用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月5日)

2016-02-06    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月5日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on February 5, 2016
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年2月5日)

Q: Legislation is working its way through US Congress right now to impose different sanctions on the DPRK. How concerned is China about the effects of the legislation on its trade with the DPRK?
问:美国国会正讨论通过立法对朝鲜进行制裁。中方是否担心有关立法影响中朝贸易?

A: A principle of China is that we never approve unilateral sanctions in international affairs. This position will not change no matter how the situation varies. As for issues relating to the fourth nuclear test by the DPRK, you may have already known that members of the UN Security Council are discussing them. We sincerely hope that all parties could meet each other halfway rather than further complicate the issue.
答:首先,作为一个原则,中方从来不赞成在国际事务中搞单边制裁,这一立场在任何情况下没有变化。至于处理当前因朝鲜第四次核试验所引发的问题,可能你们也知道,现在这个问题正在安理会有关成员之间进行讨论,我们确实希望各方都能相向而行,不要使问题进一步复杂化。

Q: Due to the unfruitful visit by Special Representative Wu Dawei to Pyongyang, does China think it should take more serious measures in response to DPRK's space ambition?
问:武大伟特别代表近期访朝没有取得任何成果。中方是否认为应采取更加严肃的措施应对朝射星的野心?

A: We may have different understanding about what is "more serious". The consultation by Special Representative Wu Dawei in Pyongyang is, in itself, a very serious diplomatic endeavor by the Chinese side.
答:可能我们对什么是“更加严肃”有不同界定。武大伟特别代表赴朝鲜进行磋商,这本身就是中方非常严肃的一项外交努力。

Q: First, is China concerned about the Zika virus that has broken out in Brazil? Is the Chinese government satisfied with the Brazilian government's response to that? Second, when will China's military base in Djibouti be operational? Does China have other plans for military bases around the world?
问:第一,中国是否对在巴西爆发的寨卡疫情感到担忧?对巴西政府采取的应对措施是否满意?第二,中国在吉布提建设的军事基地何时启用?中方是否有意在其他地区建立军事基地?

A: On your first question, I talked about China's view on this issue days ago. We hope that relevant countries could put the virus under control with the help of the international community. The Chinese side is ready to help and cooperate whenever necessary with relevant countries, which are mainly Latin American countries, based on existing sound cooperation on medical treatment and public health.
答:关于第一个问题,前几天我已经说明了中方在这一问题上的看法。我们希望在国际社会合作努力的大背景下,有关国家能尽快控制疫情。中方愿意在与有关国家主要是拉美国家现有的良好医疗卫生合作基础上,随时在必要时继续提供力所能及的帮助和合作。

On your second question, vessels have been sent by China to the Gulf of Aden and waters off the Somali coast for escort missions in recent years. In fulfilling escort missions, we encountered real difficulties in replenishing soldiers and resupplying fuel and food, and found it really necessary to have nearby and efficient logistical support. Governments of China and Djibouti consulted with each other and reached consensus on building logistical facilities in Djibouti, which will be used mainly to resupply Chinese troops when they perform escort duties or humanitarian rescue in the Gulf of Aden and waters off the Somali coast, in a bid to enable them to better fulfill international responsibilities and obligations and safeguard peace and stability of the region and beyond.
关于第二个问题,近年中国派出护航编队赴亚丁湾、索马里海域护航。在执行任务过程中,官兵休整和食品、油料补给面临许多实际困难,有必要实施就近高效的后勤保障。中国和吉布提政府经过友好协商,就中方在吉布提建设保障设施事达成一致。该设施将主要用于中国军队执行亚丁湾和索马里海域护航、人道主义救援等任务的休整补给保障,更有效地保障中国军队履行国际责任和义务,维护国际和地区和平与稳定。

Q: Recent reports in the Chinese media claimed that Chinese athletes in the 1990s were forced to take performance enhancing drugs ahead of international competitions. Have any international bodies asked China to investigate these allegations?
问:据中国媒体报道,上世纪90年代中国运动员在参加国际体育赛事前都被迫服用兴奋剂。是否有国际机构要求中方进行调查?

A: It is not within the remit of the Foreign Ministry. I'd point you to the competent authorities.
答:这不是外交部负责的事务,你需要向有关方面了解。

Q: The Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP) was signed by 12 nations including the US and Japan on February 4 in New Zealand. The US claimed that the TPP allows America, and not countries like China, to write the rules of the road in the 21st century. What is your comment on that?
问:据报道,美、日等12国4日在新西兰举行“跨太平洋伙伴关系协定”(TPP)签字仪式。美方声称,TPP将使美国在与中国竞争中更具优势,让美而非中国书写21世纪规则。中方对此有何评论?

A: I have taken note of the interesting remarks just like you. We never believe that world trade rules can be made by any specific country alone. We have never thought that China or any other specific country could decide by itself how to write the rules or agenda of global trade in the 21st century. We always maintain that the World Trade Organization (WTO) play a leading role in making global trade rules, and hope that major trading powers and economies would stay committed to upholding the role of the WTO.
答:看来你也跟我一样注意到这个比较有意思的表态。我们从来不认为世界贸易规则可以由任何单个国家说了算。制定21世纪的全球贸易议程和规则,我们从来没想过由中国一家说了算,同时也认为不可能由任何其他一个国家单独说了算。事实上,我们一直主张维护的是世界贸易组织在制定全球贸易规则方面的主导地位。希望世界上主要贸易大国和主要经济体都能致力于维护世贸组织在这方面的地位。

We understand that governments of some countries have to let the business circle and the public of their countries know the pros and cons about relevant free trade arrangements, then just give them the facts. There is no need to politicize the economic issue. Don't make people feel that the US is pursuing some political ends throughout the process of promoting the TPP. Remarks as such will mislead the public and do harm to state-to-state relations.
我们也理解有些国家政府可能需要就一些自贸安排向国内业界和公众说明有关利弊,那就实事求是地说明这些利弊就好,不要把经贸问题政治化。也不要让人得出一个结论:美国在推动TPP整个过程中是出于某些政治考虑。这实际上对公众是一个误导,也不利于国家间关系。

Q: Recently there have been a number of cyber attacks on Taiwan "President" Tsai Ing-wen's Facebook page that appeared to be coming from mainland Chinese users. Some speculate that the Chinese government is potentially supporting those attacks. What is your response to the speculation?
问:近日,台湾“总统”蔡英文的脸谱主页多次受到来自中国大陆的网络攻击,有人猜测这得到了中国政府幕后支持。你对此有何回应?

A: First I must say that Taiwan is a part of China. We hope that when talking about sovereignty-related issues, rhetoric would be chosen in line with the one-China principle.
答:首先我想指出,台湾是中国的一部分。涉及主权问题的一些措辞,我们希望能按照一个中国原则处理。

I wonder whether there is any evidence to support the speculation you mentioned. We have heard a great variety of speculations concerning cyber security. We don't have that much time to spend our efforts commenting on each and every groundless allegation or hearsay like that.
至于你提到的这些说法,我不知道有没有什么证据。事实上,在网络安全领域,各种各样的说法满天飞,如果我们把精力花在对每一个这样毫无根据或者说道听途说的言论作评论,确实没有那么多时间。

The Regular Press Conference of the Foreign Ministry will be adjourned from February 8 to 12 for the Spring Festival vacation, and resumed on February 15 (Monday). During the adjournment, the Spokesperson's Office of the Chinese Foreign Ministry will take your questions by phone.
根据中国国务院宣布的2016年春节放假安排,外交部例行记者会将于2月8日至12日期间休会,15日(星期一)恢复。休会期间,中国外交部发言人办公室将正常接受记者电话提问。

Today's press conference is the last one that we have in the Chinese lunar year of goat. Wish you all a happy lunar new year! We also hope that friends from the foreign press would share with us the happiness of Spring Festival.
今天是中国农历羊年的最后一场记者会。预祝记者朋友们度过一个愉快的农历新年,也希望外国记者朋友们一同分享中国人民欢度春节的喜悦。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>