用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月18日)

2016-02-19    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月18日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on February 18, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年2月18日)

Q: US Secretary of State John Kerry said on February 17 that concerning China's deployment of missiles on Yongxing Dao, the US will seek a serious conversation with China. What is your response?
问:美国国务卿克里17日称,将就中国在永兴岛部署导弹事寻求同中方进行严肃对话。你对此有何回应?

A: I want to stress that the Xisha Islands are China's inherent territory. China has been deploying various kinds of national defense facilities on the Xisha Islands for several decades. It is nothing new and has nothing to do with the so-called militarization of the South China Sea. It is hoped that the relevant country would stop pointless sensationalization which has ulterior motives and do more to uphold regional peace and stability.
答:我要强调的是,西沙群岛是中国固有领土。中国几十年来就一直在西沙群岛上部署各种国土防御设施,不是什么新的事情,这与所谓的南海“军事化”没有关系。希望有关国家不要进行无谓或别有用心的炒作,多做有利于地区和平稳定的事。

Q: The Defense Ministry of China said on February 17 that China's maritime and air defense deployment on Yongxing Dao has been there for many years. Did China deploy HongQi-9 missiles on Yongxing Dao?
问:中国国防部17日表示,中国在永兴岛的海空防卫部署已经存在多年。中方是否在永兴岛部署了红旗-9导弹?

A: I have just said that for several decades, China has been deploying national defense facilities on the Xisha Islands. It is within China's sovereignty and is reasonable, legitimate and justified.
答:我刚才已经向大家介绍,几十年来以来,中国一直在西沙群岛部署国土防御设施,这是中国主权范围内的事情,合情、合理、合法。

Q: At least 28 people were killed and 61 wounded in Turkey's capital Ankara on the evening of February 17 when a car bomb detonated near the juncture of the armed forces' headquarters, parliament and air force headquarters. What is China's comment?
问:2月17日晚,土耳其首都安卡拉市中心军方总参谋部、议会和空军总部的交接地带发生一起汽车爆炸事件,已造成28人死亡,61人受伤。中方对此有何评论?

A: China opposes all forms of terrorism and always maintains that relevant parties should enhance counter-terrorism coordination and cooperation to uphold regional peace and stability.
答:中方反对一切形式的恐怖主义,一贯主张有关各方加强反恐领域的协调配合,维护地区和平稳定。

Q: It is reported that on February 17, the Spanish Civil Guard raided the Madrid branch of the Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) and arrested several people as part of a money laundering probe. What is your comment?
问:据报道,西班牙国民警卫队17日以涉嫌洗钱活动为由,搜查了中国工商银行马德里分行,并逮捕数人。中方对此有何评论?

A: We have noted relevant reports. In recent years, Sino-Spanish relations have been developing with a sound momentum. Practical cooperation in various fields has been strengthening. Spain has become one of the most important investment destinations for Chinese enterprises and financial institutions. The mutually beneficial and win-win cooperation between China and Spain has delivered real benefits to local people. The Chinese government has been asking Chinese companies to strictly abide by the laws and regulations of China as well as those of the countries and regions where they are operating. We hope that the Spanish side can deal with the relevant issue in a law-based and just manner, guarantee the legitimate rights of the Chinese enterprises and personnel in Spain, and maintain the sound development of China-Spain relations.
答:我们注意到相关报道。近年来,中西关系发展势头良好,各领域务实合作不断深化。西班牙已成为中国企业和金融机构的重要投资目的地之一,实现了互利共赢,惠及当地人民。中国政府一贯要求本国企业严格遵守中国以及经营所在地国家或地区的法律法规。我们希望西方切实依法、公正处理有关问题,切实保障在西中国企业和人员的合法权利,切实维护中西关系良好发展局面。

Q: First, Amy Searight, US Deputy Assistant Secretary of Defense and Klaus Botzet, head of the political section of the EU Delegation in Washington told a seminar at Washington's Center for Strategic and International Studies that China should respect the outcomes of the South China Sea arbitration initiated by the Philippines. What is your response? Second, can you confirm the reports that China has deployed missiles on Yongxing Dao?
问:第一,美国国防部助卿帮办希尔莱特和欧盟驻美使团政治处主任博策特在华盛顿战略和国际研究中心研讨会上称,中方应尊重菲律宾南海仲裁案结果。你对此有何回应?第二,关于中方在永兴岛部署导弹的报道,你认为是否属实?

A: On your first question, I have also noted relevant reports. I wonder whether or not these two officials from the US and the EU have ever read the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Do they really have a clue about the contents of UNCLOS? I want to stress that our stance of not accepting the Philippines' unilateral initiation of the South China Sea arbitration is fully backed by the international law. As a signatory to UNCLOS, China made the declaration on optional exceptions in 2006 under Article 298 of UNCLOS, stating its non-acceptance of compulsory arbitration on issues concerning territorial sovereignty and maritime rights and interests. We will always hold on to this stance. In fact, more than 30 countries around the world have made such declarations, including Australia whose foreign minister was here on a visit.
答:关于第一个问题,我也看到了有关报道。我想问,这两位美国和欧盟官员有没有读过《联合国海洋法公约》?知不知道《公约》的具体内容?我要指出的是,中国不接受菲律宾单方面提起的南海仲裁,有充分的国际法依据。中国加入《联合国海洋法公约》后,在2006年根据《公约》第298条的规定,公开发表了在涉及领土主权和海洋权益问题上不接受仲裁的排除性声明,我们始终坚持这一立场。事实上,目前世界上有30多个国家作出了排除性声明,包括日前访华的毕晓普外长所来自的国家澳大利亚,也是有关国家之一。

The Philippine side discarded its commitments and went back on its words by unilaterally initiating the South China Sea arbitration. First of all, in accordance with international common practices, arbitration can only be submitted with the consent of all the parties concerned. What the Philippines did does not meet this standard. Second, the mutual consensus reached between the Philippines and China states that relevant issues shall be resolved through bilateral dialogues and negotiations. The Philippines reneged on that commitment. Third, the Philippines is a signatory to the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), one major provision of which is that disputes over the South China Sea should be resolved by sovereign states directly concerned through consultations and negotiations. Therefore, the Philippines also violated the DOC. Fourth, the Philippines's claim that it has exhausted all political and diplomatic means for the peaceful settlement of the dispute has no trace of truth in it. The Philippines's unilateral initiation of the arbitration has no other aim but to negate China's sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. Its attempt will not succeed. We also hope that people in the US and the EU can know and understand relevant laws and handle matters in accordance with them.
菲律宾单方面提起南海仲裁实际是一种背信弃义的做法。首先,根据国际通行做法,仲裁需由当事方同意。菲方有关做法不符合这一条。其次,菲方曾与中方达成共识,通过双边对话谈判解决有关问题。菲方背弃了自己的承诺。第三,菲律宾签署了《南海各方行为宣言》,其中一条重要内容就是由直接当事方通过谈判协商解决南海有关争议。菲方做法也违反了《宣言》。第四,菲方所谓“已为和平解决争议穷尽一切政治和外交手段”完全不符合事实。 菲律宾单方面提起仲裁的做法无非是想否定中国在南海的主权和海洋权益,这一图谋不可能得逞。我们希望美方和欧方人员能读法、知法、依法行事。

As for your second question, I have said that the Xisha Islands are China's inherent territory. China has been deploying all kinds of national defense facilities on the Xisha Islands for several decades. It is nothing new and has nothing to do with the so-called militarization.
关于第二个问题,正如我刚才所强调的,西沙群岛是中国固有领土。中国几十年来一直在西沙群岛上部署各种国土防御设施,不是什么新的事情,也不是什么“军事化”。

Q: Some foreign media said that China is on the one hand negotiating the code of conduct in the South China Sea (COC) with ASEAN, and on the other hand violating the principles of the COC by deploying missiles on the disputed maritime features in the South China Sea. It seems that China is not taking seriously the diplomatic efforts such as consultations on the COC. What is your response?
问:有外媒称,中国一边同东盟磋商“南海行为准则”(COC),一边违背COC原则,在南海争议岛礁部署导弹,这表明中国似未严肃看待COC磋商等外交努力。中方对此有何回应?

A: I have said that the Xisha Islands are China's inherent territory. China has been deploying all kinds of national defense facilities on the Xisha Islands for several decades. It is nothing new. It does not have anything to do with the so-called militarization, nor with the full implementation of the DOC and consultations on the COC.
答:正如我刚才所说,西沙群岛是中国固有领土。中国几十年来一直在西沙群岛部署各种国土防御设施,不是什么新的事情,与军事化无关,也与全面落实《南海各方行为宣言》和“南海行为准则”磋商无关。

In recent years, under the framework of fully and effectively implementing the DOC, China and ASEAN countries have achieved important outcomes in the process of pushing ahead with consultations on the COC. It is hoped that the relevant party can stop its sensationalization that has ulterior motives.
近年来,中国和东盟国家在全面有效落实《南海各方行为宣言》框架下,积极推进“南海行为准则”磋商,不断取得重要成果。希望有关方面停止别有用心的炒作。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>