用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月1日)

2016-03-02    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月1日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's  Regular Press Conference on March 1, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年3月1日)

Q: It is reported that the US, Canadian, German, Japanese and EU ambassadors have written a letter to relevant Chinese authorities, voicing unease about the new counter-terrorism law, the draft cyber security law, and the draft law on management of foreign non-governmental organizations (NGOs). What is China's response?
问:据报道,美国、加拿大、德国、日本驻华大使以及欧盟驻华大使日前致函中方,就中国出台《反恐法》、《网络安全法》草案和《境外非政府组织管理法》草案的内容表示关切。中方对此有何回应?

A: At the end of last year, the Standing Committee of the National People's Congress deliberated and passed the new counter-terrorism law. It is a common practice for all countries to adopt legislation on counter-terrorism. Especially in light of the complex and grave counter-terrorism situation, all countries are intensifying efforts to prevent and combat terrorism, counter-terrorism legislation being an important part of it. The other laws were also put forward in response to the practical needs of China's national security and social development.
答:去年底,中国全国人大常委会审议通过了《反恐怖主义法》。进行反恐立法是世界各国通行做法。特别是当前国际反恐形势复杂严峻,各国都在加大防范和打击恐怖主义力度,出台反恐法是其中一项重要举措。其他几部法也是根据中国国家安全以及中国社会发展实际需要提出的。

In the course of unveiling these laws, China had diligently studied and consulted the laws and regulations of relevant countries as well as international common practices. They will protect what is lawful and prevent what is not. Relevant regulations will not affect the lawful operations of enterprises, nor the legitimate rights and interests of citizens and organizations. It is hoped that relevant countries can respect China's judicial sovereignty and view China's legislation activities positively and objectively. The Chinese side is willing to remain in touch with all relevant parties on the basis of mutual respect and equal cooperation.
在相关立法进程中,中方充分研究并参照了有关国家法律规定和国际通行做法,将保护合法,防范非法。有关规定不会影响企业的合法经营活动,也不会影响公民和组织的合法权益。希望有关国家尊重中国司法主权,积极、客观看待中国立法。中方愿本着相互尊重、平等合作的原则,同各方保持沟通。

Q: The Syrian ceasefire agreement took effect the other day. So far, the agreement has been upheld on the whole, despite sporadic violations. UN Special Envoy for Syria Staffan de Mistura said that Syrian peace talks will resume on March 7. What is your comment?
问:据报道,叙利亚停火协议已于日前正式生效,目前停火协议总体得到执行,但仍有零星违反停火的行为。联合国秘书长叙利亚问题特使德米斯图拉称,拟于3月7日重启叙和谈。中方对此有何评论?

A: Several days have passed since the agreement on the cessation of hostilities in Syria took effect. On the whole, the agreement was basically observed by all conflicting parties in Syria. China welcomes that. We hope that relevant parties can truly bear in mind the future of their state and the fundamental interests of their people, strictly follow Resolution 2254 of the UN Security Council and the outcomes of the 4th foreign ministers' meeting of the International Syria Support Group, and seriously implement ceasefire and cessation of violence. The international community, especially regional countries, needs to play a positive and constructive role to that end.
答:叙利亚停止敌对行动协议正式生效,从过去几天的情况看,协议基本得到了叙冲突各方的有效落实,中方对此表示欢迎。我们希望有关各方真正从国家前途命运和人民根本利益出发,严格执行安理会第2254号决议和叙国际支持小组第四次外长会成果,切实停火止暴,国际社会特别是地区国家要发挥积极和建设性作用。

The Chinese side always believes that fighting leads to nowhere and only dialogue brings hope. Dialogue and negotiation represents the fundamental and only way out of the Syrian crisis. China supports the early resumption of Geneva talks on the Syrian issue and calls on the Syrian government and the opposition to seek common ground while narrowing down differences, meet each other halfway, and reach a political settlement that addresses the reasonable concerns of all parties. The Chinese side stands ready to work with the international community and continue to contribute its due share to moving the Syrian issue towards a political settlement.
中方一贯认为,“打不出结果,谈才有希望”,对话谈判是化解叙危机的根本和唯一出路。中方支持叙问题日内瓦和谈尽快重启,呼吁叙政府和反对派秉持求同化异的原则,相向而行,找出兼顾各方合理关切的政治解决方案。中方愿同国际社会一道,继续为推动政治解决叙问题发挥应有作用。

Q: The UN Security Council will vote on a resolution against the DPRK. Will China vote for it? If the resolution is passed, will China cut down its coal imports from the DPRK?
问:联合国安理会将投票表决对朝鲜制裁决议,中方是否会投赞成票?如该决议得以通过,中方是否会减少从朝鲜进口煤炭?

A: The Chinese side believes that the DPRK's recent nuclear test and satellite launch violated the resolutions of the UN Security Council. It is necessary for the UN Security Council to pass a new resolution on curbing the DPRK's capabilities to develop nuclear and missile programs. Meanwhile, the resolution should encourage all parties to replace the Korean nuclear issue on the track of dialogue and negotiation as soon as possible and resume the Six-Party Talks. We stand ready to remain in close communication with other parties. The Chinese side will earnestly implement the resolution if it is passed.
答:中方认为,朝鲜近期核试、射星违反了联合国安理会决议,安理会有必要通过一份新决议来遏制朝鲜的核、导开发能力。同时,决议也应鼓励各方共同努力,尽快将半岛核问题重新纳入对话谈判轨道,重启六方会谈。我们愿与其他国家保持密切沟通。如果决议得以通过,中方将切实恪守决议。

Q: The 19th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress recently passed a law on deep seafloor resources exploration, which is China's first law in that regard. What is the significance of adopting this law?
问:第十二届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议近日通过了《中华人民共和国深海海底区域资源勘探开发法》,这是中国出台的首部有关深海海底资源勘探开发的法律。请问中国出台此法的意义何在?

A: The United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) stipulates that international seabeds and their resources are the common property of mankind. The exploration and development of deep seafloor resources is regulated by the International Seabed Authority (ISA). Signatories to the UNCLOS are obliged to formulate relevant laws to ensure that their citizens and organizations conduct deep sea activities in accordance with the UNCLOS and the regulations of the ISA. China plays an active role in international seabed affairs. The purpose of adopting this law is to fulfill China's international obligations under the UNCLOS, further regulate exploration and development of deep seabed resources, promote sustainable utilization of deep sea resources and protection of seabed environment, and safeguard the common interests of all mankind.
答:根据《联合国海洋法公约》,国际海底区域及其资源是人类的共同继承财产,国际海底资源的勘探和开发由国际海底管理局进行管理。《公约》缔约国有责任制定相关法律,确保本国公民和组织依照《公约》以及国际海底管理局的规定从事深海活动。作为国际海底事务的积极参与者,中国出台《深海海底区域资源勘探开发法》,旨在履行《公约》规定的国际义务,进一步规范深海海底资源勘探开发活动,促进深海资源的可持续利用和深海环境保护,维护全人类的共同利益。

Q: First, the Thai transport minister said that China should supply the bulk of the investment needed for a planned railway as the project will benefit Beijing. What is your response? Second, what is the latest development of the Jakarta-Bandung high-speed railway project between China and Indonesia?
问:第一,泰国交通部长表示,中国应该为计划建设的中泰铁路项目提供大部分投资,因为这将使中国从中受益。你对此有何回应?第二,中国和印尼合作建设的雅万高铁项目近况如何?

A: On your first question, China and Thailand are close and friendly neighbors. Both sides have been advancing practical cooperation in various fields following the principle of mutual benefit and win-win cooperation. Railway cooperation is an important cooperation project between China and Thailand. The railway inside Thailand, once finished, will drive Thailand's economic and social development and build Thailand into a regional center for connectivity, which will promote the development of the whole Indo-China Peninsula and the ASEAN region. We will make joint efforts with Thailand to ensure that the project could be implemented as soon as possible to benefit the two countries and the region.
答:关于第一个问题,中泰是亲密友好邻邦,双方一直本着互惠互利、合作共赢的原则,致力于推进各领域务实合作。铁路合作是中泰双方的重点合作项目。泰国境内铁路建成后,将带动泰国的经济社会发展,并有望将泰国打造成地区互联互通中心,有利于促进整个中南半岛乃至东盟地区的发展。我们愿与泰方共同努力,争取项目早日落地,造福两国和本地区人民。

On your second question, the Jakarta-Bandung high-speed railway is a major project between China and Indonesia. The implementation of the project will drive Indonesia's economic and social development and elevate the level of practical cooperation between the two countries. We will remain in close communication with the Indonesian side on that.
关于第二个问题,雅万高铁是中国和印尼合作共建的重要项目。该项目的落实和开展有利于印尼经济社会发展,也有利于提升两国务实合作水平。中方就项目建设与印尼方面保持着密切沟通。

The Foreign Ministry and the People's Government of Ningxia Hui Autonomous Region will host an event in Lanting at 10 a.m. on March 2 under the theme "Open China: From Ningxia to the World". The event is the first of a series of activities to promote China's provinces, regions and municipalities to the world. Foreign Minister Wang Yi will address the event. Party Secretary Li Jianhua and Chairman Liu Hui of Ningxia Hui Autonomous Region will respectively give speeches. Representatives of foreign diplomatic envoys, Chinese experts and scholars as well as representatives from different sectors will make remarks and interact with the guests. We have sent out invitations to the friends from the press. We welcome your coverage of the event.
外交部和宁夏回族自治区人民政府将于3月2日(星期三)上午10:00在蓝厅举行“开放的中国:从宁夏到世界”首次省区市全球推介活动。届时外交部王毅部长将发表讲话,宁夏回族自治区李建华书记、宁夏回族自治区刘慧主席将分别致辞和推介,外国驻华使节代表、中国专家学者和业界代表将发言并与来宾互动交流。我们已经向媒体朋友发出了邀请,欢迎大家前来采访报道。



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>