用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月15日)

2016-01-18    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月15日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on January 15, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年1月15日)

Q: A series of blasts and shootings rocked Jakarta, capital of Indonesia. The international community condemned this terrorist attack and called for a united effort to erase terrorism. What is your comment? Will China cooperate with other countries to combat terrorism?
问:印尼首都雅加达系列爆炸和枪击案发生后,国际社会纷纷谴责此次恐怖袭击,呼吁各国团结一致消除恐怖主义。中方对此有何评论?是否将与各国一起合作打击恐怖主义?

A: The Chinese side condemns the terrorist attack in Jakarta, Indonesia and firmly opposes all violent and terrorist acts targeting innocent civilians. Terrorism is the common enemy of all mankind. The Chinese side stands ready to work with the international community including the Indonesian side to jointly fight against terrorism and safeguard international and regional peace and stability.
答:中方对印尼雅加达发生的恐怖袭击表示谴责,坚决反对任何针对无辜平民的暴力恐怖行径。恐怖主义是人类的共同敌人。中方愿同包括印尼在内的国际社会一道,共同打击恐怖主义,维护国际和地区和平稳定。

The Chinese Embassy in Indonesia has activated the emergency response mechanism, warning Chinese citizens in Indonesia to pay attention to their safety, reduce outdoor activities, and stay away from crowded places like shopping centers. In case of emergency, they should contact the police and China's diplomatic missions in Indonesia as soon as possible.
中国驻印尼使馆已经紧急启动突发事件应急机制,提醒在印尼中国公民注意人身安全,减少外出,避免前往商场等人员密集场所。遇紧急情况及时报警并第一时间与中国驻印尼使领馆联系。

Q: Citing an official from China's Defense Ministry, media reports from the ROK said that as DPRK's nuclear test violated previous resolutions of the UN Security Council, China would take part in the new UN resolution against the DPRK. Does this mean that China will support new sanctions against the DPRK?
问:韩国媒体援引中国国防部官员的话称,鉴于朝鲜核试验违反了联合国安理会之前通过的有关决议,中方将参与联合国新的对朝决议。这是否意味着中方将支持新的对朝制裁?

A: China supports the UN Security Council in reacting to DPRK's nuclear test. The relevant resolution should focus on denuclearization of the Korean Peninsula, prevention of nuclear proliferation as well as peace and stability of Northeast Asia.
答:中方支持联合国安理会对此次朝鲜核试作出反应。有关决议应该着眼于实现半岛无核化,防止核扩散,维护东北亚地区的和平稳定。

Q: The UN Special Envoy for Syria said that Syria peace talks are planned to start in Geneva on January 25. What is China's comment?
问:联合国秘书长叙利亚问题特使表示,叙利亚和谈将于本月25日在日内瓦举行。中方对此有何评论?

A: The Syrian issue must be resolved politically. China supports all parties in Syria in holding peace talks as scheduled under the auspices of the UN. All sides should continue to support the mediation efforts made by the UN Special Envoy for Syria and work on the two sides in Syria so as to ensure positive results from the peace talks. The Chinese side will continue to promote the peace talks and play a constructive role.
答:叙利亚问题必须政治解决。中方支持叙利亚各方在联合国主持下如期举行和谈。各方要继续支持联合国秘书长特使的斡旋努力,配合做好叙利亚双方工作,推动和谈取得积极成果。中方将继续劝和促谈,发挥建设性作用。

Q: Taiwan will hold the election on January 16. How will China handle the cross-Straits relations?
问:台湾地区领导人选举将于1月16日举行,未来大陆将如何构建两岸关系?

A: The spokesperson for the Taiwan Affairs Office of the State Council has already made our position clear regarding the election and the cross-Straits relations. I want to stress that we stick to the One China Principle, oppose "Taiwan independence", "two Chinas", "one China, one Taiwan". This policy remains unchanged and will not change regardless of what happens in Taiwan.
答:关于岛内选举和两岸关系,国台办发言人日前已经阐述了立场。我要强调的是,我们一贯坚持一个中国原则,反对“台独”,反对“两个中国”、“一中一台”。不管岛内形势发生怎样的变化,这一立场没有改变,也不会改变。

Q: US Republican presidential candidate Donald Trump said that higher tariffs should be laid on Chinese goods if China does not stop engaging in practices to devalue the currency. What is your comment?
问:美国共和党总统候选人特朗普称,如果中方继续操纵人民币贬值,美应对中国商品征收更高额关税。中方对此有何评论?

A: China follows a managed floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies. Steady progress has been made in reforming and opening up the financial market and promoting the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate. We oppose competitive devaluation of currencies as well as currency wars. While promoting relevant reforms, the Chinese side will keep RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium level.
答:中方一贯坚持以市场供求为基础、参考一揽子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,不断深化金融市场改革与开放,推动人民币汇率形成机制改革并取得重要进展。我们反对搞货币竞争性贬值,反对打货币战。中方将在继续推进有关改革的同时,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

Q: China and Egypt will celebrate the opening of the China-Egypt Cultural Year this month in Egypt and hold an artistic performance. Can you give more details?
问:中国和埃及本月将在埃共同庆祝中埃文化年开幕,并举行文艺演出活动,请介绍有关情况。

A: China-Egypt relations have achieved major progress in recent years. Cooperation and exchanges in the fields of politics, economy, culture and people-to-people exchanges are thriving. We support the two sides in reinforcing cultural and people-to-people exchanges to bolster public support for China-Egypt friendship.
答:中埃关系近年来取得了重要发展,无论是在政治、经济还是人文交流领域,相关交流合作蓬勃开展。我们支持双方进一步加强人文交流,巩固和夯实两国友好的民意基础。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>