用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月2日)

2016-03-03    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月2日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's  Regular Press Conference on March 2, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年3月2日)

Q: It is reported that a bus driving from Oman to the UAE had an accident in Oman, causing multiple casualties including two Chinese citizens. Can you confirm and brief us on what China has done?
问:据报道,一辆由阿曼开往阿联酋的大巴在阿曼境内发生车祸,造成多人死伤,其中包括两名中国公民。请证实并介绍中方所做工作。

A: On March 1 at midday Beijing time, an international long-distance bus driving from Salalah, Oman to Dubai, the UAE collided with a truck in Oman, killing 18 and injuring 16. One Chinese citizen was killed and one slightly injured. The injured Chinese has been discharged from the hospital.
答:北京时间3月1日中午,一辆由阿曼萨拉拉港开往阿联酋迪拜的国际长途大巴在阿曼境内与货车相撞,造成18人死亡、16人受伤。涉及的两名中国公民,1人遇难,1人受轻伤,目前伤者已出院。

The Chinese Embassy in Oman immediately sent officials to get more information from the site, and assist the injured and the relatives of the victim to properly handle follow-up matters, It has also asked the Omani side to protect the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens.
中国驻阿曼使馆已第一时间派员赴现场核实了解情况,协助伤者、死者家属处理善后事宜,并敦促阿曼方面重视维护中国公民安全与合法权益。

Q: According to the Philippine media, China has effectively controlled Wufang Jiao in the South China Sea and prevented Philippine fishermen from operating there. Can you confirm and give us your comment?
问:据菲律宾媒体报道,中方实际控制了南沙五方礁并阻止菲律宾渔民作业,请证实。中方对此有何评论?

A: According to information from relevant departments in China, at the end of the year 2015, a foreign vessel was grounded near Wufang Jiao of China's Nansha islands. The owner of the vessel tried many times to tow it away but failed. He then decided to abandon the ship and dismantled and took away its main equipment. If the vessel was left aground for a long time, it might cause possible impediment to navigation safety and damage to the marine environment. Therefore, China Rescue and Salvage of Ministry of Transport recently sent salvage ships to tug the grounded vessel out of the shallow water for proper disposal. During the operation, the Chinese side advised fishing boats near the waters to stay away for navigation security and operation safety. The Chinese ships have returned after the operation.
答:经向中方有关部门了解,2015年底,一艘外国渔船在中国南沙群岛五方礁附近搁浅。船东多次尝试拖走该船未果,最后决定放弃该船,并拆走了船上主要设备。为避免该船长期搁浅影响航行安全,损害海洋环境,中国交通运输部救助打捞局近期派救捞船赴五方礁将搁浅船只拖带出浅,后予妥善处置。操作过程中,为保障航行安全和作业条件,中方对作业海域附近渔船进行了劝离。作业完成后,中方船只已返航。

I want to stress that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands including Wufang Jiao and the adjacent waters. China is willing to work with ASEAN countries to continue to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and uphold peace and stability of the South China Sea.
我要强调指出的是,中国对包括五方礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中国愿与东盟国家一道,继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,维护南海和平稳定。

Q: US Defense Secretary Ash Carter said on March 1 in a speech in San Francisco that China must not pursue militarization in the South China Sea. He warned China against "aggressive" actions in the South China Sea region, including the placement of surface-to-air missiles on a disputed island, and underscored the US military's determination to safeguard maritime security around the world, particularly in the South China Sea region. What is your response?
问:据报道,美国防长卡特1日在旧金山发表演讲时称,中国不应在南海寻求军事化,美方反对中国在南海进行强势行动,包括在争端岛礁部署地对空导弹。美军方将维护包括南海在内的全球海上安全。中方对此有何回应?

A: We have pointed out many times that China's deployment of national defense facilities on its own territory is nothing new. It is the exercise of self-preservation and self-protection right granted by international law. It is not the so-called aggressive action, still less militarization. The US has been building up its military presence in the South China Sea and its neighboring region, carrying out highly-targeted military drills, and sending military vessels and aircraft to conduct frequent close-in surveillance against regional countries all year round. It is those actions that are heightening tensions and driving militarization in the South China Sea.
答:中方已多次指出,中国在自己的领土上部署国土防御设施,不是什么新鲜事,是行使国际法赋予的自保权和自卫权,不是什么强势行动,更谈不上“军事化”。美国长期以来在南海及周边地区强化军事部署,搞针对性极强的军事演习,并派军用舰机常年对地区国家进行频密的抵近侦察,这才是加剧南海紧张局势,导致南海“军事化”的真正诱因。

China is determined and resolute in safeguarding territorial sovereignty and maritime rights and interests. China and ASEAN countries are confident and capable of jointly maintaining peace and stability in the South China Sea. The Chinese side urges the US side to stop the hype, stop the sensationalization that misleads the public, and stop threatening words and deeds. It should respect the efforts made by regional countries to uphold peace and stability in the South China Sea.
中国维护领土主权和海洋权益的决心和意志坚定不移,中国和东盟有信心、有能力共同维护南海和平与稳定。中方敦促美方停止炒作,停止混淆视听的渲染和炒作,停止威胁性言行,尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>