用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月3日)

2016-02-04    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月3日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on February 3, 2016
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年2月3日)

Q: On February 2, the DPRK officially notified the International Maritime Organization (IMO) that it would launch the "Kwangmyongsong" satellite sometime between February 8-25. What is China's comment on that?
问:据报道,朝鲜2日正式通知国际海事组织称,朝将于2月8日至25日间发射“光明星号”卫星。中方对此有何反应?

A: We have noted relevant reports. We are seriously concerned about that. The DPRK has the right to make peaceful use of the space, but this right is subject to restrictions of the Security Council resolutions. Under the current situation, it is hoped that the DPRK would exercise restraint, act with discretion and refrain from any actions that might escalate the tension on the Korean Peninsula.
答:我们注意到有关报道。我们对此严重关切。朝鲜本应有和平利用太空的权利,但当前朝方这一权利受到安理会决议的限制。当前形势下,我们希望朝方在射星问题上保持克制、慎重行事,不要采取可能导致半岛局势进一步紧张升级的行动。

Peace and stability of the Korean Peninsula is the shared responsibility of all parties concerned, and also serves their common interests. China is willing to stay in communication and coordination with all relevant parties, and continue to play a constructive role for peace and stability of the Peninsula and the region.
维护朝鲜半岛和平稳定是有关各方的共同责任,也符合各方的共同利益。中方愿与有关各方保持沟通协调,共同为维护半岛和本地区和平稳定发挥建设性作用。

Q: US Assistant Secretary of State Daniel Russel said on February 2 that DPRK's launch using ballistic missile technology would be an "egregious violation" of its international obligations. This argues even more strongly for tough additional sanctions against the DPRK. The DPRK is defying the UN Security Council, defying China and the international community with the latest announcement, which is an unmistakable slap in the face of those arguing against more sanctions. What is China's comment on that?
问:2月2日,美国助理国务卿拉塞尔称,朝鲜利用弹道导弹技术进行发射将是严重违反国际义务的行动,进一步有力证明应对朝采取更严厉制裁。朝最新声明是对联合国安理会、中国和国际社会的蔑视,是给反对对朝实施更多制裁的国家一记耳光。请问你对此有何评论?

A: Immediately after the DPRK conducted the nuclear test in disregard of the international community's objection, the Chinese government stated its solemn stance of firm opposition. As I just said, the DPRK's right to make peaceful use of the space is subject to restrictions of UN resolutions. We hope that the DPRK would exercise restraint on this matter.
答:朝鲜不顾国际社会普遍反对再次进行核试验,中国政府在第一时间就表明了坚决反对的严正立场。关于射星问题,刚才我已说过,朝鲜本应拥有和平利用太空的权利,但现在朝方这一权利受到安理会决议的限制。我们希望朝方在此问题上保持克制。

Under the current circumstances, the most pressing task for the international community is how to move ahead with the process of denuclearization on the Korean Peninsula, how to safeguard peace and stability of the Peninsula, and nothing else. US Secretary of State John Kerry also stated clearly in public during his visit to China last week that sanctions are not an end in themselves.
同时,当前形势下,摆在国际社会面前最紧迫的任务,是如何能够切实推进朝鲜半岛无核化进程、切实维护半岛和平稳定,而不是任何其它。克里国务卿上周访华时也明确公开表示,制裁本身不是目的。

If we look back on the evolvement of the Korean nuclear issue, it is not hard to realize that in order to push forward denuclearization on the Korean Peninsula, we have issued a good joint statement, the September 19 Joint Statement, in which the DPRK committed to abandoning all nuclear weapons and existing nuclear programs and returning, at an early date, to the Treaty on the Nonproliferation of Nuclear Weapons and to IAEA safeguards. We have also reached the February 13 agreement, in which the DPRK made clear its target and specific steps of abandoning nuclear weapons. As the chair of the Six-Party Talks, the Chinese side has made strenuous efforts to make genuine progress in denuclearization and encourage all parties concerned to reach aforementioned consensus. However, it is regrettable that due to some well-known reasons which have nothing to do with China, the consensus has been left unimplemented and the Six-Party Talks have come to a standstill.
事实上,如果我们大家回顾一下朝鲜半岛核问题的演变历程,就不难意识到,为推进朝鲜半岛无核化进程,我们曾经有过很好的“9·19”共同声明,在这个声明中,朝鲜明确承诺“放弃一切核武器及现有核计划,早日重返《不扩散核武器条约》,并回到国际原子能机构保障监督。”我们也曾有过很好的“2·13”共同文件,在这个文件中,朝鲜明确承诺了弃核的目标和具体步骤。中方作为六方会谈主席国,为真正推进朝鲜半岛无核化进程、为促成有关各方达成上述共识作出了十分艰辛的努力。但令人十分遗憾的是,由于众所周知的、并非中方的原因,上述共识未能得到落实,六方会谈陷入停顿。

During the stalemate of the Six-Party Talks, in response to relevant countries' constant outcry for pressure and sanctions, the DPRK started nuclear test and conducted it over and over again. In this sense, the DPRK did slap the relevant country across the face. As for whose face did the DPRK slap, the country itself knows well.
而恰恰是在六方会谈陷入停顿、有关国家一味主张施压和制裁的呼声中,朝鲜开始了核试验并一次次进行了核试验。从这个意义上讲,朝鲜确实打了有关国家一记耳光。这个耳光打在谁的脸上,谁心里清楚。

We hope that relevant countries could remove differences through negotiations and consultations, and do not want to see any escalation of tension. But if relevant parties insist on doing so, then it is not something that we could stop. We must make one point clear. As a close neighbor of the Korean Peninsula, we will by no means allow war or instability on the Peninsula. We will by no means allow any country to pursue its selfish gains while the international community is working for the target of denuclearization.
我们希望有关国家通过谈判协商解决分歧和矛盾,不希望看到任何加剧紧张、使矛盾升级的局面出现。但如果有关方面执意这么做,我们也拦不住。不过有一点中方必须声明,作为半岛近邻,我们绝不会允许半岛生乱、生战;我们也绝不会允许任何国家在国际社会推动半岛无核化这个大目标中夹带任何私货。

I would like to reiterate that the Chinese government stays committed to realizing denuclearization on the Korean Peninsula, safeguarding peace and stability of the Peninsula and properly resolving the Korean nuclear issue through dialogues.
我愿重申,中国政府坚持实现半岛无核化这一目标,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话妥善解决半岛核问题。

Q: The situation in Pakistan is unstable. How is the China-Pakistan Economic Corridor progressing? Is the Chinese side satisfied with the security measures that Pakistan has taken to protect the project?
问:当前,巴基斯坦国内局势不稳。中巴经济走廊建设进展如何?中方对巴方采取的安全措施是否满意?

A: To build the China-Pakistan Economic Corridor is an important consensus between leaders of the two countries. The process is going well on the whole, and most projects have entered the implementation stage. The Chinese side will keep advancing the relevant projects in a step-by-step manner based on the principle of scientific planning, and make long-term plans to achieve constant progress in the building of the Corridor.
答:建设中巴经济走廊是中巴两国领导人达成的重要共识。目前总体进展比较顺利,多数项目已经进入实施阶段。中方将本着科学规划、循序渐进的原则继续推进有关项目建设,做好长远规划,推动走廊建设不断取得新进展。

I would also like to tell you that the Pakistani government has made tremendous efforts to protect Chinese institutions and personnel in Pakistan, to which China is deeply grateful. I believe that, with the collaborative efforts of China and Pakistan, the building of the Corridor will make smooth progress, deliver benefits to all the Pakistani people and promote peace and prosperity of China, Pakistan and the region.
我也可以告诉你,巴基斯坦政府为保障中国在巴机构和人员安全做了大量工作,中方对此深表感谢。相信在中巴双方共同努力下,走廊建设将顺利推进,造福巴全体人民,促进中巴及本地区和平与繁荣。

Q: The Chinese Foreign Ministry announced on February 2 that Special Representative Wu Dawei of the Chinese government on the Korean Peninsula Affairs had arrived in Pyongyang. Can you update us on his visit and the consultation between China and the DPRK?
问:中国外交部2日发布消息称,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟已抵达平壤。你能否介绍此访有关情况和中朝磋商进展?

A: Yesterday, the Spokesperson's Office answered questions raised by some media on the issue. Special Representative Wu Dawei of the Chinese government on the Korean Peninsula Affairs is now in Pyongyang and exchanging views with the DPRK on the current situation of the Korea Peninsula. It is a bilateral exchange between China and the DPRK. China's stance on the Korea Peninsula issue is known to all.
答:昨天外交部发言人办公室已经回答了有关媒体就此提出的问题。中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟目前正在平壤,同朝方就当前半岛形势交换意见,这是中朝之间的一次双边交流。中方在半岛问题上的立场众所周知。

To properly handle the Korean nuclear issue bears on the overall peace and stability of the Korean Peninsula and the Northeast Asia. It serves the common interests and calls for the joint efforts of all parties. China has been in close communication and cooperation with all parties within the framework of the Six-Party Talks and is willing to make continuous efforts to realize denuclearization and maintain peace and stability of the Peninsula.
妥善处理朝核问题事关半岛及东北亚和平稳定大局,符合有关各方共同利益,也是各方的共同责任。中方在六方会谈框架下与各方一直保持密切沟通与合作,愿继续为实现半岛无核化、维护半岛和平稳定做出我们的努力。

Q: Foreign Minister Wang Yi is visiting four African countries including Malawi and Mauritius. It is the 26th consecutive year for the Chinese Foreign Minister to start his new year visit with Africa. Why does China have the special preference for Africa. Against the current world economic landscape, does the China-Africa relationship have any special significance for the two sides?
问:王毅外长正在访问马拉维、毛里求斯等非洲四国,这是中国外长连续26年新年首访非洲。中国为何对非洲情有独钟?在当前世界经济形势下,中非关系对双方有什么特殊意义?

A: Developing countries are the cornerstone of China's foreign policy, while Africa is the chief cornerstone. Foreign Minister Wang Yi's visit is a continuation of the fine tradition of Chinese foreign minister choosing Africa as the first stop of overseas visit at the start of a new year. It showcases the importance attached by China to Africa and China's sincerity in developing relations with Africa.
答:发展中国家是中国对外政策的基础,非洲是基础中的基础。王毅外长此访是对中国外长每年首访都选择非洲这一良好传统的延续,体现了中国对非洲的高度重视以及发展对非关系的诚意。

As we all know, during his attendance at the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation last December, President Xi Jinping announced the ten cooperation plans with Africa, the core of which is to help Africa accelerate its industrialization process and improve its self-development capacity so as to solve the difficulty of being affected by the fluctuating price of primary commodities. China has fully launched the ten cooperation plans with Africa which are of important practical significance against the current world economic landscape.
大家也都知道,在去年12月召开的中非合作论坛约翰内斯堡峰会上,习近平主席宣布了中国对非十大合作计划,其核心内容就是帮助非洲加快工业化进程,提高自主发展能力,从而尽快脱离受初级产品价格波动影响的困境。中方已全面启动中非十大合作计划,在当前世界经济形势下,我们认为这具有非常重要的现实意义。

The purpose of Foreign Minister Wang Yi's visit is to consult with the African friends about the plan for development and translate the ten cooperation plans, related financing arrangements and other outcomes of the Summit into concrete results and specific programs. We are not paying lip service or making empty promises when talking about China-Africa cooperation. Once an initiative is put forth, we make all-out efforts to follow it through. China will work together with the African friends to implement outcomes of the Summit, strive for early harvest and deliver benefits to people of both sides.
王毅外长此次访问非洲的目的,就是要和非洲朋友共商发展大计,将十大合作计划以及相应融资安排等峰会成果真正落到实处,落到一个个具体的项目上去。中非合作不喊口号,不开空头支票。一分倡议,九分落实,中国将努力与非洲朋友一起抓好峰会成果的落实工作,争取早见成效,让双方人民早日受益。

Q: The Higher People's Court of Xinjiang has reduced the sentence for 11 criminals including Canadian citizen Huseyin Celil. What is the reason for the commutation? What was Celil's sentence reduced to?
问:新疆高级人民法院宣布对包括加拿大公民玉山江在内的11名罪犯减刑,减刑原因是什么?你能否介绍玉山江的减刑情况?

A: I'd point you to the competent authorities for specifics concerning the commutation. Relevant department of China has already announced the ruling of the Higher People's Court of the Xinjiang Autonomous Region on reducing the sentence for relevant criminals in accordance with the law. I have nothing more to add.
答:至于减刑具体情况,你可以向有关方面了解。中方有关部门已经公布了新疆维吾尔自治区高级人民法院对有关罪犯依法减刑的裁定。对此我没有更多可以补充的信息。

It must be stressed that all the aforementioned criminals are Chinese citizens, and the law-based ruling is made by relevant Chinese department in the light of how the criminals confess and repent. We will continue to handle relevant matter in accordance with the law.
需要强调的是,上述人员都是中国公民,相关裁定是中方有关部门依照中国法律并根据上述人员认罪悔罪表现做出的。我们会继续依法处理有关问题。

Q: US Defense Secretary Ashton Carter said on February 2 that Russia, China and Iran are major challenges for the US. He also added that Russia and China are two major competitors for the US in the military field. What is China's response to that?
问:美国国防部长卡特2日称,俄罗斯、中国、伊朗等是美面临的主要挑战,俄、中是美在军事领域的主要竞争对手。中方对此有何回应?

A: We have noted the relevant report. China has always been a peace-loving country who sticks to the path of peaceful development and upholds a defense policy that is defensive in nature. Last year we also announced the cut of troop numbers by 300,000. China's development was not, is not and will not be a threat or challenge to any country. It is the US that has been keeping a huge amount of national defense budget for years. Its military expenditure is larger than the combined military spending of the 8 countries next to it. It is still seeking excuse for the expansion of military force with the money of US taxpayers. Everyone knows the motive behind the US official's remarks.
答:我们注意到有关报道。中国历来是一个爱好和平的国家,坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,去年主动宣布裁军30万。中国的发展过去、现在和将来都不会对任何国家构成威胁和挑战。我倒是想说,美国常年维持庞大国防预算,军费开支超过其后8个国家军费的总和,现在仍在寻找借口以便更多拿美国纳税人的钱扩充军力。美方官员有关言论的用心早已路人皆知。

Q: Can you give us more details about Wu Dawei's visit to the DPRK? How long will he stay in Pyongyang? Which DPRK officials will he meet with? Will they discuss DPRK's plan for the rocket launch?
问:关于武大伟访问朝鲜,你能否提供更多细节?他将在平壤停留多久?与哪些朝方官员会面?朝鲜射星是否是此访讨论的议题之一?

A: I have already given information about Special Representative Wu Dawei's meeting with DPRK officials in Pyongyang. I have no more details to offer.
答:关于武大伟特别代表在朝鲜与朝方官员会谈的情况,我刚才已经介绍过了。目前我没有更多细节向你提供。

Q: US Defense Secretary Carter also said that China's island construction has prompted other countries in the region to react. China should not take self-isolating steps. What is China's response to that?
问:美国国防部长卡特还表示,中方有关岛礁建设导致地区各国作出反应,中方不应“自我孤立”。中方对此有何回应?

A: I have already made clear what China's defense policy is like and what policy the US adopts and how it performs in the field of defense and military.
答:关于美国官员有关表态,我刚才已经说明了中国的国防政策是什么,美国在国防和军事领域采取的政策和实际做法到底是什么。

With regard to the issue of island construction, the Foreign Ministry has stated on many occasions the position held by the Chinese government. China's construction on its stationed islands and reefs is mainly to improve their civilian functions, and build up China's capacity to fulfill its international responsibility and obligation, which means to enable China to provide more international public goods. The building of a limited amount of military facilities is for the defense purpose only. It does not threaten anyone. We urge the US to be objective and impartial, and stop making misleading remarks that are not conducive to regional stability.
关于岛礁建设问题,外交部已多次表明中国政府的立场。中方在自己驻守岛礁上进行有关建设,主要是为了加强民事功能,提高中国履行国际责任和义务的能力、也就是提供国际公共产品的能力。我们建设有限的军事设施也完全出于防御的目的,不威胁任何人。我们奉劝美方采取客观、公允态度,停止发表混淆视听、不利于地区稳定的言论。

Q: Pope Francis said in an interview that the World should not fear China's rapid rise. He also extended his New Year greetings to President Xi Jinping and the Chinese people. What is China's response? Would China invite the Pope to visit China?
问:罗马教皇方济各日前接受采访时表示,世界不应畏惧中国快速崛起。他还向习近平主席和中国人民致以新年问候。中方对此有何回应?是否会向教皇发出访华邀请?

A: We have noted relevant reports. China has always been sincere in improving the relationship with the Vatican. We have also made relentless efforts to that end. We are willing to conduct constructive dialogues and work together with the Vatican to push forward the process of improving the bilateral relations based on relevant principles. We also hope that the Vatican would adopt a flexible and practical attitude to create conditions for the improvement of the bilateral relationship.
答:我们注意到有关报道。中国对改善中国和梵蒂冈的关系始终是抱有诚意的,我们也为此做出了不懈努力。我们愿意继续本着有关原则,与梵蒂冈方面进行建设性对话,相向而行,推动双方关系改善进程不断向前发展。我们也希望梵蒂冈方面采取灵活、务实态度,为双边关系的改善创造条件。

Q: Will China consider inviting the Pope to visit China?
追问:是否考虑邀请教皇访华?

A: I have no information on that.
答:我没有这方面消息向你提供。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>