用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月18日)

2016-01-19    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月18日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on January 18, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年1月18日)

At the invitation of Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman of the World Economic Forum, Vice President Li Yuanchao will travel to Davos, Switzerland for the 2016 World Economic Forum Annual Meeting from January 20 to 22.
应世界经济论坛创始人兼执行主席施瓦布的邀请,国家副主席李源潮将于1月20日至22日出席在瑞士达沃斯举行的世界经济论坛2016年年会。

During the meeting, Vice President Li Yuanchao will attend and address the special session on the Chinese economy and the G20 Summit. He will shed light on the current condition and outlook of the Chinese economy, expound on China's major reform measures and concepts on development, share with the attendees China's ideas and proposals about hosting the G20 Summit, and exchange views with leaders of relevant countries on bilateral relations as well as international and regional issues of common interest.
与会期间,李源潮副主席将出席由论坛方举办的中国经济和二十国集团(G20)峰会专场会并发表特别致辞。李副主席将向与会各界人士介绍中国经济现状和走势、重要改革举措和重大发展理念,分享中国主办G20峰会的设想和主张,并同有关国家领导人就双边关系和共同关心的国际地区问题交换看法。

Q: The international community welcomes the "Implementation Day" of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on Iran's nuclear programme. What is China's comment on that? What will China do for the full implementation of the JCPOA?
问:伊朗核问题全面协议“执行日”已经到来,国际社会对此表示欢迎。中方对此有何评论?将为全面协议执行发挥什么作用?

A: The Chinese side hails the arrival of the "Implementation Day". Yesterday, Foreign Minister Wang Yi elaborated on China's relevant position and proposition in an interview.
答:中方对伊朗核问题全面协议“执行日”到来表示祝贺。昨天,王毅外长就“执行日”到来接受了媒体采访,全面阐明了中方的有关立场和主张。

Foreign Minister Wang Yi said that the "Implementation Day" marks a solid step forward to the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. We will move from preparation to a new stage of implementing the JCPOA. Sanctions against Iran are beginning to be lifted. It is of demonstrative effect while the international nuclear non-proliferation regime is facing test. The "Implementation Day" is doubtlessly a happy day for the Iranians who yearn for peace and development.
王毅外长表示,全面协议“执行日”到来,是朝政治外交解决伊核问题又迈出的坚实一步。全面协议将从准备铺垫进入落地执行的新阶段,对伊制裁开始解除。这对于当前面临考验的国际核不扩散体系具有示范效应,对于渴望和平与发展的伊朗人民,当天无疑是个好日子。

Minister Wang Yi pointed out that China has been committed to resolving the Iranian nuclear issue through political and diplomatic means, and has played a constructive role throughout the negotiation process of the nuclear deal, making helpful proposals on thorny issues concerning uranium enrichment and lifting of sanctions. After the deal was reached, we worked with all parties to prepare for the implementation of the deal. In particular, China has conducted effective cooperation with the US, Iran and other parties on redesigning the Arak heavy water reactor and pushing for the conclusion of the "official document" and the "memorandum of understanding", which created conditions for the coming of the "Implementation Day". The Chinese side has also donated 4 million yuan to facilitate the IAEA's inspection on Iran's compliance.
王毅外长指出,中国一直主张通过政治外交手段解决伊核问题,建设性参与了全面协议谈判全过程,为推动解决铀浓缩和制裁解除等难点问题提出了有益的方案和思路。全面协议达成后,我们又同各方一道,积极开展协议执行准备。特别是在阿拉克重水堆改造问题上,中方同美、伊等各方开展了卓有成效的合作,推动达成“官方文件”和“谅解备忘录”,为“执行日”顺利到来创造了条件。中方还为国际原子能机构执行全面协议相关对伊核查任务捐款400万元人民币。

Minister Wang Yi made a three-point proposal on fully implementing the JCPOA in the next step. First, commitment must be honored. Following the guidance of the JCPOA, all parties shall make good on their promises in an equitable and balanced manner based on the principle of step-by-step and reciprocity. Second, mutual trust must be increased. All parties shall have a bigger picture in mind and make constant efforts to increase mutual trust so as to ensure the smooth implementation of the JCPOA. Third, there must be mutual understanding and mutual accommodation. All parties shall carry forward the spirit with which they reached the deal, accommodate each other, seek common grounds while reserving differences, properly deal with disputes, build on consensus and work side by side for progress.
王毅外长就下阶段全面执行协议提出三点主张:一是恪守承诺。各方应继续抓住全面协议这条准绳,坚持分步对等、公正平衡的原则,不折不扣地履行承诺。二是增进互信。各方应继续从大处着眼,从大局出发,持之以恒地巩固互信,使之成为协议后续执行的“压舱石”。三是互谅互让。各方要继续秉持达成协议的精神,相互体谅,求同存异,妥善解决分歧,积极寻求共识,合力取得进展。

Minister Wang Yi reaffirmed China's solemn commitment to international peace and stability, political will to implement the JCPOA, and diplomatic endeavor for the peaceful settlement of the Iranian nuclear issue. The Chinese side will continue to work with all parties for the all-round, long-term and proper settlement of the Iranian nuclear issue.
王毅外长重申,中方维护国际和平与稳定的庄严承诺不会改变,推进全面协议执行的政治意愿不会动摇,寻求和平解决伊核问题的外交努力不会放松。中方将继续同各方一道,共同为推动伊核问题的全面、长期和妥善解决做出新贡献。

Q: Tsai Ing-wen, candidate of the Democratic Progressive Party (DPP) won the election in Taiwan. How will it impact the cross-Straits relations? How would the mainland react if Tsai Ing-wen pursued "Taiwan Independence" after taking office?
问:民进党候选人蔡英文赢得台湾大选,这对两岸关系有何影响?如蔡英文上台后寻求台湾“独立”,大陆将作何反应?

A: Head of the Taiwan Affairs Office of the State Council has already made a statement on the election in Taiwan.
答:中共中央台办、国务院台办负责人已就台湾地区领导人选举结果发表谈话。

The Taiwan question falls within China's domestic affairs. There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China's sovereignty and territorial integrity brook no division. This basic fact and consensus of the international community will not be changed by the result of the election in Taiwan. The Chinese government sticks to the One-China Principle and opposes "Taiwan independence", "two Chinas" and "one China, one Taiwan". This position remains unchanged and will not change regardless of what happens in Taiwan. On such a major issue as safeguarding state sovereignty and territorial integrity, the Chinese government has rock-solid determination and never tolerates any separatist activities aiming at "Taiwan independence". We hope and believe that the international community will adhere to the One-China Principle, stand against any forms of "Taiwan independence" and support, with concrete actions, the peaceful development of the cross-Straits relations.
台湾问题是中国的内政。世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。台湾地区选举结果不改变这一基本事实和国际社会的共识。无论台湾岛内局势发生什么变化,中国政府坚持一个中国原则、反对“台独”、反对“两个中国”和“一中一台”的立场没有改变,也不会改变。在维护国家主权和领土完整的重大问题上,中国政府的意志坚如磐石,绝不容忍任何形式的“台独”分裂活动。我们希望并相信国际社会将坚持一个中国原则,反对任何形式的“台独”,以实际行动支持两岸关系和平发展。

Q: It is reported that former US Deputy Secretary of State William Burns will visit Taiwan and meet with Taiwan politicians. What is China's comment on that?
问:据媒体报道,美国前常务副国务卿伯恩斯近日赴台湾参访并会见台湾政要。请问中方有何评论?

A: The Chinese side has expressed concerns with the US side. I would like to reiterate that Taiwan is an inalienable part of China. Taiwan affairs are China's domestic affairs. We urge the US side to abide by the One-China Policy, uphold the principle enshrined in the three joint communiqués between China and the US, honor its commitment against "Taiwan independence", speak and act cautiously, refrain from interfering in China's domestic affairs in any form, and make more efforts to facilitate the steady growth of China-US relations and the peaceful development of the cross-Straits relations, rather than the opposite.
答:中方已就此向美方表示关切。我愿重申,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾事务纯属中国内政。我们敦促美方恪守坚持一个中国政策、遵守中美三个联合公报原则、反对“台独”的承诺,谨言慎行,不以任何方式干涉中国内政,多做有助于中美关系稳定发展和两岸关系和平发展的事,而不是相反。

Q: A statement released by the DPRK on January 16 said that it once proposed to stop nuclear tests in exchange for the US scrapping joint military drills with the ROK, and called for the signing of a peace treaty. These proposals still stand. What is China's comment on that?
问:据报道,朝鲜16日发表声明称,此前朝曾提出,美停止联合军事演习,朝相应停止核试验,以及签署和平协定等提议,这些提议依然有效。中方对此有何评论?

A: The Chinese side always maintains that we should address both the symptoms and root causes of the issue of the Korean Peninsula with a holistic approach. We hope that all relevant parties could take a sober look at the current situation, stay on the path of resolving the issue through dialogues and consultations, meet each other halfway, properly address each other's concerns and strive for enduring peace and stability of the region with concerted efforts.
答:中方一贯主张,朝鲜半岛问题应标本兼治,综合施策。我们希望有关各方能够冷静对待当前形势,坚持对话协商解决问题的大方向,相向而行,合理解决相互关切,共同谋求地区持久和平稳定。

Q: President Xi Jinping is going to visit the Middle East. Will he mediate the conflict between Iran and Saudi Arabia?
问:习近平主席即将访问中东,他是否会调停伊朗和沙特的冲突?

A: Vice Foreign Minister Zhang Ming has answered similar questions at the press briefing this morning. We hope that countries in the region could keep calm, exercise restraint, properly resolve differences and disputes through dialogues and consultations, and jointly maintain stability in the region. It serves the common interests of all countries in the region.
答:外交部张明副部长在今天上午举行的中外媒体吹风会上已回答了类似问题。我们希望地区国家保持冷静克制,通过对话和协商妥善地化解矛盾和分歧,共同促进地区稳定。这符合所有地区国家的共同利益。

During President Xi Jinping's visit to Saudi Arabia, Egypt and Iran, he will have in-depth exchange of views with leaders of the three countries on bilateral relations as well as major international and regional issues. The Chinese side will continue to work constructively for peace and stability in the Middle East.
习近平主席访问沙特、埃及、伊朗期间,将与三国领导人就双边关系和重大国际地区问题深入交换意见,中方将继续为推动中东地区和平稳定发挥建设性作用。



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>