用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月27日)

2016-01-28    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月27日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 27, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年1月27日)

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Abdulaziz Kamilov of the Republic of Uzbekistan will pay a working visit to China from January 27 to 29
应外交部长王毅邀请,乌兹别克斯坦共和国外交部长阿卜杜拉济兹·卡米洛夫将于1月27日至29日来华进行工作访问。

Q: On January 26, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said at the annual press conference that the ties between Russia and China are going through its best period ever. Russia does not have such an extensive mechanisms of cooperation with any other country. Coordination between Russia and China on international affairs is one of the major factors ensuring international stability. The two countries are having the closest cooperation on all international issues. What is your comment?
问:据报道,1月26日,俄罗斯外长拉夫罗夫在大型记者会上表示,俄中关系处于历史最好水平,两国全方位合作机制绝无仅有。俄中两国在国际事务中的相互协作是确保国际稳定的重要因素之一,两国在所有国际问题上开展最紧密的合作。中方对此有何回应?

A: Foreign Minister Lavrov spoke highly of China-Russia relations at the annual press conference. The Chinese side couldn't agree more with what he said.
答:中方完全赞同拉夫罗夫外长昨天在记者会上对中俄关系的高度评价。

China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has been developing at a high level and with a positive momentum. Last year saw the two sides jointly celebrate and commemorate the 70th anniversary of the victory of the Second World War, align the Silk Road Economic Belt and Eurasian Economic Union,successfully hold Youth Friendly Exchange Year, conduct close and effective international coordination, achieve an array of landmark cooperation outcomes and breakthroughs in driving respective development and upholding international peace, security and stability.
当前中俄全面战略协作伙伴关系保持高水平积极发展势头。双方去年共同举办第二次世界大战胜利70周年庆祝和纪念活动,启动丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作,成功举办青年友好交流年,开展了密切有效的国际协作,在促进各自发展,维护国际和平、安全与稳定方面取得一系列标志性和突破性的合作成果。

China will continue to work with Russia to fully implement all the important cooperation consensus reached between the two leaders. Taking the 15th anniversary of the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia as an opportunity, the two sides will make joint efforts to carry forward the peace concept of China and Russia sharing long-lasting friendship, translate the advantages of high-level political relations into more practical and international cooperation achievements, further advance bilateral relations, and contribute more to peace, security and stability of the region and beyond.
中方愿同俄方继续共同努力,全面落实两国领导人达成的各项重要合作共识,以庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年为契机,继续弘扬中俄世代友好的和平理念,把两国高水平的政治关系优势转化为更多务实合作和国际合作成果,推动双边关系实现更大发展,为地区及世界的和平、安全与稳定作出更大贡献。

Q: On the South China Sea issue, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Hor Namhong of Cambodia said that individual countries should settle disputes among themselves without the involvement of ASEAN. What is your response?
问:据报道,关于南海问题,柬埔寨副首相兼外长贺南洪表示,相关国家应当在东盟不参与的情况下自己解决他们之间的争端。中方对此有何评论?

A: The crux of the South China Sea issue is territorial disputes caused by some countries' illegal occupation of some maritime features of China's Nansha Islands, and disputes concerning overlapping claims of maritime rights and interests among some coastal countries in the South China Sea. China maintains that the South China Sea issue should be properly addressed through the "dual track" approach, that is, relevant disputes should be resolved peacefully through negotiations and consultations between parties directly concerned, and China and ASEAN countries should work together to maintain peace and stability in the South China Sea. This also reflects the consensus among the majority of ASEAN countries. The statement made by the Cambodian side once again testifies to the fact that the "dual track" approach is widely accepted. The Chinese side commends that.
答:南海问题的实质是一些国家侵占中国南沙群岛部分岛礁引起的领土争议以及南海沿岸国之间的海洋权益主张重叠问题。中方主张本着“双轨思路”妥善解决南海问题,也就是有关争议由直接当事国通过谈判协商和平解决,南海和平稳定由中国和东盟国家共同维护。这也是东盟大多数国家的共识。柬方上述表态再次证明“双轨思路”得到广泛认同。中方对此表示赞赏。

Q: US Secretary of State John Kerry is in China. He hopes that China can halt DPRK's nuclearization. Will China support stronger sanctions to rein in the DPRK? What kind of sanctions or steps will China take?
问:克里国务卿正在访问中国,希望中方制止朝鲜核进程。中方是否支持对朝采取更强硬措施和加强管控?将会采取哪些制裁或其他措施?

A: US Secretary of State Kerry is in China for a visit. Today, Foreign Minister Wang Yi is holding talks with Secretary Kerry for an in-depth exchange of views on issues of mutual interest. Relevant information will be released in due course.
答:克里国务卿正在中国进行访问。今天王毅外长与克里国务卿举行会谈,就双方共同关心的问题深入交换意见。有关消息将及时发布。

On the Korean nuclear issue, I have made our position clear. China has been making unremitting efforts and playing an important role in realizing denuclearization on the Korean Peninsula and safeguarding peace and stability of the Peninsula. This is recognized by all. However, it cannot solely rely on China to realize that goal. It calls for concerted efforts of all parties to work toward the same direction. Some parties' failure to do so is one major reason why the denuclearization process on the Peninsula has ran into difficulties and the Six-Party Talks stalled. We hope that the relevant party would earnestly fulfill its due responsibilities, play a constructive role, work with China, and make constructive and positive efforts to bring the Korean nuclear issue back to the right track.
关于半岛核问题,昨天我已经表明了中方立场。中方为推进半岛无核化、维护半岛和平稳定作出了不懈努力,发挥着重要作用,这是有目共睹的。实现半岛无核化、维护半岛和平稳定不是中方一家之事,需要有关各方齐心协力,相向而行。近年来半岛无核化进程遇到困难,六方会谈暂时停滞,其中重要原因就是个别当事方没有做到这一点。我们希望有关国家切实承担起自己应尽的责任,真正发挥建设性作用,和中方一道为推动半岛核问题早日重回正确轨道作出建设性和积极努力。



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>