用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月12日)

2016-01-13    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月12日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on January 12, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年1月12日)

Q: According to the Japanese media, ships belonging to the Japanese Maritime Self Defense Force will be sent to urge Chinese naval ships to leave if they come within 12 nautical miles of Diaoyu Dao. What is your response?
问:日本媒体报道称,如果中国军舰进入钓鱼岛附近海域12海里,日方将派遣自卫队舰船要求中方舰船迅速离开。中方对此有何回应?

A: China's position on Diaoyu Dao is consistent and clear. Diaoyu Dao and the affiliated islands have been China' s inherent territory since ancient times. China's resolve in upholding territorial sovereignty is unswerving. Meanwhile, an escalation of tension in the East China Sea is the last thing we want to see. We are willing to properly manage and settle the relevant issue through dialogues and consultations.
答:中方在钓鱼岛问题上的立场是一贯的、明确的。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土。中国维护国家领土主权的决心坚定不移。同时,我们也不希望看到东海局势紧张升级,愿意通过对话磋商妥善管控和解决问题。

Q: Today, the World Bank announced the appointment of Yang Shaolin, Director General of the Department of International Economic and Financial Cooperation at the Ministry of Finance of China, as Managing Director and Chief Administrative Officer. What is China's response? Will China offer more support to the World Bank in the future?
问:今天,世界银行宣布任命财政部国际财金合作司司长杨少林担任世界银行常务副行长兼首席行政官。中方对此有何回应?未来是否会加大对世行工作的支持力度?

A: The Chinese side welcomes this appointment. Since China resumed its lawful seat in the World Bank in 1980, the two sides have maintained sound relations of cooperation. China supports the World Bank in assuming a major role in the 2030 Agenda for Sustainable Development. China has been working with the international community for years to improve the governance structure of the World Bank so that it reflects changes in the world economic weights and give more voice and representativeness to developing countries. We will work with all parties to follow the latest roadmap and timetable for voting rights reform reached in 2015, enhance the World Bank's financial capability, and contribute our due share in ensuring an on-time realization of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
答:中方对这一任命表示欢迎。中国自1980年恢复在世界银行的合法席位以来,双方一直保持着良好合作关系。中方支持世行在2030年可持续发展议程中发挥重要作用。多年来,中国与国际社会一道,积极推动世行治理结构如实反映世界经济权重的变化,切实提高发展中国家的发言权和代表性。我们愿与各方一道,切实落实2015年达成的新一轮投票权改革路线图和时间表,进一步增强世行的财务能力,为如期实现2030年可持续发展议程做出应有贡献。

Q: After DPRK's nuclear test, some countries call for tougher sanctions against the DPRK. What is China's comment?
问:朝鲜核试验后,有关国家要求对朝实施更加严厉制裁。中方对此有何评论?

A: In dealing with the current situation, we should bear in mind the goal of promoting denuclearization of the Korean Peninsula, preventing nuclear proliferation, and maintaining peace and stability of Northeast Asia. What is imperative is for all parties to bring the Korean nuclear issue back to the track of dialogues and negotiations, jointly promote denuclearization of the Korean Peninsula, and maintain peace and stability of Northeast Asia.
答:我们认为,处理当前局势应着眼于推进朝鲜半岛无核化的目标,防止核扩散,维护东北亚地区的和平稳定。当务之急是各方应共同努力将朝鲜半岛核问题重新纳入对话谈判的轨道,共同推动朝鲜半岛无核化,维护东北亚地区和平稳定。

Q: The first meeting of the Quadrilateral Coordination Group of Pakistan, Afghanistan, China and the US on Afghan peace and reconciliation issued a joint statement, emphasizing the need for direct talks between representatives of the Government of Afghanistan and representatives from Taliban groups. How does China comment on the outcomes of the first meeting?
问:巴阿中美关于阿富汗问题的四方机制首次会议昨天发表联合声明,强调将推动阿政府与塔利班组织代表进行直接对话。中方对四方机制首次会议成果有何评价?

A: The Chinese side speaks highly of the relevant outcomes. The first meeting of the Quadrilateral Coordination Group of Pakistan, Afghanistan, China and the US on Afghan peace and reconciliation process saw the Group unanimously agree to implement the consensus reached at the 5th foreign ministerial meeting of the Istanbul Process on Afghanistan which was held last year. The Group reiterated the commitment to facilitating an Afghan-led and Afghan-owned reconciliation process and emphasized the immediate need for direct talks between representatives of the Government of Afghanistan and representatives from Taliban groups with a view to achieving lasting peace and stability in Afghanistan and the region.
答:中方积极评价有关会议成果。在巴阿中美四方协调机制首次会议上,四方一致同意落实去年阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会期间各方达成的共识,致力于推进“阿人主导,阿人所有”的和解进程,强调应尽快重启阿富汗政府与塔利班的直接对话,以实现阿富汗及本地区的长治久安。

On the premise of respecting Afghanistan's sovereignty and the will of all sides, China stands ready to work with all parties to create favorable conditions to that end.
中方愿在尊重阿富汗主权和各方意愿前提下,与各方一起,为实现这一前景创造条件,提供便利。

Q: Today, China's Wanda Group announced its acquisition of Hollywood studio Legendary Entertainment. What is your comment? Is this a way for China to enhance its soft power and cultural influence?
问:中国万达集团今天宣布收购美国好莱坞电影制作公司“传奇影业”,中方对此有何评论?这是否是为了提升中国软实力和文化影响力?

A: Relevant enterprises made the decision on their own. We hope it can be conducive to the economic cooperation, cultural and people-to-people exchanges between China and the US.
答:这是有关企业的自主行为。我们希望这一决定有利于中美之间的经贸合作和人文交流。

Q: On January 10, the new parliament in Egypt convened its first plenary session, electing Ali Abdel-Al as its new speaker. What is your comment?
问:1月10日,埃及新议会召开了第一次全体会议,选举阿里·阿卜杜勒阿勒·赛义德·艾哈迈德为议长。中方对此有何评论?

A: After forming a new parliament, Egypt held the first parliamentary session and elected a new speaker. All these demonstrate that Egypt's political transition process has come to a smooth end. China welcomes that and expresses its congratulations.
答:埃及组建新议会,召开第一次会议并选举产生新议长,标志着埃及政治过渡进程顺利完成,中方对此表示欢迎和祝贺。

China and Egypt enjoy traditional friendship. China supports Egypt in exploring a development path that suits its national conditions and in making efforts to maintain social stability, promote economic development and improve people's livelihood.
中埃传统友好。中方支持埃方积极探索符合本国国情的发展道路,支持埃及为维护社会稳定、经济发展、民生改善所作的努力。

Q: It is reported that there are some disputes in Pakistan about the plan for the China-Pakistan Economic Corridor, which has caught media attention. What is China's comment?
问:据报道,近期,巴基斯坦国内围绕中巴经济走廊建设规划产生一些争议,引发媒体关注。中方对此有何评论?

A: To build the China-Pakistan Economic Corridor is an important consensus reached between leaders of the two sides. The China-Pakistan Economic Corridor will span the breadth and width of Pakistan, bring benefits to all the Pakistani people, and drive common development and prosperity of China, Pakistan and the whole region. As a long-term and systematic project, the China-Pakistan Economic Corridor needs scientific planning before being implemented step by step. We stand ready to work with Pakistan to complete the projects under construction and make long-term plans to ensure that the building of the corridor continues to deliver new achievements.
答:建设中巴经济走廊是两国领导人达成的重要共识。中巴经济走廊规划发展将覆盖巴基斯坦全国各地区,造福巴基斯坦全体人民,促进中巴两国以及本地区各国的共同发展和繁荣。中巴经济走廊建设是一项长期、系统工程,需要进行科学的规划,循序渐进地加以推进和落实。我们愿与巴方共同努力,落实好在建项目,做好长远规划,推动走廊建设不断取得新的发展。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>