用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月1日)

2016-02-02    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月1日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on February 1, 2016
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年2月1日)

Q: Last Friday, the Intermediate People's Court of Chengdu sentenced to death two people for the killing of Akong Rinpoche who was a British citizen and a Tibetan monk. Does the Chinese government believe that this was a politically motivated crime? What access did British diplomats get during the court process?
问:上周五,成都市中级人民法院判处涉嫌谋杀英籍藏族僧人阿贡活佛的2人死刑。你是否认为此案有政治动机?英方是否了解案件审理有关情况?

A: I will come back to you after getting more information on the specific case you mentioned. The principle is that Chinese courts handle cases in accordance with the law. Within the framework of the Chinese law, we grant foreign citizens with due consular protection and guarantee the right of foreign consular missions in China to pay proper consular visits.
答:关于你提到的案件具体情况,我需要了解一下再作答复。但有一个原则是,中国法院依法办事。同时,在中国法律框架范围内,我们也会对外国公民给予正当领事保护,给予外国驻华领事机构合理的探视途径和权利。

Q: Peace talks between the government and the opposition of Syria started the other day in Geneva. However, the two sides are yet to have substantial contact and narrow their sharp difference on issues concerning humanitarian access and release of prisoners. What is China's comment on the state and prospect of peace talks?
问:叙利亚政府同反对派和谈近日在日内瓦举行,但双方尚未进行实质性接触,且在人道准入、释放囚犯等问题上的立场相距甚远。中方如何看待和谈现状和前景?

A: We are glad that the talks finally started. It is a hard-won opportunity which we hope could lead to positive results and alleviate tensions in Syria.
答:我们很高兴地注意到会谈终于举行了。这是一个来之不易的会谈,我们希望能取得很好的成果,这有助于缓解叙利亚当前局势。

UN Special Envoy Staffan de Mistura launched peace talks between the government and the opposition of Syria in Geneva. Thanks to the joint efforts of the international community for the political settlement of the Syrian issue, the two sides are able to come back to the negotiation table two years after the Geneva II Conference on Syria in January 2014. The Chinese side hereby expresses its welcome.
联合国秘书长叙利亚问题特使德米斯图拉在日内瓦启动了叙政府同反对派和谈。这是2014年1月叙问题第二次日内瓦会议后,叙政府同反对派时隔两年再次回到谈判桌前,凝聚着国际社会推动政治解决叙问题的共同努力。中方对此表示欢迎。

The purpose of peace talks is to defuse conflict and narrow difference. Although it may take quite a long time and even suffer setbacks, it remains the only realistic approach to resolving the Syrian issue and can produce the most sustainable results. We hope that the two parties to the talks would take one step at a time, strive for common ground while reserving difference, take part in peace talks with no preconditions attached and explore a solution that suits best the conditions in Syria and the fundamental interests of the Syrian people. In the meantime, conflicting parties in Syria should create conditions for the success of peace talks by adopting confidence building measures, such as to stop besieging civilian areas and open up humanitarian access. All relevant parties of the international community, especially major countries in the region, should help advance peace talks. The Chinese side will continue to promote peace talks and work with all parties for the political settlement of the Syrian issue.
和谈就是为了化解矛盾、弥合分歧。和谈过程虽然漫长,甚至可能出现反复,但和谈是解决叙问题的唯一现实途径,结果也最可持续。我们希望谈判双方本着“循序渐进、求同存异”的原则,不设任何前提条件地参与和谈,逐步把最符合叙利亚实际情况、最符合叙利亚人民根本利益的最大公约数找出来。同时,叙冲突双方都要采取建立信任措施,包括解除对平民区的围困、开放人道准入等,为和谈取得成功创造条件。国际社会有关各方,特别是主要地区国家,要为和谈提供助力。中方将继续做劝和促谈工作,与有关各方一道,共同推动政治解决叙问题。

Q: Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsula Affairs Wu Dawei held talks with Sung Kim, Special Representative for North Korea Policy of the US Department of State in Beijing on January 29. Can you give us more details about their talks?
问:据报道,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟1月29日在北京与美国务院对朝政策特别代表金圣镕举行了会谈,请介绍会谈具体内容。

A: Since the DPRK conducted the fourth nuclear test in defiance of the international community, the Chinese side has been in close contact with relevant parties. As you have said, Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsula Affairs Wu Dawei held talks with Sung Kim, Special Representative for North Korea Policy of the US Department of State last week. We will release further information on their talks in a timely fashion, if there is any.
答:自朝鲜不顾国际社会反对进行第四次核试验以来,中方与有关方面一直保持着密切接触。正如你所说,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟上周与美国务院对朝政策特别代表、六方会谈团长金圣镕举行了会谈。如果有进一步消息,我们会及时向大家提供。

Q: What is China's comment on the spread of Zika virus in Latin American countries? Will China cooperate with Latin America for epidemic prevention? Will China provide Latin America with assistance?
问:近来,寨卡病毒在一些拉美国家持续蔓延。中方对此有何评价?中方是否会同拉方开展防疫合作,或向拉方提供相关援助?

A: Cases of people infected with Zika virus have been reported in several countries in America. Cases of imported Zika virus infections have also been found in Europe, Asia and Oceania. Relevant departments of China are following closely the development of the epidemic as well as efforts by relevant countries and regions to prevent and control it. We have asked Chinese citizens about to travel abroad and those already in epidemic affected areas to keep an eye on the development of the epidemic and the alert issued by relevant countries, and take necessary measures for epidemic prevention. Cooperation between China and Latin American and Caribbean countries in the field of public health is based on a sound foundation. The Chinese side supports Latin America's anti-epidemic efforts and stands ready to cooperate with Latin America and provide them with assistance as capacity allows.
答:近期,美洲多个国家相继出现寨卡病毒感染病例,欧洲、亚洲、大洋洲也有输入病例报告。中国有关部门正在密切关注相关国家和地区的疫情情况和防控进展,已提醒近期出国的、以及目前身处疫区的中国公民关注疫情发展和有关国家的疫情提醒,并采取必要卫生防疫措施。中国同拉美和加勒比国家卫生领域合作基础良好。中方支持拉方防疫努力,愿同拉方开展合作,提供力所能及的帮助。

Q: Spokesperson of the US Defense Department said on January 30 that the US navy vessel transited in "innocent passage" within 12 nautical miles of Zhongjian Dao. This "freedom of navigation" operation was about challenging excessive maritime claims that restrict the rights and freedoms of the US and others, not about territorial claims to land features. What is China's comment on that?
问:美国防部发言人30日表示,美军舰当日“无害通过”中建岛12海里海域。此次“航行自由”行动是为了挑战限制美和其他国家航行权利和自由的过度海洋声索,而不是对地物的主权声索。中方对此有何评论?

A: First, I want to make it clear that China has indisputable sovereignty over islands in the South China Sea and their adjacent waters.
答:首先我想说,中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。

On January 30, the guided-missile destroyer USS Curtis Wilbur violated the Chinese law and entered territorial waters of China's Xisha Islands without authorization. Chinese troops stationed on the islands, naval ships and airplanes made an immediate response, conducted identification and verification against the US navy vessel and warned it to leave.
1月30日,美海军“威尔伯”号导弹驱逐舰违反中国法律,擅自进入中国西沙群岛的领海。中国守岛部队和海军舰机当即采取应对行动,对美军舰进行识别查证,并迅速予以警告驱离。

I want to point out that the so-called "freedom of navigation plan" or "freedom of navigation operation" that the US has been advertising all these years does not conform to the well-recognized international law. It is conducted in disregard of sovereign security and maritime rights and interests of coastal states, causing severe damage to regional peace and stability. It is, in essence, the pursuit of maritime hegemony by the US under the cloak of "freedom of navigation" which has been met with firm opposition from members of the international community, developing countries in particular. It is highly dangerous and irresponsible for the US to do so.
我想特别指出的是,美国多年来主张的所谓“航行自由计划”或者“航行自由行动”,不符合公认的国际法,无视众多沿海国家的主权安全和海洋权益,严重危害地区和平稳定,其实质是以“航行自由”为名,推行美国的海上霸权,一向受到国际社会广大成员、特别是广大发展中国家的坚决反对。美方这一作法是十分危险和不负责任的。

China always respects and supports the freedom of navigation in the South China Sea to which all countries are entitled under international law. But we are firmly opposed to any country's attempt to undermine China's sovereignty, security and maritime rights and interests citing the freedom of navigation as an excuse. The flexing of military muscles and creating of tension by the US under the pretext of the freedom of navigation is the biggest cause of militarization in the South China Sea. We advise the US to stop as soon as possible the action that brings good to none.
中国一贯尊重和支持各国依国际法在南海享有的航行自由。但是我们坚决反对任何国家以所谓的“航行自由”为借口损害中国的主权、安全和海洋权益。美国打着“航行自由”的旗号炫耀武力、制造紧张,这恰恰是当前推动南海军事化的最大诱因。我们奉劝美方最好还是趁早停止这种损人不利己的行径。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>