用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月22日)

2016-01-25    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月22日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on January 22, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年1月22日)

Q: The US military has stepped up discussions on updating missile defense facilities in Hawaii. Analysts say that it is because of military threats from the DPRK and China. What is your comment on that?
问:据报道,美军方正讨论升级部署在夏威夷的导弹防御设施。有分析认为,这是为了应对来自朝鲜和中国的军事威胁。你对此有何回应?

A: China's attitude on the issue of anti-missile is clear, consistent and unchanged.
答:中方在反导问题上的态度是明确的、一贯的,没有改变。

Q: Special Representative Wu Dawei of the Chinese government on the Korean Peninsula Affairs held talks with Japan's chief nuclear negotiator, Director-General Ishikane Kimihiro of the Asian and Oceanic Affairs Bureau of the Japanese Foreign Ministry in Beijing. Can you give us more details about their talks? Were there any other Chinese officials at the talks?
问:中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟与日本六方会谈团长、外务省亚大局长石兼公博在北京举行会谈。你能否介绍会谈具体内容?还有哪些中方官员参与会谈?

A: On January 21, Special Representative Wu Dawei of the Chinese government on the Korean Peninsula Affairs met with Japan's chief nuclear negotiator, Director-General Ishikane Kimihiro of the Asian and Oceanic Affairs Bureau of the Japanese Foreign Ministry in Beijing. The two sides exchanged views on the current situation on the Korean Peninsula.
答:1月21日,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟在北京会见日本六方会谈团长、外务省亚大局长石兼公博,双方就当前朝鲜半岛局势交换了意见。

Q: The Spokeswoman for the Kalayaan Atin Ito group said on January 21 that they plan a second trip to the Nansha Islands in April to "fight for the Philippines' territory". What is China's response to that?
问:菲律宾青年组织“卡拉延是我们的”发言人21日称,该组织计划于4月份再次前往南沙岛礁以“保卫菲领土”。中方对此有何反应?

A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. Any of the Philippines' activities on islands and reefs of China's Nansha Islands it has illegally occupied is illegal and invalid. The Philippines is obliged to keep a tight rein on the relevant group and people so as not to complicate or escalate relevant issues.
答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。菲律宾在其非法侵占的中国南沙群岛部分岛礁上的任何活动都是非法的、无效的。菲方有责任对有关组织或个人加强管束,以免造成有关问题进一步复杂化、扩大化。

Q: President Xi Jinping told the National University of Singapore during his visit last November that although some of the islands over which China has sovereignty have been occupied by others, we have all along advocated a resolution of these issues through peaceful negotiations. Does that mean that China will recover relevant islands through negotiations rather than military actions?
问:习近平主席去年11月在新加坡国立大学发表演讲时表示,尽管中国拥有主权的一些南海岛礁被他人侵占,但中方始终主张通过和平谈判方式解决问题。这是否表明中方将通过谈判而非军事行动收复相关被占岛礁?

A: China has indisputable sovereignty over islands in the South China Sea and their adjacent waters. In the 1970s, some countries illegally seized some islands and reefs of China's Nansha Islands by force. The Chinese side is firmly opposed to that. Bearing in mind the overall interests of the region, the Chinese side has all along exercised a high level of restraint, and stayed committed to resolving relevant issues with countries directly concerned through dialogues and consultations on the basis of respecting historical facts and in accordance with the international law. China will work together with ASEAN countries to safeguard peace and stability in the South China Sea. This position remains the same.
答:中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。上世纪70年代,个别国家非法武力侵占中国南沙群岛部分岛礁,中方对此坚决反对。中方从地区大局出发,始终保持高度克制,致力于同有关直接当事国在尊重历史事实基础上,根据国际法,通过谈判协商解决有关问题。同时,中国致力于同东盟国家共同维护南海地区和平稳定。这一立场没有改变。

Q: According to the Canadian media, prosecution documents recently released by a Vancouver court said that two Chinese soldiers were part of a hacking conspiracy allegedly carried out by Chinese citizen Su Bin to steal US military secrets. What is China's comment on that?
问:据加拿大媒体报道,温哥华法院近日提供的起诉文件显示,2名中国军人卷入中国公民苏斌涉嫌窃取美国军工机密案。中方对此有何评论?

A: The Chinese government agencies and military oppose and never participate in any form of hacking activities. The allegation of Chinese soldiers' involvement in the theft of US secrets is totally baseless, and driven by ulterior motives.
答:中国政府机构和军队反对、也不从事任何形式的网络黑客行为。所谓中国军人卷入对美窃密案的说法,完全是捕风捉影、别有用心。

The Chinese government attaches importance to protecting the lawful rights and interests of overseas Chinese citizens. We will follow closely the case against Chinese citizen Su Bin, and ask the Canadian side to ensure the lawful rights and interests of the relevant Chinese citizen in accordance with the Consular Agreement Between the Government of the PRC and the Government of Canada.
中国政府一贯重视保护中国公民在海外的合法权益。我们将继续密切关注涉及中国公民苏斌的案件,要求加方遵守《中加领事协定》规定,确保有关中国公民的合法权益。

Q: It is reported that ROK President Park Geun-hye called on members of the Six-Party Talks to meet without the DPRK. Do you believe that a five-nation meeting could work better than the Six-Party Talks in resolving the Korean nuclear issue?
问:据报道,韩国总统朴槿惠提议举行除朝鲜外其余5个六方会谈成员国的会谈。你是否认为相较于六方会谈,五方会谈能更好地解决朝核问题?

A: Dialogue and negotiation remains the fundamental approach, given the current situation on the Korean Peninsula. It is hoped that all relevant parities would adhere to the principle and spirit of the September 19 Joint Statement, restart the Six-Party Talks at an early date, strive for denuclearization on the Peninsula and pursue peace and stability in Northeast Asia.
答:在当前朝鲜半岛形势下,对话谈判仍然是解决问题的根本途径。希望有关各方恪守9·19共同声明的原则和精神,早日重启六方会谈,推进半岛无核化目标,谋求东北亚地区的长治久安。

Q: In response to the accusation that the Chinese government failed to prevent DPRK's nuclear test from happening, US political historian John Kotch and Professor Charles Armstrong of Columbia University said in an article that the world should be thanking China, not rebuking it, for its role on the Korean nuclear issue. What is your comment on that?
问:针对一些舆论称中国政府没有阻止朝鲜进行核试验,美国政治历史学家约翰·科奇及哥伦比亚大学教授查尔斯·阿姆斯特朗撰文称,世界应该感谢而不是非难中国在朝核问题上发挥的作用。你对此有何评论?

A: China remains the one who upholds the international nuclear non-proliferation regime, works for peace and stability of the Korean Peninsula and calls for problems to be solved through dialogues and negotiations. China has been working hard for the long-standing goal of denuclearization on the Korean Peninsula. We hope that parties concerned could all shoulder their due responsibilities and obligations and push for an early and proper settlement of the Korean nuclear issue.
答:中国始终是国际核不扩散体系的维护者、朝鲜半岛和平稳定的营造者、对话谈判解决问题的推动者。中方坚持半岛无核化目标,并一直为此作出自己的努力。我们希望有关各方都能担负起各自责任和义务,推动半岛核问题早日得到妥善解决。

Q: The Communist Party of Vietnam is holding the 12th National Congress for the election of a new leadership. Given the dispute between China and Vietnam in the South China Sea, is China concerned that Vietnam may be tilting toward the US?
问:越南共产党正召开第十二次全国代表大会并选举下一届领导集体。鉴于中越存在南海争议,中方是否担心越南日渐倒向美国?

A: The 12th National Congress of the Communist Party of Vietnam has convened. The Central Committee of the Communist Party of China has sent a congratulatory message on January 21. The Party and government of China value relations with Vietnam and stand ready to work with Vietnam to forge a stronger comprehensive strategic cooperative partnership guided by the principle of "long-term stability, orientation to the future, good-neighborly friendship and all-round cooperation" and the spirit of "good neighbors, good friends, good comrades and good partners". We are also willing to properly manage maritime disputes and maintain maritime stability with Vietnam.
答:越南共产党第十二次全国代表大会已经召开,中共中央21日已致电祝贺。中国党和政府高度重视发展中越关系,愿同越方一道在“长期稳定、面向未来、睦邻友好、全面合作”方针和“好邻居、好朋友、好同志、好伙伴”精神的指引下,推动中越全面战略合作伙伴关系进入新的阶段。我们也愿同越方妥善管控海上分歧,维护海上稳定。

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe voiced his hope of building on the momentum of improving ties with China. On the same day which is January 22, Japanese Foreign Minister Fumio Kishida referred to China's construction in the South China Sea as unilateral actions that escalate tensions, called on the G7 to enhance cooperation on maritime rule of law, and claimed that there are still intrusions into waters off Diaoyu Dao and unilateral development of resources in the East China Sea. What is China's comment on that?
问:日本首相安倍22日表示,希进一步强化与中国关系改善的趋势。同日,岸田文雄外相指责中国南海岛礁建设是单方面加剧紧张局势,呼吁七国集团合作加强海洋法治,并称钓鱼岛周边领海遭入侵及东海资源被单方面开发的现象仍在持续。中方对此有何反应?

A: China-Japan relations are being improved which serves the common interests of the two peoples. In order to maintain the momentum, the Japanese side should do and say more that is conducive to the development of bilateral ties.
答:中日关系近来有所改善,这符合两国人民的共同利益。为保持当前两国关系改善势头,日方应多做有利于两国关系发展的事,多说有利于两国关系发展的话。

With regard to Japan's remarks on the South China Sea, I want to point out that Japan illegally occupied China's islands in the South China Sea during WWII. The Chinese side has retrieved these islands after the war. The Japanese side should learn lessons from history instead of sowing discord on the issue of the South China Sea. The Chinese side will be on high alert against Japan's attempt to poke its nose in the issue of the South China Sea.
关于日方涉南海问题的言论,我要指出的是,日本曾在二战期间非法侵占中国南海诸岛,战后中方予以收回。日方在南海问题上应该做的是汲取历史教训,而不是拨弄是非。中方对日方试图插手南海问题保持高度警惕。

China's position on the issue of Diaoyu Dao is very clear. Diaoyu Dao and its affiliated islands have been China's inherent territory since ancient times. The Chinese government is resolute in safeguarding its territorial sovereignty.
关于钓鱼岛问题,中方的立场十分清楚。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中国政府维护领土主权的决心坚定不移。

China conducts oil and gas development in undisputed waters under China's jurisdiction in the East China Sea. It is within the realm of China's sovereign rights.
中国在东海的油气开发活动均是在无争议的中国管辖海域进行的,是中国主权权利范围内的事情。

Q: Can you tell us anything about US Deputy Secretary of State Antony Blinken's visit to China?
问:你能否介绍美国常务副国务卿布林肯访华有关情况?

A: Executive Vice Foreign Minister Zhang Yesui co-hosted the interim Strategic Security Dialogue with US Deputy Secretary of State Blinken on January 21. The two sides had an in-depth and candid exchange of views on major issues concerning strategic security and comprehensive security, and agreed to make good use of the Strategic Security Dialogue so that it would play a bigger role in improving mutual trust, managing differences and expanding cooperation. During the dialogue, the two sides also talked about China-US relations as well as major international and regional issues of common interest.
答:1月21日,外交部张业遂副部长和美国常务副国务卿布林肯共同主持中美战略安全对话会间会。双方就重大战略安全、综合安全问题深入、坦诚交换意见。双方同意继续利用好中美战略安全对话机制,为两国增进互信、管控分歧、拓展合作发挥更大作用。对话期间,双方还就中美关系和共同关心的重大国际地区问题交换了意见。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>