用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月15日)

2016-02-16    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月15日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on February 15, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年2月15日)

Executive Vice Minister of Foreign Affairs Zhang Yesui will co-host the seventh China-ROK High-Level Strategic Dialogue between Foreign Ministries with Lim Sung-nam, the first Vice Foreign Minister of the ROK in Seoul on February 16. The two sides will exchange views on China-ROK relations, the current situation on the Korean Peninsula and other issues of mutual interest.
中国外交部副部长张业遂将于2月16日在首尔与韩国外交部第一次官林圣男举行第七次中韩外交部门高级别战略对话,双方将就中韩关系、当前朝鲜半岛形势等共同关心的问题交换意见。

Q: Following the ROK's announcement to suspend the Kaesong Industrial Complex project, the DPRK announced to block the complex and freeze relevant assets. What is China's stance on that?
问:继韩国宣布全面中断开城工业园区项目后,朝鲜宣布封锁工业园并查封有关财产。中国政府对此持何立场?

A: The current situation on the Korean Peninsula is complex and sensitive. China hopes that relevant parties could do more to relieve tensions.
答:当前朝鲜半岛形势复杂敏感,中方希望有关各方多做有利于缓和形势紧张的事。

Q: An editorial by the China Daily said that sanctions against the DPRK should be strong enough to make the DPRK reevaluate its nuclear program. Does that also represent the Foreign Ministry's view?
问:《中国日报》评论文章称,应对朝鲜采取足够有力的制裁措施,以促使朝重新评估其核计划。这是否代表中国外交部的观点?

A: China has clarified its position on the DPRK's nuclear test and satellite launch on many occasions. We believe that both the nuclear test and the satellite launch by the DPRK violate relevant resolutions of the UN Security Council. China has a clear stance on that and has publicly voiced its opposition from the very beginning. China proposes that the UN Security Council adopt a new resolution and take further steps to make the DPRK pay the necessary price and bear the consequences for its behavior.
答:中方已多次就朝鲜进行核试验和发射卫星表明立场。我们认为,朝鲜进行核试验和发射卫星均违反了联合国安理会有关决议,中方对此的立场是明确的,从一开始就公开表明了反对。中方主张,联合国安理会可以通过新决议,采取进一步措施,使朝为其行为付出必要代价,承担相应后果。

Meanwhile, we believe that the UN Security Council's new and strong actions should have a definite direction with the objective of effectively curbing the DPRK's efforts to advance its nuclear and missile program. On the other hand, sanctions are not the end. Our purpose is to make sure that the nuclear issue on the Korean Peninsula would be brought back to the channel of a negotiation-based resolution. It's the only correct approach and serves the common interests of relevant parties.
同时,我们认为,安理会采取新的有力行动应该指向明确,目的是有效阻遏朝鲜进一步推进核导计划。我们也强调,制裁并不是目的。我们的目标是将朝鲜半岛核问题重新拉回到谈判解决的轨道,这是唯一正确的途径,也符合有关各方的共同利益。

Q: South Sudan's opposition leader Riek Machar said on February 13 that he would accept President Salva Kiir's appointment and serve as the country's first vice president. What is China's comment? What is China's take on the current situation in South Sudan?
问:据报道,南苏丹反对派领导人马夏尔13日称,他将接受基尔总统任命,将出任南苏丹第一副总统。中方对此有何评论?如何看待当前南苏丹局势?

A: China welcomes the positive progress of the peace process in South Sudan and hopes that South Sudan can form a transitional government of national unity as soon as possible and advance reconstruction process. China will continue to work with relevant regional countries and organizations as well as the international community and play a constructive role in promoting peace, stability and development in South Sudan.
答:中方欢迎南苏丹和平进程取得积极进展,希望南苏丹尽快组建民族团结过渡政府,推进重建进程。中方愿继续同有关地区国家和组织以及国际社会一道,为促进南苏丹和平、稳定、发展发挥建设性作用。

Q: Russian Prime Minister Dmitry Medvedev said at the Munich Security Conference that the world has slid into a "new cold war" when commenting on Russia-US relations. What is China's comment?
问:俄罗斯总理梅德韦杰夫出席慕尼黑安全会议期间评价俄与西方关系称,“世界已经滑向一场新的冷战”。中方对此有何评论?

A: We hope that the international community can work as one, go with the trend of the times that calls for peace, development and cooperation, and stay committed to upholding world tranquility and prosperity. We also hope that relations between Russia and the West could improve.
答:我们希望国际社会共同努力,顺应和平、发展、合作的时代潮流,致力于维护世界安宁与繁荣。我们也希望俄罗斯同西方的关系能得到改善。

Q: Reports say that the US is consulting with India on carrying out joint patrols in the South China Sea. What is China's response?
问:据报道,美国和印度正商谈在南海开展联合巡航。中方对此有何回应?

A: We noted that the US side said that no decisions had been made.
答:我们注意到,美方已经表示没有该计划。

Q: As for the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) missile defense system by the US in the ROK, what effect could that have on the region, particularly on US-China relations?
问:中方认为美在韩国部署萨德反导系统将对本地区特别是美中关系产生哪些影响?

A: We show grave concerns about the possible deployment of the THAAD missile defense system by the US in the ROK. The coverage of the THAAD missile defense system, especially the monitoring range of its X-band radar, goes far beyond the defense need of the Korean Peninsula and will reach deep into the Asian hinterland. It will damage directly China's strategic security interests and also harm security interests of other countries in the region. China's stance is clear enough that we firmly oppose any countries' attempt to infringe China's strategic security interests with the excuse of the Korean Peninsula nuclear issue.
答:我们对美方有可能在朝鲜半岛部署萨德反导系统表示严重关切。众所周知,萨德反导系统的覆盖范围,特别是其X波段雷达监测范围远远超出半岛防卫需求,深入亚洲大陆腹地。这不仅将直接损害中国的战略安全利益,也将损害本地区其他国家的安全利益。中方的立场十分明确,我们坚决反对有关国家利用半岛核问题侵害中国的战略安全利益。

As a responsible country, China will remain committed to advancing denuclearization on the Korean Peninsula, upholding peace and stability on the Peninsula, and resolving relevant issues through dialogues and consultations. Meanwhile, we will not allow our legitimate national security interests to be harmed. China's legitimate national security interests must be guarded and guaranteed effectively.
作为负责任的大国,中方将坚持推进半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决有关问题。同时,我们决不允许自身的正当国家安全利益受到侵害。中国的正当国家安全利益必须得到有效维护和保障。

We believe that the focus of the Peninsula nuclear issue is on the US and the DPRK. We are willing to urge both countries to be seated, talk and discuss how to address each other's reasonable concerns so as to finally achieve the goal we all hope.
我们认为,半岛核问题的焦点在美朝之间。我们敦促美朝双方坐下来进行沟通和谈判,探讨如何解决彼此合理关切,最终实现我们都希望的目标。

Q: The US and ASEAN countries will hold a leaders' meeting on February 15 and 16. Some analysts say that the US hopes to use the meeting to strengthen its relations with ASEAN countries and consolidate its influence in the Asia- Pacific region. What is China's comment?
问:美国和东盟国家将于15日至16日举行领导人会议。有分析认为,美国希借此加强同东盟国家的关系并巩固其在亚太的影响力。中方对此有何看法?

A: We have stated our views on this meeting. We hope it will be conducive to maintaining regional peace, stability and development.
答:关于这一会议,日前中方已经表达看法。我们希望会议有利于维护地区和平、稳定与发展。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>