用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月8日)

2016-01-11    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月8日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 8, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年1月8日)

Activities marking the opening of the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB) will be held in Beijing from January 16 to 18. On the morning of January 16, President Xi Jinping will attend and address the opening ceremony. On the afternoon of January 16, Premier Li Keqiang of the State Council will attend and address the inaugural meeting of the AIIB Board of Governors.
亚洲基础设施投资银行开业仪式系列活动将于1月16日至18日在北京举行。1月16日上午,国家主席习近平将出席亚洲基础设施投资银行开业仪式并致辞。1月16日下午,国务院总理李克强将出席亚洲基础设施投资银行理事会成立大会并致辞。

Q: US Secretary of State John Kerry said he told Foreign Minister Wang Yi in a call yesterday that the US respected China’s approach to the Korean nuclear issue, but it is time to end "business as usual" with Pyongyang. Can you give us more details about the conversation between the two foreign ministers?
问:美国国务卿克里称,他昨天在与王毅外长通话时表示,美方尊重中方处理朝核问题的办法,但不能再按惯例行事。请中方介绍中美两国外长通话的具体情况。

A: Foreign Minister Wang Yi fully elaborated on China’s position in his phone call with State Secretary Kerry at the latter’s request. Wang Yi said that the Chinese side is ready to tackle new circumstances in the wake of DPRK’s nuclear test together with all parties in a bid to safeguard the international nuclear non-proliferation regime. China’s basic stance is to stay committed to realizing denuclearization, and safeguarding peace and stability on the Korean Peninsula regardless of changes. The Chinese side urges the DPRK to honor its commitment to denuclearization and stop taking actions that worsen the situation. In the meantime, all the other parties should keep a cool head, stay on the path toward a peaceful solution, and avoid taking actions that sharpen disputes and raise tensions.
答:王毅外长应约与克里国务卿通电话时全面阐述了中方的立场。王毅表示,面对朝鲜核试后出现的新形势,中方愿从维护国际核不扩散体系出发,同各方一道共同加以应对。中方的基本立场是,不管出现什么变化,都要坚持致力于推进半岛无核化的目标,坚持致力于维护半岛的和平稳定。中方敦促朝方信守并回到无核化的承诺上来,停止采取任何恶化局势的行动,同时其他各方也要冷静行事,坚持和平解决大方向,避免采取激化矛盾、导致局势紧张升级的行动。

Q: State Secretary Kerry said that China’s policy and approach to the DPRK did not work. What is your comment on that?
问:据报道,克里国务卿表示,中国对朝政策和一贯做法已经不管用。你对此有何看法?

A: China is a close neighbor of the Korean Peninsula. Whether it is for the sake of peace and stability of Northeast Asia or a sound neighborhood environment, China presses firmly ahead with denuclearization on the Peninsula. It serves the interests of all parties. The Chinese side has been making enormous efforts to that end.
答:中国是朝鲜半岛近邻。无论是着眼于维护东北亚地区和平稳定,还是维护中国自身良好周边环境,中国都坚持推进半岛无核化目标,这符合有关各方共同利益。中方也一直为此做出巨大努力。

China is not the cause and crux of the Korean nuclear issue, nor is it the key to resolving the problem. Nevertheless, having in mind the international nuclear non-proliferation regime as well as peace and stability of Northeast Asia, the Chinese side has been calling for and seeking proper settlement of different parties’ reasonable concerns and fundamental approach to enduring peace on the Peninsula through dialogues and consultations under the framework of the Six-Party Talks.
半岛核问题的由来和症结不在中国,解决问题的关键也不在中国。尽管如此,从维护国际核不扩散体系和东北亚和平与稳定的大局出发,我们一直主张并致力于在六方会谈框架下通过对话协商,妥善解决有关各方的合理关切,找到实现半岛长治久安的根本之策。

Q: First, has the DPRK so far given any explanation to the Chinese leader about why they conducted the nuclear test? Second, the DPRK seeks to put a formal end to the Korean War with a peace treaty. What is China’s comment on that?
问:第一,到目前为止,朝方有没有向中方领导人解释为什么进行核试?第二,朝鲜希望签署正式结束朝鲜战争的协定。中方对此有何评论?

A: We have made clear our position on DPRK’s latest nuclear test.
答:关于这次朝鲜进行核试验,我们已经清楚表明了立场。

The Chinese side holds a clear and consistent position on the issue of the Korean Peninsula. We maintain that efforts shall be made in compliance with the September 19 Joint Statement of the Six-Party Talks to address different parties’ reasonable concerns in a balanced manner and realize enduring peace and stability on the Peninsula.
中方在半岛问题上的立场是明确、一贯的,我们主张按照六方会谈9·19共同声明的精神,推动平衡解决各方合理关切,实现本地区的长治久安。



顶一下
(5)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>