用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月17日)

2016-02-18    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月17日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on February 17, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年2月17日)

Q: The US and ASEAN countries held an informal leaders' meeting in California. The meeting issued a joint statement which included contents like peacefully resolving disputes and maintaining regional and maritime peace and security. What is China's comment?
问:近日,美国和东盟国家在加州举行领导人非正式会议。会议发表联合声明,其中提及和平解决争议、维护地区及海上和平安全等内容。请问中方对此有何评论?

A: We have pointed out before that we welcome the development of relations between the US and ASEAN. We also believe that their relations should be conducive to positive interaction and cooperation between all parties in the region as well as regional stability and development.
答:正如中方此前指出的,我们欢迎美国与东盟国家发展关系,同时认为这一关系应该有助于本地区各方的积极互动与合作,有助于本地区稳定与发展。

We have noted that some countries tried to use this meeting to hype up the South China Sea issue. But the majority of ASEAN countries disagreed, believing that it would only undermine mutual trust between regional countries, disrupt or even sabotage the efforts made by regional countries to safeguard peace and stability in the South China Sea. The Chinese side is willing to make joint efforts with ASEAN countries and continue to play a constructive role in upholding region peace and stability and advancing the peaceful resolution of relevant disputes.
我们还注意到,个别国家企图在此次会议上推动炒作南海问题,但绝大多数东盟国家对此并不认同,因为这种做法只会损害地区国家间的互信,干扰甚至破坏地区国家维护南海和平稳定的努力。中方愿和东盟国家一道,继续为维护地区和平稳定、推动有关争议的和平解决发挥建设性作用。

Q: US President Barack Obama told the press after the US-ASEAN informal leaders' meeting that all parties should peacefully resolve the South China Sea dispute through arbitration. He called for a halt to further reclamation, new construction and militarization of disputed areas in the South China Sea, and said the US would continue to sail, fly and operate in areas wherever international law allows. What is China's comment?
问:美国总统奥巴马在美国—东盟领导人非正式会议后会见记者时称,各方应通过仲裁等方式和平解决南海争议,呼吁在南海争议地区停止填海造地、新建设施和军事化,美将继续在国际法允许的地方航行、飞越和行动。中方对此有何评论?

A: We have noted relevant reports. In fact, this is not the first time that the US leader made such remarks on the South China Sea issue. The US is not a party concerned in the issue. It should speak and act prudently and create favorable conditions for parties directly concerned to peacefully resolve relevant disputes through consultations and negotiations, instead of exploiting the occasion to hype up the South China Sea issue, sensationalizing tensions, and driving a wedge among regional countries.
答:中方注意到有关报道。事实上这并非美方领导人第一次就南海问题发表类似言论。美国不是南海问题当事方,应谨言慎行,为直接当事方通过协商谈判和平解决有关争议营造良好氛围,而不是借有关场合炒作南海问题,渲染局势紧张,挑拨地区国家间关系。

Q: The US-ASEAN relationship was elevated to a strategic partnership last November. This time, the US and ASEAN held an informal leaders' meeting. As an important dialogue and strategic partner of ASEAN, what is China's reaction?
问:美国与东盟关系刚于去年11月提升为战略伙伴关系,此次美国又与东盟举行领导人非正式会议。中方作为东盟重要的对话伙伴和战略伙伴,对此有何评论?

A: The Chinese side attaches great importance and stays committed to developing relations with ASEAN. We are glad to see ASEAN conduct amicable cooperation with all dialogue partners and contribute positively to promoting regional peace, stability and development.
答:中方一向高度重视并致力于发展与东盟关系,也乐见东盟与所有对话伙伴发展友好合作,为促进地区和平、稳定与发展作出积极贡献。

China is ASEAN's most active and special dialogue partner. China and ASEAN countries are friendly neighbors linked by mountains, rivers and seas. China established dialogue partnership with ASEAN as early as 1991 and forged strategic partnership in 2003, becoming the first dialogue partner to establish strategic partnership with ASEAN. The two sides have been solidifying political mutual trust and harvesting fruitful results from practical cooperation in various fields. China is the first to establish a Free Trade Area (FTA) with ASEAN and has been ASEAN's largest trading partner for seven years in a row. Last year, the value of bilateral trade reached US$ 472.2 billion. Two-way non-financial direct investment accumulated to US$ 150 billion. More than 18 million visits were exchanged between the two sides. During the China-ASEAN Summit held last November, the two sides successfully signed a protocol to upgrade the FTA and formulated the third five-year action plan to implement bilateral strategic partnership and chart the course for cooperation in the next five years.
中国是东盟最为活跃、最为特殊的对话伙伴。中国与东盟国家是山水相连的友好邻邦,早在1991年就与东盟建立对话伙伴关系,2003年建立战略伙伴关系,是第一个与东盟建立战略伙伴关系的对话伙伴。双方政治互信不断增强,各领域务实合作硕果累累。中国第一个与东盟建立自贸区,已连续七年成为东盟第一大贸易伙伴。去年,双方贸易额达到4722亿美元,双向非金融类直接投资累计超过1500亿美元,人员往来超过1800万人次。在去年11月举行的中国-东盟领导人会议期间,双方顺利完成签署自贸区升级议定书,并成功制定了落实双方战略伙伴关系的第三份五年《行动计划》,为下一个五年的合作指明了方向。

This year, which marks the 25th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relations and the year of China-ASEAN educational exchanges, is significant for bilateral relations to build on the past and open up the future. The two sides will hold a commemorative summit on the 25th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relations this September. We look forward to working with ASEAN to hold a series of commemorative activities, deepen practical cooperation in various fields, and advance China-ASEAN relations to a greater height.
今年是中国与东盟建立对话关系25年,也是双方共同商定的中国—东盟教育交流年,是双方关系承前启后、继往开来的重要一年。双方将于今年9月举行建立对话关系25年纪念峰会。我们期待与东盟一道,通过举办一系列庆祝活动,深化各领域务实合作,推动中国—东盟关系再上新台阶。

Q: The US side expressed its support for the building of ASEAN Community. What will China do to support the building of ASEAN Community?
问:美方在这次会议上表示支持东盟共同体建设。中方将如何支持东盟共同体建设?

A: This year is the first year of ASEAN Community. China is glad to see the achievements of ASEAN integration. We have also noted that development is still the primary task for ASEAN countries which still face the problem of imbalanced development.
答:今年是东盟共同体元年,中方为东盟一体化进程取得的成绩感到高兴。我们也注意到,发展仍是东盟各国的首要任务,东盟内部仍存在发展不平衡问题。

As an important cooperation partner for ASEAN, China firmly supports the building of ASEAN Community and stays committed to narrowing development gaps among ASEAN countries and driving common development of the region while promoting China-ASEAN all-around cooperation. At the 17th China-ASEAN Summit held in 2014, Premier Li Keqiang's proposal to set up a Lancang-Mekong River cooperation mechanism was positively received by all sides. Last November, China and five countries along the Mekong River, Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Vietnam, held the first foreign ministers' meeting on Lancang-Mekong River cooperation in Jinghong, Yunan, during which the Lancang-Mekong River cooperation process was officially launched. As agreed by all, the first leaders' meeting on Lancang-Mekong River cooperation will be held in Sanya, Hainan in the latter half of this March, during which leaders of the six countries will get together to paint a blueprint for cooperation. To lay a good groundwork for the leaders' meeting, China and five Mekong River countries will hold a senior diplomatic officials' meeting next Wednesday. We believe that Lancang-Mekong River cooperation will be a helpful supplement to China-ASEAN cooperation and a strong boost to ASEAN Community building and regional integration.
作为东盟重要的合作伙伴,中国始终坚定支持东盟共同体建设,在继续深化中国—东盟全方位合作的同时,致力于帮助东盟缩小发展差距,促进地区共同发展。在2014年第17次中国—东盟领导人会议上,李克强总理倡议成立澜沧江—湄公河合作机制,得到各方积极响应。去年11月,中国与柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南五个湄公河国家在云南景洪举行了首次外长会,正式启动澜湄合作进程。根据各方共识,今年3月下旬将在海南三亚举行澜湄合作首次领导人会议,六国领导人将共商合作大计,规划合作蓝图。为了筹备好澜湄合作首次领导人会议,中国与五个湄公河国家将于下周三举办外交高官会。我们相信,澜湄合作将成为中国—东盟合作的有益补充,为支持东盟共同体建设、促进地区一体化进程提供强大助力。

Q: The Huffington Post carried an article saying that the informal leaders' meeting between the US and ASEAN shows that the US regards the region as the hinge of its "pivot to Asia" strategy. The US wants to contain China by cozying up to regional countries. It is a Cold War mentality. Looking back on the warring history between the UK and the US at sea, the US perhaps should let China peacefully rise to a regional power. What is your comment?
问:美国《赫芬顿邮报》撰文称,美国和东盟国家领导人近日举行非正式会议,表明美国将东南亚视为“重返亚太”战略的重要支点。美国想拉拢地区国家对抗中国的做法实则是一种冷战思维。回顾英美海上交战历史,或许美国应和平地让中国成为地区大国。中方对此有何评论?

A: I have noted this report from the American press. Today's world is witnessing the forging of a community of common interests and common destiny where countries depend upon each other and share together danger and safety, regardless of their geographical locations and sizes. What China and the US need is a new path that benefits not only the two countries but also the whole world, instead of the beaten track where established and rising powers collide. The Pacific Ocean is big enough for China and the US to develop together. Our interaction in the Asia-Pacific region should be guided by the concept of building a new type of major-country relations. That is what we need to stick to so that people of the two countries, in the Asia-Pacific region, and around the world can all benefit.
答:我注意到有关美国媒体的报道。当今世界,无论近邻还是远交,无论大国还是小国,正日益形成利益交融、安危与共的利益共同体和命运共同体。中美要走的,必须是有利两国、惠及世界的新路,而不是重蹈守成大国和新兴大国迎头相撞的覆辙。太平洋足够大,容得下中美两国共同发展。中美应坚持用构建新型大国关系的理念指导两国在亚太地区的互动,使两国人民、亚太人民和全世界都从中受益。

Q: It is reported that China has deployed surface-to-air missiles in Yongxing Dao. Why does China choose to place military facilities at this time? Some analysts believe that this runs counter to China's commitment to non-militarization of the South China Sea. What is your comment?
问:据报道,中国在永兴岛部署了地对空导弹。中方为何在这个时候部署军事设施?有分析认为,这违背了中方关于不推动南海“军事化”的承诺。你对此有何评论?

A: I am not aware of the specific situation. But I want to point out that the Xisha Islands are China's inherent territory. China is entitled to deploy necessary defense facilities on its own territory and enhance national defense capabilities. It has nothing to do with militarization.
答:我不了解具体情况。但我想强调的是,西沙群岛是中国固有领土。中国有权在本国领土上部署必要的防御设施,提升国土防卫能力。这与“军事化”完全是两回事。

Q: Foreign Minister Wang Yi today proposed to move forward denuclearization on the Korean Peninsula in parallel with transition from armistice to peace. Does that mean replacing the armistice mechanism on the Korean Peninsula with a peace regime? Is China going to pursue this approach under the framework of the Six-Party Talks?
问:中国外交部长王毅今天提出实现朝鲜半岛无核化与停和机制转换并行推进的思路。停和机制转换是指将当前的朝鲜半岛停战机制转换为半岛和平机制吗?中方是否打算在六方会谈框架下推进这一思路?

A: Your understanding is correct. As Foreign Minister Wang Yi said, the approach of advancing denuclearization on the Korean Peninsula in parallel with transition from armistice to peace is to replace the armistice mechanism on the Korean Peninsula with a peace regime and deliver long-term stability to Northeast Asia.The purpose is to address all parties' major concerns in a balanced manner, lay down the objectives of dialogues and negotiations, and find a breakthrough to resume talks as soon as possible. We believe that this approach is conducive to fundamentally addressing the nuclear issue on the Korean Peninsula. China will remain in close communication with all relevant parties of the Six-Party Talks on that.
答:我认为你的理解是正确的。正如王毅外长所指出的,中方提出实现半岛无核化与停和机制转换并行推进的谈判思路,就是将半岛停战机制转换为和平机制,使东北亚得以实现长治久安的前景。这一思路旨在平衡解决各方主要关切,明确对话谈判所要实现的目标,尽快找到复谈的突破口。我们认为,这一思路有助于从根本上解决半岛核问题。中方愿与六方会谈有关各方就这一构想保持密切沟通。

Q: The statement issued after the US-ASEAN informal leaders' meeting mentioned that all parties are committed to non-militarization. What is your comment?
问:日前,在美国举行的美国—东盟领导人非正式会议发表声明,各方承诺“非军事化”。请问中方对此有何评论?

A: The Chinese side welcomes this joint commitment by the US and ASEAN to non-militarization and hopes that relevant countries can live up to that. Country outside the region shall not show off its military force in the South China Sea nor use force or coercive means to advance its unilateral assertion. Meanwhile, it shall not rope in regional countries to conduct joint military drills or patrols targeting the third party in the South China Sea. China and ASEAN countries have the capability, confidence and wisdom to jointly maintain peace and stability in the South China Sea.
答:美国与东盟国家达成共识,共同承诺“非军事化”,中方对此表示欢迎,并希望有关国家能够信守承诺。有关域外国家不应在南海炫耀武力,以武力或胁迫手段推进单方面主张,同时也不应拉拢地区国家在南海开展针对第三方的联合军事演习或巡航活动。中国和东盟国家有能力、有信心、有智慧共同维护南海和平稳定。

Q: An editorial by the Global Times said that China should contribute its own part to destroying the DPRK's nuclear development capability, in spite of the DPRK's opposition. Does this represent the position of the Chinese government? The editorial also talked about the ROK's possible deployment of the THAAD system, saying that China can take reference from Russia's actions in Eastern Europe and install defensive missiles in Northeast Asia. Do you agree with that?
问:《环球时报》社评称,中方应不顾朝鲜反对,尽可能摧毁朝鲜的核能力。这是否代表中国政府立场?该社评还称,韩国正寻求部署萨德反导系统,中方也应效仿俄罗斯在东欧的做法,在东北亚部署防御性导弹。你是否同意上述观点?

A: we have been repeating our position on the Korean nuclear issue. Our stance is clear. We stand for denuclearization on the Korean Peninsula and oppose the DPRK's nuclear test and satellite launch. We believe that the DPRK's capability to develop nuclear and missile program shall be curbed and we support the UN Security Council in passing new resolutions to achieve that goal. Meanwhile, the current situation renders it more urgent to resolve the Korean nuclear issue through dialogues and negotiations. We urge all sides to place the Korean nuclear issue back to the track of dialogues and negotiations, explore ways to advance denuclearization on the Korean Peninsula in tandem with transition from armistice to peace, and stay committed to long-term stability of the Korean Peninsula.
答:关于朝鲜半岛核问题,近期我们已多次阐述立场。中方态度十分明确,我们坚持朝鲜半岛无核化,反对朝鲜进行核试验和发射卫星。我们认为朝鲜发展核导的能力应受到遏制,支持联合国安理会通过新的决议实现这一目标。同时,当前局势使对话谈判解决半岛核问题显得更为迫切。我们呼吁各方把半岛核问题重新拉回对话谈判的轨道,探讨实现半岛无核化与停和机制转换并行推进这一重要思路,致力于实现半岛长治久安。

The deployment of the THAAD system on the Korean Peninsula will not help ameliorate tensions and safeguard regional peace and stability. It will undermine China's strategic security interests. We firmly oppose that. It is hoped that the relevant side can drop this plan.
关于在朝鲜半岛部署萨德反导系统,这不利于缓解当前紧张局势,也不利于地区和平稳定,并将损害中国的战略安全利益,我们对此坚决反对。希望有关方面放弃这一计划。

Q: On February 16, the UN High Commissioner for Human Rights (UNHCHR) said in a statement that he is concerned about the recent so-called arrests of lawyers, harassment and intimidation of government critics and workers of non-governmental organizations in China and he urges China to release human rights lawyers immediately and without conditions. What is China's comment?
问:16日,联合国人权高专发表声明,对所谓中国近来逮捕律师、骚扰和恐吓政府批评者和非政府组织人员表示关切,要求中国政府立即无条件释放人权律师。请问中方对此有何评论?

A: The UNHCHR launched groundless accusations against China's domestic affairs. It is unjust and unprofessional. The Chinese government firmly opposes and will not accept that.
答:人权高专对中国内政进行无端指责,既不公正,也不专业,中国政府坚决反对,绝不接受。

China is a law-based country. Everyone is equal before the law. Whoever violates the law will be punished accordingly. The Chinese side hopes that the UNHCHR can view the development of China's human rights cause in an all-round, just and objective way and respect China's judicial sovereignty.
中国是法治国家,法律面前人人平等,无论谁触犯法律,都将受到法律制裁。中方希望人权高专全面公正客观看待中国人权事业发展,尊重中国的司法主权。

Q: Former UN Secretary-General Boutros Boutros-Ghali passed away in Egypt. What is China's comment?
问:日前,联合国前秘书长布特罗斯·布特罗斯·加利在埃及逝世。请问中方对此有何评论?

A: The Chinese side mourns the passing of Former UN Secretary-General Ghali and expresses sincere sympathy to his family, the Egyptian government and people.
答:中方对联合国前秘书长加利先生逝世表示深切哀悼,向加利先生家人、埃及政府和人民致以深切的慰问。

Mr. Ghali was a world-renowned statesman and diplomat. During his tenure as the UN Secretary-General, he made indelible contributions to resolving conflicts and hotspot issues, improving the well-being of mankind and solidifying the UN's influence with his accomplished diplomatic skills and full enthusiasm. Mr. Ghali was an old friend of the Chinese people. He had been committed to developing China-Egypt relations and enhancing China-UN cooperation. In January, 2016, Mr. Ghali was awarded for his outstanding contribution to the Sino-Arab friendship by the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries. The Chinese government and people will forever remember what Mr. Ghali had done for advancing the UN cause, for enhancing China-UN cooperation, and for promoting China-Egypt friendship.
加利先生是享誉世界的政治家和外交家。他担任联合国秘书长期间,以娴熟的外交技巧和饱满的工作热情,为化解热点冲突、改善人类福祉、加强联合国作用作出了不可磨灭的贡献。加利先生是中国人民的老朋友,他积极致力于发展中埃关系和加强中国和联合国的合作。2016年1月,加利先生获得中国人民对外友好协会颁发的中国阿拉伯友好杰出贡献奖。中国政府和人民将铭记加利先生为联合国事业及加强中国同联合国合作、中埃友好作出的贡献。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>