用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月24日)

2016-02-25    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月24日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on February 24, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年2月24日)

Q: Voting is going on in Nevada caucuses. It is increasingly likely that Donald Trump will be the Republican candidate for president. He has made some comments over the last couple of weeks aimed at China. For example, he said last month that if he became president, he would tax Chinese imports to deal with what he views as China's manipulation of yuan. How concerned is the Chinese government about the possibility that Donald Trump could become the Republican candidate and enact punitive tax on Chinese imports if he took office as US president?
问:美国总统大选党内初选正在内华达州举行,从当前形势看,特朗普很可能会成为共和党总统候选人。特朗普前段时间发表了一些涉华言论,比如他上个月曾表示,如果当选总统将对进口的中国商品征税,作为对中方操作汇率的回应。中方是否对特朗普可能成为共和党总统候选人并在当选总统后将有关言论付诸实施感到担忧?

A: Just like you all, we are following with interest the US presidential election. Since it belongs to the domestic affair of the US, I am not going to make comments on specific remarks by the relevant candidate.
答:和大家一样,我们也饶有兴趣地关注着美国国内正在进行的总统选举活动。这是美国内政,我不想对你提到的有关候选人的具体言论作出评论。

But I want to stress that China and the US, as world's largest developing and developed countries, shoulder major responsibilities in safeguarding world peace, stability and security and driving world development. The sustained, sound and steady growth of China-US relations serves the fundamental and long-term interests of the two countries and benefits the world. We hope and believe that the US government will pursue a positive policy toward China in a responsible manner.
但我想强调,中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,对维护世界和平、稳定、安全及促进世界发展都负有重要责任。中美关系保持持续健康稳定发展符合两国根本和长远利益,也符合世界的利益。我们希望并相信,美国政府会本着负责任的态度,奉行积极的对华政策。

Foreign Minister Wang Yi is on a visit to the US. Both Foreign Minister Wang Yi and US Secretary of State John Kerry stated in their talks that they attach great importance to China-US relations, and that the two sides should maintain and increase dialogues and exchanges at high and various levels, enhance practical cooperation in different fields, and conduct sound interaction in the Asia-Pacific. We stand ready to preserve and advance China-US relations together with the US side.
王毅部长正在美国访问。王毅部长和克里国务卿在会谈中都表示高度重视中美关系,要保持和加强高层及各级别对话交往,加强在各领域务实合作,包括在亚太地区开展良性互动。我们愿与美方共同努力,维护好、发展好中美关系。

Q: The European Union Chamber of Commerce in China said in a report that China's overcapacity is wreaking far-reaching damage on the global economy and China's economic growth in particular. The Chamber President said that Beijing hopes to soak up overcapacity by selling its excess production to markets in Central Asia and the Middle East as part of the Belt and Road initiative. But those markets are not big enough to absorb China's overcapacity. What is China's comment on that?
问:据报道,中国欧盟商会日前发表报告称,中国工业产能过剩不仅拖累中国经济,也对全球经济造成深远危害。该商会主席称,中方希通过“一带一路”规划向中亚、中东输出产能,但这些市场的规模不足以吸纳中国过剩产能。中方对此有何评论?

A: I have not seen the whole report you mentioned, but I have some queries about the viewpoint that you quoted. Some Chinese industries do face the problem of overcapacity. However, it is just a phenomenon in the process of China's economic restructuring. The rationale is that after over 30 years of high speed growth, the Chinese economy has entered a new stage where its driving force is being converted and its structure readjusted. The Chinese economy is growing at medium and high speed compared with the previous high speed. That is in line with the economic laws and is also the result of the Chinese government's regulation. In recent years, the Chinese economy has contributed 50 per cent to world economic growth. Even in the last year when the Chinese economy was under increasing downward pressure due to the influence of external environment, China still created about 25 per cent of world economic growth with a GDP that accounted for around 14 per cent of the world's total, making more contributions to the global economy than it was supposed to. I wonder how the report you mentioned reached the conclusion that China "is wreaking far-reaching damage on the global economy". Once the restructuring is finished, the Chinese economy is sure to offer stronger boosts to the world economy.
答:我还没有看到你说的这个报告的详细内容,但是你引述的这些观点值得商榷。中国部分行业产能过剩的问题确实存在,但这仅仅是中国经济结构调整过程中的一个现象,本质是中国经济经过30多年的高速增长后进入了动力转换、结构调整的新阶段,经济增长由高速转向中高速,这既是经济规律,也是中国政府主动调控的结果。近年来,中国经济对世界经济的贡献度达50%,即使在去年中国经济受外部环境影响下行压力增大的情况下,中国仍以占全球约14%的GDP总量创造了占全球约25%的经济增量,对全球经济作出超额贡献。我不知道你提到的报告是如何得出“对全球经济造成深远危害”这一结论的?相反,中国经济经过结构性调整,未来必将为世界经济提供更多的增长动力。

We maintain that when we carry forward the Belt and Road initiative and conduct international cooperation on production capacity, we should make joint efforts with all relevant countries based on thorough communication so as to make the best of each other's advantages and achieve win-win results. We design each and every program through consultations with cooperative partners, taking into full account the actual needs of countries where the production capacity goes. Cooperation as such is not just about addition or reduction. The linking of industrial chain and supply chain through production capacity cooperation will unleash more new space and potential for growth. Because of that, some developed countries including EU countries have taken an active part in trilateral production capacity cooperation with China and other developing countries. I believe that we could combine Chinese manufacturing's advantages in cost and performance with developed countries' high-end technologies as well as developing countries' needs, in a bid to meet the interests of all and inject new impetus to the world economy.
无论是“一带一路”建设还是国际产能合作,都是遵循“共商、共建、共享”的原则,我们与有关国家充分沟通,优势互补,合作共赢,每一个项目都是合作双方共同商定的,充分考虑了产能承接国的实际需求。这种合作不是简单的加加减减,更重要的是,通过产能合作,加强产业链、供应链的融合,释放出新的发展空间和潜力。正是看到这一点,一些发达国家包括欧盟国家积极参与进来,与中国和其他发展中国家开展产能三方合作。我相信,我们可以将中国制造业的性价比优势和发达国家的高端技术、发展中国家的需求有机结合起来,实现三方共赢,为世界经济注入新的动力。

Q: First, a Chinese official reportedly said yesterday that bilateral relations between China and the ROK could be destroyed if the THAAD system was deployed in the ROK. Does that reflect China's official stance? Second, it is reported that Chinese companies in the border city of Dandong will suspend coal trade with the DPRK. Can you confirm that? Is that a countermeasure of China in response to the DPRK's nuclear test?
问:第一,有报道称中方官员昨天表示,如果美韩在韩国部署“萨德”系统,中韩关系将受损。这是否代表了中国官方立场?第二,有报道称,在丹东的中国公司将停止与朝鲜的煤炭贸易,报道称这是中方回应朝鲜核试的措施,请证实。

A: On your first question, China's position on the deployment of the THAAD system is clear and consistent. We have been stressing that the Chinese side understands the ROK's reasonable security concerns, but no country can pursue its own security interests at the expense of others'. We believe that the deployment of the THAAD system will have a direct impact on China's national security interests. Therefore, we oppose that.
答:关于第一个问题,中方在部署“萨德”反导系统上的立场是明确和一贯的。我们曾多次强调,中方理解韩方正当合理的安全关切,但任何国家在维护自身安全利益的同时,不能以损害其他国家的安全利益为代价。我们认为部署“萨德”系统将直接损害中国的国家安全利益,因此我们反对。

On your second question, I am not aware of the specifics. The UN Security Council is deliberating on the new resolution against the DPRK. As a responsible country, China always acts in strict accordance with relevant Security Council resolutions and fulfills its due international obligations.
关于第二个问题,具体情况我不了解。目前联合国安理会正就涉朝新决议进行磋商。中国作为负责任的国家,一向严格遵守安理会有关决议和应尽国际义务。

Q: The US media reported that China has sent fighter jets to one of the islands of the Xisha Islands. Can you confirm and make comments on that?
问:据美国媒体报道,中方日前在西沙群岛的一个岛屿部署了战机,你能否证实?对此有何评论?

A: It seems to me that a lot of foreign media are quite interested in this kind of questions. I want to stress that the Xisha Islands are part of China's territory with no dispute at all. Construction and deployment on China's own territory is totally within China's sovereignty and perfectly justified.
答:我注意到最近有很多外国媒体对这类问题很感兴趣。我想强调,西沙群岛是没有任何争议的中国领土,中方在自己的领土上进行建设和部署完全是主权范围内的事情,天经地义,无可非议。

In order to present a comprehensive, objective and accurate picture of the whole thing to the public, I suggest that the media should neither selectively exaggerate what they want to report nor neglect what they do not want to report. When you report what China is deploying, have you ever noted that some countries have deployed quite a few radar and military facilities in the past decades on the islands and reefs that they illegally seized from China? It is hoped that friends from the press would stay sensible and cool-headed and write objective and impartial reports.
我建议媒体在报道时不要选择性地放大或选择性地忽视,因为这无助于民众全面、客观、准确了解整个事态。你们在关注中国部署什么的时候,有没有关注到个别国家几十年来在非法占据的中国岛礁上部署了大量雷达和种种军事设施?希望媒体朋友能秉持客观公正立场,理性冷静地进行报道。

Q: When commenting on relations between Tokyo and Moscow, a Japanese official reportedly said that "not all results of World War II have been summed up" and the territorial issue between the two countries remains to be addressed. In response to that, the Russian Foreign Ministry said in a statement that Japan admitted defeat and took full responsibility for its actions against the then Soviet Union and other allied countries when Tokyo signed a surrender document on September 2, 1945. The Russian side expressed regret that the Japanese side allows an arbitrary and distorted interpretation of historical facts. What is China's comment on that?
问:据报道,针对有日本官员称日俄之间“并非第二次世界大战的所有结论都已作出”并需要解决领土问题,俄外交部表示,日本1945年9月2日正式签署投降书,不仅承认战败,而且对二战期间针对苏联及其他盟国的行动承担责任。俄方对日方随意歪曲解读历史事实表示遗憾。中方对此有何评论?

A: The issue between Russia and Japan concerning the relevant islands is an issue about the bilateral relationship between Russia and Japan. The Chinese side hopes that the two sides could properly address that issue through peaceful negotiations. We always maintain that the victory outcomes of World War II must be respected and preserved.
答:俄日有关岛屿问题系俄日双边关系问题,中方希俄日双方通过和平谈判妥善解决。中方一贯主张,二战胜利果实应切实得到尊重和维护。

Q: Foreign Minister Wang Yi said that we need to monitor the situation on the Korean Peninsula very closely in the coming two months. Why is that?
问:今天,王毅部长强调今后两个月的半岛局势值得高度关注。你能否解释一下其中的含义?

A: Foreign Minister Wang Yi who is on a visit to the US talked about the Korean nuclear issue when jointly meeting the press with Secretary Kerry. Foreign Minister Wang Yi said that important progress has been made in UN Security Council's consultation on the new resolution against the DPRK, and we are looking at the possibility of reaching agreement in the near future. Once that agreement is passed, we can effectively limit further progress of the DPRK's nuclear and missile program. At the same time, China would like to emphasize that the Security Council resolution cannot provide a fundamental solution to the Korean nuclear issue. To really do that, we need to return to the track of dialogue and negotiation.
答:正在访美的王毅部长在与克里国务卿共同会见记者时谈到半岛核问题。王毅部长表示,目前联合国安理会涉朝新决议的磋商已经取得重要进展,有望在近期内达成一致。我们相信,这个决议一旦执行,将有效遏阻朝鲜核、导计划的进一步推进。但同时,中方也再次强调,安理会决议本身并不能从根本上解决半岛核问题,各方最终还是要重新回到对话谈判的轨道上来。

Foreign Minister Wang Yi said that China, as the chair of the Six-Party Talks, has been exploring ways to resume the Six-Party Talks in an objective and impartial manner. In light of the evolving situation, the Chinese side has proposed to pursue in parallel tracks the denuclearization of the Korean Peninsula and the replacement of the Korean armistice with a peace agreement. China sees the parallel-track approach as a reasonable one. It highlights the overriding goal of denuclearizing the Peninsula, at the same time it seeks to address the major concerns of the various parties. The Chinese side would like to have further discussions with interested parties about the specific steps in the approach.
王毅部长表示,作为六方会谈东道国,中方本着客观公正态度,一直在努力探索恢复谈判的途径和方式。根据半岛形势的最新发展,中方提出了实现半岛无核化与半岛停和机制转换并行推进的思路。我们认为这一思路是合情合理的,也是切实可行的,既坚持了半岛无核化的大方向,又平衡照顾了各方主要关切。中方愿适时与各方探讨推进这一思路的具体路径和步骤。

Foreign Minister Wang Yi also pointed out that we need to monitor the situation on the Peninsula very closely in the coming two months. Various factors of instability might intertwine and have an impact. It's very important that the various parties have more dialogues so as to prevent the heightening of tension. In particular, we must avoid misinterpretation and miscalculation and prevent the situation on the Peninsula from spinning out of control. China hopes that the relevant parties will not take any action that might heighten tension on the Peninsula.
王毅部长还表示,今后两个月的半岛局势值得高度关注,各种不稳定因素有可能在半岛聚集叠加。中方愿与各方保持沟通,加强对话,共同努力避免局势轮番紧张升级,尤其要避免误读误判,防止局势恶化失控。为此,中方再次呼吁各方都不要再采取进一步加剧半岛局势紧张的行动。



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>