have either severed or downgraded diplomatic ties with Iran, causing tensions to spike in the region. Has China contacted relevant parties in the region to lower tensions?
问:近来,沙特、巴林、苏丹、吉布提等地区国家与伊朗断交或降低外交关系,导致地区紧张形势有所加剧。中方是否同地区有关各方进行了接触,以缓和地区国家间的紧张关系?

A: I have expressed our concerns over the situation there on many occasions. The Chinese side hopes that relevant parties could remain calm, exercise restraint, and properly address their disputes through dialogues and consultations.
答:我们已多次表达了中方对当前中东地区形势的关切。中方希望有关方面保持冷静和克制,通过对话和协商妥善解决分歧。

The Chinese side stays committed to promoting peace and stability in the Middle East. Vice Foreign Minister Zhang Ming is now in Saudi Arabia for a visit and he will then travel to Iran. He will have an in-depth exchange of views with both sides on the situation in the region. In Beijing, China has also reached out to relevant countries. We hope that the situation in the Middle East will ease up.
中方始终致力于促进中东和平与稳定。目前,中国外交部副部长张明正在沙特访问并将访问伊朗,他将就地区形势同两方深入交换意见。中方在北京也同有关国家进行了沟通。我们希望地区形势朝着缓和的方向发展。

Q: It is learnt that the Foreign Ministry of China summoned the DPRK Ambassador last night. Can you confirm that?
问:据悉,中国外交部昨晚召见了朝鲜驻华大使,请证实。

A: The Chinese government has made clear its position on DPRK's latest nuclear test in a Foreign Ministry's statement yesterday. Leading official of the Chinese Foreign Ministry has given further elaboration on China's position to official in charge from the DPRK Embassy in China.
答:昨天中国政府已经通过外交部声明表达了对朝鲜再次进行核试验的立场。中国外交部领导也已向朝鲜驻华使馆负责人进一步阐述了中方的立场。

Q: Presidents of the US and the ROK talked about the Korean Peninsula situation over the phone after the nuclear test. The ROK side hopes to acquire strategic weapons from the US side. Is China concerned that the deployment of strategic weapons by the two countries will further aggravate tensions on the Korean Peninsula? Many countries believe that China holds the key to the Korean nuclear issue and hope that China can persuade the DPRK to denuclearize. Do you have any comment?
问:朝鲜进行核试验以后,美韩总统就朝鲜半岛局势通电话。韩方表示希望能获得美方的战略性武器。中方是否担忧美韩两国部署战略性武器的做法将进一步加剧朝鲜半岛的紧张局势?有的国家认为中国是解决朝核问题的关键,希望中方说服朝鲜弃核,你对此有何评论?

A: We have noted the international community's strong reaction to DPRK's latest nuclear test. We are following the situation and are concerned about where it is heading for.
答:我们注意到国际社会对于朝方再次进行核试验作出了强烈反应,我们对当前局势表示关注,对事态发展表示忧虑。

As I said yesterday, China has been making positive efforts to realize the goal of denuclearization on the Korean Peninsula. We will continue to move toward that goal and remain committed to resolving the Korean nuclear issue through the Six-Party Talks.
正如我昨天介绍的,中方一直为推动实现半岛无核化目标积极努力,我们将继续坚定推进半岛无核化目标,坚持通过六方会谈框架解决半岛核问题。

The Korean nuclear issue is deep-seated and complex. The Chinese side always believes that reasonable concerns of all parties should be addressed through dialogues within the framework of the Six-Party Talks so as to realize denuclearization and long-term stability on the Korean Peninsula. It takes two to tango. It takes six parties for the Six-Party Talks to work. To realize denuclearization on the Korean Peninsula and safeguard peace and stability of Northeast Asia meets the interests of all relevant parties and should be taken as a shared responsibility and a goal that all parties work for. All relevant parties should return to the right track of resolving the Korean nuclear issue through the Six-Party Talks as soon as possible with the larger picture of regional peace and stability in mind.
半岛核问题由来已久,错综复杂。中方一贯主张,在六方会谈框架下,通过对话解决各方合理关切,实现半岛无核化和长治久安。探戈需要两人跳,六方会谈需要六方共同努力。半岛实现无核化、东北亚实现和平稳定符合有关各方共同利益,也是有关各方的共同责任,需要各方为此作出共同努力。有关各方都应从地区和平稳定大局出发,尽快回到通过六方会谈解决半岛核问题的正确轨道上来。

Q: Parties including the US and Japan hope to see a new round of sanctions against the DPRK. If this is brought before the Security Council, how will China react? Will China support it?
问:当前,包括美国、日本在内的各方都希望推动对朝鲜进行新一轮的制裁。如果相关议题在安理会提出,中方将会作何反应?是否将支持制裁?

A: On January 7, the UN Security Council held an emergency meeting to discuss DPRK's nuclear test and issued a press statement. China took a constructive part in the consultations. As a permanent member of the UN Security Council, China will participate in follow-up discussions organized by the Security Council and work with relevant parties to promote denuclearization on the Korean Peninsula, prevent nuclear proliferation and safeguard peace and stability of Northeast Asia.
答:1月7日,安理会举行紧急会议审议朝鲜核试验问题并发表主席新闻谈话,中方建设性地参与了审议。作为安理会常任理事国,中方将参与安理会下步讨论,同有关各方一道,致力于推进半岛无核化目标,防止核扩散,维护东北亚和平与稳定。

Q: It is reported that Indian and Pakistani prime ministers had a phone call on January 5 concerning the attack on the Indian air force base. Pakistan said that it would take prompt and decisive actions against organizations and individuals that might have plotted the attack. What is your comment?
问:据报道,印度和巴基斯坦总理5日就印空军基地遭恐怖袭击事件通电话,巴方表示将对可能策划袭击的组织和个人采取迅速和坚决的行动。中方对此有何评论?

A: We have noted the relevant report. The Chinese side welcomes all efforts that help improve Pakistan-India relations and supports the two sides in enhancing counter-terrorism cooperation. As a neighbor and friend to both Pakistan and India, China sincerely hopes that the two sides can calmly and properly address the relevant issue through dialogues and cooperation, sustain the momentum of improvement in bilateral ties and work together to promote regional stability and development.
答:我们注意到有关报道,中方欢迎一切有助于巴印关系改善的举措,支持巴印加强反恐合作。作为巴印共同的邻居和朋友,中方真诚希望双方通过对话与合作,冷静妥善处理有关问题,保持两国关系改善势头,共同致力于地区稳定和发展。

Q: The Chinese government always stands for restarting the Six-Party Talks. However, since the DPRK carried out its 3rd nuclear test in 2013, it has shut the door to the Six-Party Talks. Do you still believe that the Six-Party Talks would work?
问:中方一直主张重启六方会谈,但自2013年朝鲜进行第三次核试验后,朝方表示六方会谈已经结束。你还认为六方会谈有效吗?

A: During these years when the Six-Party Talks is on hold, the Korean nuclear issue has gone through reversals and zigzags. What we are facing now only highlights the importance, the necessity and the urgency for all parties to restart the Six-Party Talks as soon as possible. It has been proven that the only effective and practical platform and approach to settle the Korean nuclear issue is the Six-Party Talks. We hope that all parties can remain devoted to properly addressing reasonable concerns of all sides, and find a way to realize denuclearization and long-term stability on the Korean Peninsula through the Six-Party Talks.
答:朝核问题出现反复的这几年,恰是六方会谈陷入停滞的几年。当前事态发展恰恰证明了各方共同努力、尽快重启六方会谈的重要性、必要性和紧迫性。事实证明,六方会谈仍然是唯一有效和现实的解决半岛核问题的平台和途径。我们希望各方能够共同努力,继续坚定致力于通过六方会谈解决彼此之间的合理关切,寻求实现半岛无核化和长治久安的根本之策。

Q: First, the DPRK side did not inform China beforehand of its nuclear test. Is this the first time in all its four tests? Second, how will the latest nuclear test affect senior-level official exchanges between China and the DPRK?
问:第一,昨天,朝鲜进行了核试验,但朝方事先没有通报中方。在朝鲜四次核试验中,这是第一次么?第二,此次朝鲜核试验将对中朝关系包括高层官方往来有何影响?

A: On your first question, the DPRK did not inform China before its nuclear test.
答:关于第一个问题,这次朝鲜进行核试验,事先没有通报中方。

On your second question, China's position on denuclearization on the Korean Peninsula is consistent and clear. We oppose DPRK's nuclear tests. Its action will hamper the normal development of China-DPRK relations.
关于第二个问题,中方坚持半岛无核化的立场是一贯和明确的。我们反对朝鲜进行核试验。朝鲜此举不利于中朝关系的正常发展。

Q: There are voices from the West criticizing China's policies on the DPRK. Donald Trump of the US said yesterday that China could have done more. To our knowledge, the China-DPRK border is still open and functioning as normal. China is still supporting the DPRK with food and fuel, most of which is not known to the public. It would be easy for the Chinese government to sanction the DPRK. If the Chinese government really wants to do so, then why is it still trading with the DPRK?
问:对于中国对朝政策,西方有一些批评声音,比如昨天美国特朗普表示,中国应该做的更多。据我们所知,中朝边境现在仍然处在开放的状态并正常运转,中方仍持续对朝进行粮食和能源方面的援助,且大部分是非公开的。中国政府想要惩罚朝鲜其实很容易做到。如果中国政府真的想惩罚朝鲜,为什么还要与朝鲜保持贸易?

A: I am afraid I cannot agree with the opinions in your question.
答:我不敢苟同你提问里的观点。

I said yesterday that the Chinese side has been striving to properly resolve the Korean nuclear issue and maintain peace and stability of Northeast Asia both in words, policies and in actions. Our efforts are constructive and open for all to see. The Korean nuclear issue is deep-seated and complex. The Chinese side always believes that reasonable concerns of all parties should be addressed through dialogues within the framework of the Six-Party Talks so as to realize denuclearization and long-term stability on the Korean Peninsula. It takes two to tango. It takes six parties for the Six-Party Talks to work. To resolve an issue as complex as the Korean nuclear issue, it needs all relevant parties to work as one. Those who blame China for not doing enough shall ask themselves how many constructive efforts they have made. Under the current circumstances, it is more critical for all relevant parties to bear in mind the larger picture of regional peace and stability and return to the Six-Party Talks as soon as possible. We will continue to honor our international obligations and work with the international community to push ahead with denuclearization of the Korean Peninsula.
昨天我已经说过,中方不管是在言语上还是政策上还是行动上,一直在为妥善解决半岛核问题及东北亚和平与稳定做最大程度努力,中方的努力是建设性的,也是有目共睹的。半岛核问题由来已久,错综复杂,需要有关各方在六方会谈框架通过对话协商来解决彼此合理关切,找到解决半岛核问题,实现半岛长治久安的根本之策。我刚才也说了,探戈需要两个人来跳,六方会谈需要有关六方共同来谈。解决朝鲜半岛核问题这么一个复杂的问题,需要有关各方共同做出努力。那些指责中国做的不够的人应该扪心自问,他们做了多少建设性的努力。在当前形势下,各方更应相向而行,真正从维护地区和平稳定大局出发,推动各方尽快回到六方会谈的框架下。中方将会继续履行应有的国际义务,同国际社会共同努力,推进半岛无核化目标。



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>