用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月22日)

2016-02-23    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月22日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on February 22, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年2月22日)

At the invitation of US Secretary of State John Kerry, Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to the US from February 23 to 25. The two sides will discuss China-US relations as well as international and regional issues of common interest.
应美国国务卿克里邀请,外交部长王毅将于2月23日至25日对美国进行正式访问。双方将就中美关系及共同关心的国际地区问题交换意见。

At the invitation of the Foreign Ministry, Secretary General Luis Leonardo Almagro Lemes of the Organization of American States (OAS) will pay an official visit to China from February 28 to March 2.
应外交部邀请,美洲国家组织秘书长路易斯·莱昂纳多·阿尔马格罗·莱梅斯将于2月28日至3月2日对中国进行正式访问。

Q: Can you give us more details about the visit by Foreign Minister Wang Yi? What will be discussed by the two sides during the visit? What is China's expectation for the visit?
问:请介绍王毅外长此次访美的活动安排。双方将重点谈及哪些议题?中方对此访有何期待?

A: During his visit to the US, Foreign Minister Wang Yi will have an in-depth exchange of views with US Secretary of State Kerry and other senior US officials on the bilateral relationship as well as issues of common interest. We will release relevant information in due course.
答:访美期间,王毅外长将同美国国务卿克里等美方高级官员就中美关系及双方共同关心的问题深入交换意见。我们将及时发布相关消息。

This is Foreign Minister Wang Yi's first visit to the US this year and another important interaction between China and the US. We hope that the two sides could make good plans and arrangements for high-level exchanges and institutional dialogues in the year 2016, explore ways to deepen practical cooperation in various fields, constructively handle sensitive issues and push for the sustained, sound and steady development of China-US relations.
王毅外长此访是中国外长今年首次访美,也是中美间又一次重要交往。我们希望双方通过这次访问规划安排好2016年中美双边高层交往及机制性对话,讨论深化各领域务实合作,建设性处理敏感问题,推动中美关系持续健康稳定发展。

Q: First, following DPRK's nuclear test and satellite launch at the beginning of this year, the UN Security Council is deliberating on new resolutions about sanctions against the DPRK. Will the Korean Peninsula nuclear issue be a key topic of discussion during Foreign Minister Wang Yi's visit to the US? Second, how will the Chinese side communicate with the US and the ROK about the possible deployment of the THAAD system by the US in the ROK?
问:第一,今年以来,朝鲜进行核试并发射卫星。安理会正在磋商新的对朝制裁决议。王毅外长此访期间是否将同美方重点就朝鲜半岛核问题交换意见?第二,关于美国可能在韩国部署“萨德”系统,中方将与美韩如何沟通?

A: On your first question, China and the US are in close communication and coordination on the Korean Peninsula nuclear issue. It is believed that during Foreign Minister Wang Yi's visit to the US, the two sides will continue with their in-depth discussions on that.
答:关于第一个问题,近来,中美双方就朝鲜半岛核问题保持了密切沟通与协调。相信王毅外长访美期间双方将继续就这一问题深入交换意见。

China's stance on the Korean Peninsula nuclear issue is clear. We stay committed to realizing denuclearization on the Korean Peninsula, upholding peace and stability there and peacefully resolving the issue through dialogues and negotiations. In response to the nuclear test and satellite launch by the DPRK, we support the UN Security Council in passing new and effective resolutions on the DPRK, and call on all parties to refrain from actions that may heighten tensions on the Korean Peninsula. Going forward, all parties should work as one to bring the Korean Peninsula nuclear issue back to the track of dialogues and negotiations, promote denuclearization in tandem with transition from armistice to peace on the Korean Peninsula and realize enduring peace and security on the Peninsula.
在半岛核问题上,中方的态度十分明确,我们坚持朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话谈判和平解决问题。在朝鲜进行核试验和发射卫星后,我们支持联合国安理会通过新的有力的对朝决议,同时呼吁各方避免采取加剧半岛局势紧张的行动。下阶段,各方应共同努力,将半岛核问题拉回对话谈判轨道,探讨实现半岛无核化与停和机制转换进程并行推进这一重要思路,实现半岛长治久安。

On your second question, the Chinese side has repeatedly elaborated on its position. We are seriously concerned about the possible deployment of the THAAD system by the US in the ROK, and have made clear China's solemn position with the relevant parties. We maintain that countries must not pursue their own security at the expense of others' security interests. We are firmly opposed to any country's attempt to hurt China's strategic security interests by making use of the Korean Peninsula nuclear issue.
关于第二个问题,近期中方已多次表明立场。我们对美国可能在韩国部署“萨德”反导系统的动向表示严重关切,也向有关方面表达了中方严正立场。我们认为,任何国家在维护自身安全时,不能损害别国安全利益。中方坚决反对任何国家企图借半岛核问题损害中国战略安全利益。

Q: Communication between China and the US on the issue of the South China Sea has drawn wide attention. What message will Foreign Minister Wang Yi deliver to the US on that issue? Besides, the US is concerned about China's construction on some maritime features in the South China Sea, regarding it as militarization. What is China's take on that?
问:外界普遍关注中美在南海问题上的沟通互动。王毅外长将就南海问题向美方传递什么信息?此外,美方对中方在部分南海岛礁上进行建设表示关切,认为这是在搞“军事化”。中方会就此向美方传递什么信息?

A: On your first question, the US is not a party concerned in the South China Sea dispute. The issue of the South China Sea is not and should not become an issue between China and the US. To safeguard peace and stability of the South China Sea serves the common interests of China, the US and all relevant parties. We hope that the US side would live up to its commitment of not taking sides on relevant disputes concerning territorial sovereignty, stop sensationalizing the South China Sea issue, stop hyping up tensions and work constructively for regional peace and stability, rather than the opposite.
答:关于第一个问题,美国不是南海争议的当事方,南海问题不是也不应该是中美之间的问题。维护南海地区和平稳定符合中美及有关各方的共同利益。我们希望美方恪守对有关领土主权争议不持立场的承诺,停止炒作南海问题、渲染紧张气氛,为地区和平稳定发挥建设性作用,而不是相反。

On your second question, islands in the South China Sea have been part of China since ancient times. The Chinese side is entitled to safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests. China conducts construction on relevant islands and reefs mainly for civilian purposes of providing better public services and goods for the international community. China's deployment of limited defense facilities on its own territory is its exercise of self-defense right to which a sovereign state is entitled under international law. It has nothing to do with militarization. It is something that comes naturally, and is completely justified and lawful. The US should view that correctly instead of making an issue of that with deliberate sensationalization.
关于第二个问题,南海诸岛自古以来就是中国领土,中方有权维护自身领土主权和海洋权益。中方在有关岛礁上进行的建设主要出于民事目的,是为了更好地为国际社会提供公共服务产品。中方在本国领土上部署有限的防卫设施是行使国际法赋予一个主权国家的自卫权,与军事化无关,这也是很自然的事,完全正当合法。美方应该正确看待此事,不要蓄意炒作或借题发挥。

Q: The UK is going to decide whether or not to stay in the EU with a referendum on June 23. British domestic affair as it is, the outcome of the referendum will have a great impact on the EU and China's relations with the EU. What is China's view of the referendum? What kind of message will the Chinese side deliver to the UK government and the EU? Is China worried that the UK may leave the EU?
问:英国将于6月23日举行公投,决定是否留在欧盟。尽管这是英国内政,但公投结果将对欧盟及中欧关系产生重大影响。中方如何看待这次公投?将向英国政府和欧盟传递何种信息?是否担心英国脱离欧盟?

A: We have noted the agreement between the UK and the EU. The Chinese side supports the European integration process and would like to see Europe play a bigger role in international affairs.
答:我们注意到英国与欧盟达成了相关协议。中方一贯支持欧洲一体化进程,愿意看到欧洲在国际上发挥更大作用。

Q: The US has been accusing China of pursuing militarization in the South China Sea by deploying missiles on Yongxing Dao which raised tensions there especially at the current time and stage. But we also noted that at the daily press briefing of the US State Department, the US media questioned US navy's so-called freedom of navigation operation in the South China Sea. What is China's comment on that?
问:近来,美方不断有人指责中国在永兴岛部署导弹是推动南海“军事化”,特别是在当前时机和形势下,加剧南海紧张局势。同时我们也注意到,日前在美国国务院的记者会上,有美国媒体质疑美军舰在南海执行的所谓自由航行行动。中方对此有何评论?

A: The US has recently made quite a lot of remarks about militarization. It is actually trying to confuse the public. There is no difference between China's deployment of necessary national defense facilities on its own territory and the defense installation by the US in Hawaii. US vessels and planes have long been conducting close-up surveillance against countries in the region, the frequency of which increases year by year. It has intensified tensions in the South China Sea, and is most likely to cause militarization in the South China Sea. We hope that the US would not confuse right and wrong on this issue, still less play up and create tensions in the region. We urge the US to play a constructive role for regional peace and stability.
答:一段时间以来,美方老拿“军事化”说事。但实际上,美方是在刻意混淆概念。中国在自己的领土上部署必要的国土防卫设施,与美国在夏威夷布防没有任何本质上的不同。美国舰机常年对本地区国家进行频密抵近侦察,而且次数逐年增长,加剧了南海紧张局势,才是在南海搞“军事化”的最大诱因。我们希望美方不要在此问题上混淆是非,更不要一再在本地区渲染和制造紧张。我们敦促美方为地区和平稳定发挥建设性的作用。

Q: The regional election in Taiwan at the beginning of this year has led to changes of the political landscape in Taiwan. Will Foreign Minister Wang Yi require the US side to reaffirm its opposition to "Taiwan independence"?
问:今年初,台湾岛内进行了领导人选举,岛内政治形势发生了变化。王毅外长此访会否要求美方再次确认反对“台独”的立场?

A: The Taiwan question is the most important and sensitive question in China-US relations. The US should honor its commitment to the one-China policy, the three China-US joint communiqués and opposing "Taiwan independence". It must not send any wrong message to "Taiwan independence" forces. Rather, it should support the peaceful development of cross-Straits relations through concrete actions.
答:台湾问题是中美关系中最重要最敏感的问题。美方应该恪守坚持一个中国政策、遵守中美三个联合公报、反对“台独”的承诺,不向“台独”势力发出错误信号,以实际行动支持两岸关系和平发展。



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>