用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月26日)

2016-01-27    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月26日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 26, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年1月26日)

Q: A US official told the press that ASEAN wants to work in unison to protect maritime rights and interests and avoid militarization and conflict. What is your comment?
问:近日,美方官员对记者表示,东盟国家希望团结起来,维护海洋权益,避免军事化和冲突。中方对此有何评论?

A: I have noted relevant reports. The US official cannot speak for ASEAN countries. I have no comments on his words.
答:我注意到有关报道。美方官员并非东盟国家代言人,我不对其言论作评论。

I want to point out that maintaining peace and stability of the Asia-Pacific serves the interests of all regional countries. It is hoped that the US would make constructive efforts for peace and stability of the Asia-Pacific, instead of stirring troubles and sowing discord.
我要指出的是,维护亚太地区的和平稳定符合本地区各国的利益。希望美方为亚太地区和平稳定发挥建设性的作用,而不是搬弄是非、制造不和谐。

Q: These days, some US officials have been making remarks against China on the Korean nuclear issue via the media. What is your response?
问:这几天有所谓美国官方人士不断透过媒体发声,在半岛核问题上说了一些针对中国的言论。请问中方对此有何评论?

A: We have noted those remarks, most of which make no sense and are unconstructive.
答:我们注意到了这些言论。其中的很多说法显然不合道理,也不具有建设性。

To realize denuclearization on the Korean Peninsula and safeguard peace and stability of the Peninsula serves the common interests of all parties. As a close neighbor to the Korean Peninsula and a responsible major power, China has been making unremitting efforts and playing an important role. This is an undeniable fact recognized by all. However, it cannot solely rely on China to realize denuclearization on the Korean Peninsula and safeguard peace and stability of the Peninsula. It calls for concerted efforts of all parties to work toward the same direction. Some parties's failure to do so is one major reason why the denuclearization process on the Peninsula has ran into difficulties and the Six-Party Talks is on a temporary hold. Therefore, we hope and urge that the relevant party earnestly fulfill their due responsibilities and play a constructive role. It should work with China to bring the Korean nuclear issue back to the right track, instead of pointing fingers and making inappropriate remarks.
实现半岛无核化、维护半岛和平稳定符合各方利益,作为半岛近邻和负责任大国,中方为此作出了不懈努力,发挥着重要作用,这是有目共睹、无法否认的事实。但实现半岛无核化、维护半岛和平稳定不是中方一家之事,需要有关各方齐心协力,相向而行。近年来半岛无核化进程遇到困难,六方会谈暂时停滞,其中重要原因就是个别当事方没有做到这一点。因此,我们希望并敦促有关国家切实承担起自己应尽的责任,真正发挥出建设性作用,和中方一道,早日推动半岛核问题重回正确轨道,而不是总对别人指手画脚,说三道四。

Q: China has released the Swedish citizen Peter Dahlin. Why was he released?
问:中方近期释放了瑞典人彼得,你能否介绍他被释放原因?

A: First of all, I need to correct you that he is not released but deported.
答:首先我要纠正你的说法,不是“释放”,是驱逐出境。

Information from the relevant departments shows that the Swedish citizen Peter is suspected of supporting criminal activities that endanger China's state security. In accordance with the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, Beijing State Security Bureau placed Peter under compulsory measures of residential surveillance at designated residence. After inquiries, Peter owned up to the crime. He was deported on January 25, 2016 by China in accordance with relevant law.
据向有关部门了解,瑞典籍人员彼得涉嫌资助危害中国国家安全犯罪活动罪。根据《中华人民共和国刑事诉讼法》有关规定,北京市国家安全局于2016年1月4日依法对其采取指定居所监视居住强制措施。经讯问,彼得对涉嫌犯罪经过供认不讳。根据中国相关法律,中方于2016年1月25日将其驱逐出境。

Prior to that, following the Vienna Convention on Consular Relations, China informed the Swedish side about the relevant situation and arranged for the Swedish side to visit him.
此前,根据《维也纳领事关系公约》相关规定,中方向瑞方通报了有关情况,并安排瑞方对彼得进行了探视。

Q: What is your response to US criticism on China's reclamation and test flights in the South China Sea?
问:中方对美方批评中国在南海填海造地并进行试飞活动有何回应?

A: We do not accept such unfounded criticism. China's construction activities on some islands and reefs of the Nansha Islands and inspection and test flights on Yongshu Jiao are legitimate, justified and for public interests. We have made this clear on many occasions. The setting up of relevant facilities will improve maritime search and rescue in the South China Sea as well as other public service capabilities. It is hoped that the relevant country can have a correct view on this and stop making groundless accusations and hyping up the issue. If it sincerely wishes for peace and stability in the South China Sea, it should work with the Chinese side and play a constructive role to that end.
答:我们不接受这样的无理批评。中方已经多次阐明了在南沙群岛有关岛礁进行建设活动以及在永暑礁进行校验和试飞活动的正当性、合理性和公益性。有关建设完成后将有助于提升南海地区海上搜救等公共服务能力。希望有关国家正确看待,停止无端指责和炒作。如果他们真心希望维护南海地区和平稳定,就应该同中方共同努力,为此发挥建设性作用。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>