用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月26日)

2016-02-29    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年2月26日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's  Regular Press Conference on February 26, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年2月26日)

Q: How important is it for China that the Security Council's new sanctions against the DPRK do not negatively affect ordinary people there? How can the Chinese government ensure that the sanctions are targeted and do not harm ordinary people's interests?
问:安理会涉朝制裁决议不影响朝鲜民生这一点对中方有多重要?中方如何确保有关制裁措施有针对性,不损害朝鲜普通民众利益?

A: The UN Security Council is consulting on the new resolution against the DPRK. The Chinese side believes that the new resolution should focus on curbing the progress of the DPRK's nuclear and missile program. Relevant sanctions should be clearly targeted and must not affect the ordinary people's life in the DPRK. China's position in this regard is clear.
答:近期,联合国安理会正就涉朝新决议进行讨论。中方认为,有关决议应着眼于遏制朝鲜的核、导开发计划,相关制裁应具有明确导向,不影响朝鲜正常民生。中方在这方面的立场是明确的。

At the same time, we believe that sanctions are not an end in themselves. What is most pressing is to bring the Korean nuclear issue back to the track of dialogue and negotiation. The Chinese side has proposed to pursue in parallel tracks the denuclearization of the Korean Peninsula and the replacement of the Korean armistice with a peace agreement. The approach will help denuclearize the Korean Peninsula, address various parties' reasonable concerns and realize enduring peace and stability on the Peninsula. We would like to have further discussions with all parties about the approach.
同时,我们认为制裁本身并不是目的,当前最紧迫的是将朝鲜半岛核问题重新拉回对话谈判轨道。中方已经提出实现半岛无核化与半岛停和机制转换并行推进的思路。这一思路有利于实现半岛无核化,有利于解决各方的合理关切,也有利于实现朝鲜半岛的长治久安。我们愿与各方就这一倡议进行深入沟通。

Q: How long will China be committed to upholding the sanctions? Is China concerned that these sanctions would destabilize the DPRK?
问:中方是否会一直支持对朝制裁?是否担心有关制裁措施将导致朝鲜社会动荡?

A: The Chinese side supports the UN Security Council in making necessary response to the DPRK's nuclear test and satellite launch, and stays committed to relevant resolutions of the Security Council. We also call on all parties to work as one and enhance cooperation in a bid to restart the Six-Party Talks at an early date and bring the issue concerning the denuclearization of the Korean Peninsula back to the track of dialogue and negotiation. It serves the common interests of all relevant parties.
答:中方支持联合国安理会对朝鲜核试和射星作出必要反应,一贯恪守联合国安理会相关决议。同时,我们也呼吁各方齐心协力、加强合作,推动早日重启六方会谈,将半岛无核化问题重新拉回对话谈判轨道,这符合有关各方共同利益。

Q: The European steel industry is accusing Chinese producers of dumping. What is your response to that?
问:欧盟钢铁企业指责中方钢铁企业对欧倾销,你对此有何回应?

A: The recent drop in world steel price is mainly caused by the slump of world economy, decreasing demand from countries around the world and a fall in the price of energy and iron ore. Not only the EU but also the steel industry of China is faced with difficulty. The Chinese side has taken active measures by cutting the production of steel by over 90 million tonnes in the past three years. 100 to 150 million more tonnes of crude steel will be cut on the basis of that.
答:近期全球钢铁价格下跌,主要原因是当前世界经济形势不景气,各国需求下降,能源和铁矿石价格下跌。不仅欧盟面临这一问题,中国钢铁业也面临着困难局面。中方已采取积极措施,过去3年压缩了9000多万吨钢铁产能,今后将在此基础上再压减粗钢产能1至1.5亿吨。

Protectionism is not a solution. It serves no party's long-term interests. We maintain that China and the EU should increase communication and discuss how to solve the problem concerning steel trade. We also support companies from the two sides in conducting cooperation in investment and production capacity.
保护主义不是解决问题的办法,也不符合任何一方的长远利益。我们主张中欧双方加强沟通,共同探讨解决钢铁贸易问题,也支持双方企业开展投资和产能合作。

Q: President Xi Jinping once said that Britain plays and should continue to play a strong role in Europe. British Chancellor of the Exchequer George Osborne is in China for the G20 finance ministers' meeting. He pushed the meeting to warn about the dangers of Britain leaving the EU. What is China's position on the forthcoming referendum on Britain's exit from the EU? Do you believe that there would be some specific costs to Britain of leaving the EU? Will that make Britain a less attractive trading partner for China?
问:习近平主席曾表示,英国在欧盟发挥重大作用。英国财政大臣奥斯本正在中国参加G20财长会议,提出会议应对英国脱欧提出警告。中方对英国即将举行脱欧公投持何立场?中方认为英国如果脱离欧盟将付出何种代价?英国作为中国贸易伙伴的吸引力是否将下降?

A: We have noted the comments by Chancellor Osborne as well as the relevant agreement reached between the UK and the EU last week. The Chinese side always supports the European integration process and wishes to see a bigger role of Europe on the international stage. It is hoped that the UK and the EU would properly deal with the relevant issue.
答:我们注意到奥斯本财政大臣有关谈话。我们也注意到英国与欧盟上周达成了相关协议。中方一贯支持欧洲一体化进程,愿意看到欧洲在国际上发挥更大作用,希望英国和欧盟之间妥善处理有关问题。

Q: Some said that China did not act in strict accordance with previous Security Council sanctions against the DPRK. Will things be different this time? What is your response?
问:有观点认为,中方此前并未严格执行安理会对朝制裁措施。这次安理会涉朝制裁决议是否会和以前不同?中方对此有何回应?

A: The viewpoint you just mentioned does not hold water. As a permanent member of the UN Security Council, China has been earnestly implementing resolutions of the UN Security Council and fulfilling due international obligations. The Chinese side believes that the new resolution will effectively limit the progress of the DPRK's nuclear and missile program. But negotiation remains the fundamental approach to resolve the Korean nuclear issue.
答:你提到的观点站不住脚。作为安理会常任理事国,中方一贯切实履行联合国安理会决议,承担应尽的国际义务。中方认为这次的决议将有效阻遏朝核、导计划进一步推进,但谈判依然是从根本上解决朝鲜半岛核问题的办法。

Q: Who will represent China at the signing ceremony on April 22 in the US for the climate agreement reached in Paris?
问:中方是否将派员出席4月22日在美国举行的《巴黎协定》高级别签署仪式?

A: China has made important efforts for the global campaign against climate change by conducting international cooperation, and made significant contributions to the conclusion of the relevant agreement at last year's Paris conference on climate change. The Chinese side attaches importance to the upcoming signing ceremony. As for who will represent China at the ceremony, we will release the information in due course.
答:近年来,中方积极开展国际合作,为全球应对气候变化作出了重要努力,也为去年底巴黎气候变化大会达成有关协定作出了重要贡献。中方重视即将举行的签署仪式。关于中方出席人员情况,我们将适时发布消息。

Q: US officials have said that the draft resolution on the DPRK includes restrictions on trade in oil and other minerals with the DPRK as well as inspections on cargo. Does China's understanding of the resolution coincide with what the US is saying? How badly will these measures affect the economy of the DPRK?
问:美国官员表示,安理会新的涉朝决议草案包括限制与朝鲜在原油、矿产等领域进行贸易,对进出朝鲜的货物进行强制检查。中美对该决议的认识是否一致?中方认为该决议将会对朝鲜经济造成多大的负面影响?

A: As I just said the Chinese side focuses on pursuing denuclearization of the Peninsula, upholding the international nuclear non-proliferation regime, safeguarding peace and stability of Northeast Asia and resolving relevant issues through dialogues and negotiations when participating in discussions on the new Security Council resolution against the DPRK. In view of the evolving situation, we support the new resolution in effectively limiting the progress of the DPRK's nuclear and missile program. At the same time, the ordinary people's life in the DPRK must not be affected.
答:正如我刚才指出的,中方参与联合国安理会涉朝新决议的讨论,始终着眼于推进朝鲜半岛无核化,维护国际核不扩散体系,维护东北亚和平稳定,推动通过对话谈判解决有关问题。针对新的形势发展,我们支持新决议对朝核、导开发计划进行有效遏制,同时,朝鲜的正常民生不应受到影响。

Q: Is China dissatisfied with the way the Spanish government is handling the probe into the money laundering allegation against ICBC's Madrid branch. The Chinese Assistant Foreign Minister last week met with the Charge d'Affaires ad interim of the Spanish Embassy in China. How high up do the Chinese government's concerns go? What message has the Chinese government passed onto the Spanish government about this investigation?
问:关于中国工商银行马德里分行涉嫌洗钱案,中方是否不满西班牙政府的有关处理措施?上周,外交部部长助理与西班牙驻华使馆临时代办举行会晤。中方向西方哪级官员表达了有关关切?向西班牙政府传递了什么信息?

A: People of all walks in China and Spain are following the case. The Chinese side maintains close communication with the Spanish side, making clear China's position on this issue.
答:中西两国各界对这一案件都十分关注,中国政府也与西班牙方面保持着密切沟通,阐明了中方在这一问题上的立场。

We hope that the Spanish side would handle the case in a law-based and just manner, protect the lawful rights and interests of Chinese companies and individuals, and create a sound atmosphere and conditions for the sustained and steady development of economic cooperation between the two sides and the sound growth of bilateral ties.
我们希望西班牙方面依法、公正处理有关案件,保障中国企业和个人的合法权益,为双边经贸合作持续稳定开展营造良好氛围,也为中西关系良好发展创造条件。

Q: The commander of US forces in the Pacific, Adm. Harry Harris told the press on February 25 that even if China declared an Air Defense Identification Zone (ADIZ) in the South China Sea, the US would ignore that. What is China's comment on that?
问:据报道,美军太平洋司令哈里斯25日在记者会上称,即使中国在南海设立航空识别区美军也会无视。中方对此有何评论?

A: The US military official seemed very busy these days. He addressed the US congress and then stood before the US Defense Department. Wherever he went, he kept talking about the South China Sea, smearing China's justified and reasonable actions there, sowing discord and making excuses for the US' exercise of hegemony and show of force in the South China Sea. However, a fallacy, repeated a thousand times, will not turn into truth. Facts are facts. China's reasonable deployment of limited defense facilities in the South China Sea is not "militarization". As for whether China will declare an ADIZ, it depends on whether China's air safety is threatened. The current situation in the South China Sea is generally stable. We hope that the US military would stop playing up the issue of the South China Sea, stop hyping up tensions and stop showing off military might in the South China Sea.
答:我们注意到美国军方这位官员近日非常忙碌,一会出现在美国国会,一会出现在美国国防部,不断发表涉南海言论,对中国在南海的正当、合理行动进行抹黑,挑拨离间,为美国在南海行使霸权说事,为在海上耀武扬威寻找借口。但谬论重复一千遍仍是谬论,事实终归是事实。中国在南海部署合理适度的国土防御设施,不是搞“军事化”。至于中方是否会设立防空识别区,这取决于空中安全是否受到威胁,而当前南海形势总体是稳定的。我们希望美国军方在南海问题上停止炒作,停止渲染紧张,停止在南海耀武扬威、招摇过市。



顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>