用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月14日)

2016-01-15    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月14日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on January 14, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年1月14日)

Q: Yesterday, the Chinese government released its first Arab Policy Paper. What is the rationale behind this? What is the significance of this policy paper?
问:昨天,中国政府发表了首份《中国对阿拉伯国家政策文件》。请问中方为何要发表有关文件?文件发表有何意义?

A: This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Arab states. In the past 60 years, China and Arab states have been treating each other as equal base on mutual respect, pursuing mutual benefit, win-win results and common development in cooperation, and made positive headways in cultural and people-to-people exchanges. China and Arab states have made historic breakthroughs in expanding and deepening cooperation in various fields and set another example for South-South cooperation.
答:今年是中国开启同阿拉伯国家外交关系60周年。60年来,中阿双方坚持相互尊重、平等相待,在合作中坚持互利共赢、共同发展,双方的人文交流也取得了积极发展。中阿各领域合作在广度和深度上都实现了历史性跨越,成为南南合作的又一典范。

To summarize experience and draw inspiration from the development of Sino-Arab ties and map out major areas and directions for bilateral amicable cooperation, the Chinese government released the first Arab Policy Paper. The Paper gives a comprehensive review of what bilateral relations have achieved in the past 60 years, announces China’s policies and measures towards Arab states in the new era, and draw up a roadmap for cooperation in the politics, trade, social development, culture and people-to-people exchanges, peace and security. It is of great significance to promoting Sino-Arab strategic cooperative relations of comprehensive cooperation and common development.
为了总结中阿关系发展的历史经验和启示,规划中阿友好合作的重点领域和方向,中国政府发表首份《中国对阿拉伯国家政策文件》,全面回顾中阿关系60年来取得的发展成就,集中宣示新时期中国发展对阿关系的政策举措,重点制定了政治、经贸、社会发展、人文交流、和平与安全等五大领域的合作“路线图”,对推动建立“全面合作、共同发展”的中阿战略合作关系具有重要意义。

Q: A series of blasts and shootings rocked Indonesia today. Are there Chinese citizens injured or killed? Is China going to issue travel alerts?
问:今天,印尼发生了连环爆炸和枪击事件,是否有中国公民在事件中伤亡?中方是否会发出针对中国公民的旅游警告?

A: We have noted relevant reports. We are shocked by the bomb blasts and shooting attacks in Jakarta and strongly condemn the perpetrators. Initial information from the Chinese Embassy in Indonesia confirmed that so far there have been no reports of Chinese citizens injured or killed. We will continue to follow the situation. You can also follow the consular service website of China for updates.
答:我们注意到了有关报道,对雅加达发生多起爆炸和枪击事件感到震惊,对肇事者予以强烈谴责。经中国驻印尼使馆初步核实,目前尚未收到中国公民伤亡报告。我们将密切关注事态进展,同时也请大家关注中国领事服务网。

Q: It is reported that Kazakhstan took an active part in addressing the issue of Iran’s enriched uranium stockpile. What is your comment?
问:据报道,哈萨克斯坦前不久积极参与了处理伊朗浓缩铀库存问题。中方对此有何评价?

A: All sides are stepping up efforts to prepare for the implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on Iran’s nuclear programme. The “Implementation Day” of the JCPOA should be imminent.
答:当前,各方都在紧锣密鼓地开展伊朗核问题全面协议执行准备工作,全面协议“执行日”指日可待。

Kazakhstan has been committed to promoting a political and diplomatic resolution to the Iranian nuclear issue and hosted two rounds of talks on Iran’s nuclear programme. Not too long ago, Kazakhstan also played a crucial and constructive role in addressing the issue of Iran’s enriched uranium stockpile. The Chinese side highly commends that.
哈萨克斯坦一直致力于推进伊核问题政治外交解决进程,曾两次承办伊核谈判。前不久,哈方又为解决伊朗浓缩铀库存问题发挥了重要、建设性作用。中方对此高度赞赏。

The implementation of the JCPOA calls for the concerted efforts of the international community. The Chinese side stands ready to work with Kazakhstan and other parties to jointly ensure a smooth implementation of the JCPOA.
伊核全面协议执行需要国际社会共同做出努力。中方愿同哈萨克斯坦等其他各方一道,共同推动全面协议顺利执行。

Q: About China’s inspection and test flights to the newly-built airport on Yongshu Jiao, the Vietnamese side said yesterday that despite China’s notification to the Vietnamese Foreign Ministry through diplomatic channels, China’s civil aviation administration didn’t inform its counterpart in Vietnam. China’s flights endangered the safety of civil aviation. What is your response? Did China inform Vietnam’s air traffic control authorities of its flight plans?
问:据报道,针对中方日前在永暑礁新建机场进行校验试飞事,越南方面昨天称,尽管中方之前通过外交渠道向越南外交部通报了飞行计划,但中方民航部门并未向越南民用航空局作通报,有关飞行威胁民用航空安全。中方对此有何回应?之前是否向越南空管部门通报了有关飞行计划?

A: We are shocked and baffled by Vietnam’s repeated assertions. First and foremost, China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters.
答:中方对越方的一再辩解感到震惊和不解。我首先要重申的是,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。

Because of Vietnam’s unreasonable obstruction, China conducted relevant flights as state aviation activities. At 17:46 p.m. on December 28, 2015, the Flight Inspection Center of the Civil Aviation Administration of China informed the Ho Chi Minh Flight Information Region of the flight plan, route and other technical information of China’s inspection aircraft in line with relevant regulations and international norms.
在中方因越方无端阻挠而不得不将有关飞行活动转化为国家航空活动前,北京时间2015年12月28日17时46分,中国民用航空飞行校验中心根据有关规定和国际惯例,向胡志明飞行情报区管理当局通报了中方校验机的飞行计划和航线等具体技术信息。

We remind the Vietnamese side once again that China’s inspection and test flights to the newly-built airport on Yongshu Jiao conform with international law and international common practices.
我们再次重申,中方对永暑礁新建机场所进行的校验和试飞活动,符合国际法和国际通行做法。

Q: China’s Special Representative for Korean Peninsula Affairs Wu Dawei will meet with Hwang Joon-kook, ROK Special Representative for Korean Peninsula Peace and Security Affairs and Chief Negotiator for the Six-Party Talks. What is China’s expectation for their meeting?
问:今天,韩国外交部半岛和平交涉本部长、六方会谈团长黄浚局和中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟将举行会谈。中方对此有何期待?

A: China and the ROK are in communication on the current situation on the Korean Peninsula. Foreign Minister Wang Yi exchanged views with ROK Foreign Minister Yun Byung-se via telephone calls. Today, Special Representative Wu Dawei will meet with his counterpart Mr. Hwang Joon-kook.
答:在当前朝鲜半岛形势下,中方和韩方一直保持沟通。日前王毅外长已与韩国外长尹炳世通电话,交换了意见。今天,武大伟特别代表将与黄浚局团长进行会晤。

We hope that the two sides can discuss how to move forward denuclearization on the Korean Peninsula, uphold nuclear non-proliferation regime and maintain peace and stability of Northeast Asia.
我们希望这次会晤能就在当前形势下推动半岛无核化目标、维护核不扩散机制、维护东北亚和平稳定等进行探讨。

Q: Reports say that foreign ministers of P5+1 countries will witness altogether the “Implementation Day” of the JJCPOA. Can you confirm that? Will China send its foreign minister to the gathering?
问:有报道称,伊核六国外长近日将共同见证伊核问题全面协议“执行日”,请证实。中方是否会派外长参加?

A: Thanks to the concerted efforts, the “Implementation Day” of the JCPOA is within our sight. Its arrival marks a new phase for the implementation of the JCPOA. China welcomes that.
答:当前,经过各方共同努力,伊朗核问题全面协议“执行日”指日可待。“执行日”一旦到来,将标志着伊核全面协议的执行进入了新阶段。中方对此感到高兴。

As for the specific arrangements for that day, we are in close communication and coordination with all parties.
至于“执行日”的具体安排,我们与各方保持着密切沟通和协调。

Q: ROK Chief Negotiator for the Six-Party Talks Hwang Joon-kook was interviewed at the airport when he arrived in China, saying that China, as the largest trading partner of the DPRK, should play a bigger role after DPRK’s nuclear test. What is your comment?
问:今天韩国六方会谈团长黄浚局在机场接受采访时指出,中国是朝鲜最大贸易伙伴,应在朝核试验后发挥更大作用。中方对此有何评论?

A: It is all parties’ common interests and responsibility to realize denuclearization of the Korean Peninsula, prevent nuclear proliferation, and uphold peace and stability of Northeast Asia. As a permanent member of the UN Security Council, China has been earnestly following relevant resolutions of the UN Security Council and honoring its international obligations. What is imperative under the current circumstance is for all parties to bring the Korean nuclear issue back to the track of negotiations.
答:实现半岛无核化目标、防止核扩散、维护东北亚地区的和平稳定,是各方的共同利益和责任所在。中国作为安理会常任理事国,一贯切实履行联合国安理会的相关决议和应尽的国际义务。在当前形势下,当务之急是,各方共同努力,推动半岛核问题重返谈判轨道。



顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>