用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月3日)

2016-03-04    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月3日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's  Regular Press Conference on March 3, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年3月3日)

Q: On March 2, the UN Security Council passed Resolution 2270 on the DPRK. What is China's comment?
问:3月2日,安理会通过涉朝鲜问题的第2270号决议,中方对此有何评论?

A: On March 2, the UN Security Council unanimously passed Resolution 2270 on the DPRK. The resolution has a definite target, which is to prevent the DPRK from advancing its nuclear and missile programs, move forward and realize denuclearization of the Korean Peninsula, and safeguard the international nuclear non-proliferation regime. The resolution reaffirms all parties' commitment to resolving the Korean nuclear issue through dialogue and consultation and supporting the resumption of the Six-Party Talks. It coincides with the international community's endeavor to uphold peace and stability of the Korean Peninsula. We hope that the resolution can be fully and earnestly implemented. Meanwhile, efforts shall be made to avoid impacts on people's well-being and humanitarian needs of the DPRK, which is also an important part of the resolution.
答:3月2日,安理会一致通过涉朝鲜问题的第2270号决议。这一决议指向明确,目的是阻止朝鲜进一步发展核、导计划,推进并实现半岛无核化,维护国际核不扩散体系。这个决议重申了各方通过对话协商解决朝核问题、支持恢复六方会谈的承诺,符合国际社会维护朝鲜半岛和平与稳定的努力方向。我们希望决议得到全面和认真执行。同时,要尽量避免影响朝鲜民生和人道需求,这也是决议规定的重要内容。

The UN Security Council sanction is not an end in itself. It is dialogue and negotiation that represents the right way to fundamentally resolve the Korean nuclear issue. China, as the chair country of the Six-Party Talks, has been adhering to an objective and just position while exploring ways to resume negotiations. In light of the development of the situation, we proposed to pursue in parallel tracks denuclearization of the Korean Peninsula and the replacement of the armistice with a peace agreement. We stand ready to have further consultations on this proposal with relevant countries, including on the concrete means and steps to advance this proposal.
安理会制裁不是目的,对话谈判才是从根本上解决半岛核问题的正确途径。中方作为六方会谈主席国,一直本着客观公正立场,探索如何恢复谈判。我们根据形势发展,提出了实现半岛无核化与停和机制转换进程并行推进的思路。我们愿同有关国家就此进一步商谈,包括推进这一思路的具体路径和步骤。

The Korean Peninsula is in a very complex and sensitive state. Relevant parties should refrain from escalating tensions on the Peninsula. We oppose the deployment of the THAAD system on the Peninsula and urge relevant parties to act cautiously.
当前,半岛局势非常复杂敏感。有关各方都应避免采取进一步加剧半岛紧张局势的行动。我们反对在半岛部署“萨德”反导系统,敦促有关国家慎重行事。

Q: It is reported that the DPRK fired several short-range missiles to waters east of the Korean Peninsula this morning. What is China's comment?
问:据报道,今天上午,朝鲜向半岛东部海域发射了数枚短程导弹。中方对此有何评论?

A: As I have said, the Korean Peninsula is in a very complex and sensitive state. It is hoped that relevant parties could remain calm, exercise restraint, and avoid provoking each other and heightening antagonism and tension.
答:正如我刚才指出的,当前朝鲜半岛形势高度复杂敏感。希望有关各方保持冷静克制,避免相互刺激、加剧对立紧张。

Q: Indonesian Vice President Jusuf Kalla said in an interview that China, as a major industrial power, hopes to maintain peace and stability of maritime trade passages. He believes that China has no intention of controlling the South China Sea, and that the best way to resolve relevant disputes is for all parties to work together for common development. What is your comment?
问:印尼副总统卡拉日前接受媒体采访时表示,中国作为工业大国希望保持海上贸易通道和平与稳定,他认为中国无意控制南海地区,解决南海争议的最佳途径是各方携手合作,共同开发。中方对此有何评论?

A: With the concerted efforts of China and ASEAN countries, the overall situation in the South China Sea is stable. Navigation freedom and unimpeded commerce have not been negatively affected. China's policy on the South China Sea issue is consistent and clear. We are committed to upholding peace and stability in the South China Sea as well as navigation and over-flight freedom all countries are entitled to under international law, resolving disputes peacefully through negotiation and consultation, controlling and managing disputes through rules and mechanisms, and realizing mutual benefit and win-win results through cooperation and development.
答:在中国和东盟国家的共同努力下,南海地区形势总体稳定,航行自由和贸易畅通没有受到任何不利影响。中国在南海问题上的政策是一贯、明确的,坚持维护南海和平稳定及各国依国际法所享有的航行和飞越自由,坚持通过谈判协商和平解决争议,坚持通过规则机制管控争议,坚持通过合作与开发实现互利共赢。

Q: Photos from social media revealed that Chinese trucks in Dandong are still transporting goods to the DPRK. Can you confirm that? What measures will China take to implement the UN Security Council resolution on the DPRK?
问:有社交网站照片显示,在丹东地区中国卡车仍在向朝鲜运送物资,请证实。中方将采取哪些措施来执行联合国安理会涉朝鲜决议?

A: As a permanent member of the UN Security Council, China has been faithfully fulfilling its international obligations. With the adoption of the UN Security Council Resolution 2270, China will fully and scrupulously abide by it and hopes that all parties will do the same. At the same time, the implementation of the resolution shall not affect people's well-being and humanitarian needs of the DPRK.
答:中国是联合国安理会常任理事国,一贯切实履行相应国际责任。涉朝鲜问题第2270号决议已经通过,中方将恪守这一决议,也希望各方全面、认真执行这一决议。同时,我们也认为,实施这一决议不应影响朝鲜民生和人道需求。

Q: Reports say that India, the US and Japan will hold a joint military exercise in waters off the northern Philippines near the South China Sea this year. What is China's comment?
问:据报道,印度、美国和日本今年将在菲律宾北部的南海海域进行联合军事演习。中方对此有何评论?

A: We hope that cooperation among relevant countries will contribute to regional peace, stability and security, and no harm shall be done to the interests of a third party.
答:我们希望有关国家的合作有利于地区和平、稳定和安全,不能损害第三方利益。

Q: It is reported that unknown gunmen attacked a shed belonging to a Chinese company in Laos' Luang Prabang province, killing one Chinese national and injuring three others. Can you confirm that and give us more details?
问:据报道,老挝琅勃拉邦省普昆县附近某中资公司工棚遭不明身份暴力分子持枪袭击,造成中国公民1人遇难,3人受伤。请证实并介绍有关情况。

A: At 7 p.m. on March 1, a logging site in Laos' Luang Prabang province was attacked by a group of unidentified militants. A Chinese worker was killed and three others wounded. After the attack, China's Consulate-General in Lung Prabang immediately activated the emergency response mechanism and sent officials to visit hospitalized Chinese workers. We have asked the Lao side to do their best to treat the injured, properly deal with follow-up matters concerning the deceased, get to the bottom of the case as soon as possible, and bring perpetrators to justice. The case is still under investigation. We hope that the Lao side can take effective measures to ensure the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens and organizations in Laos.
答:1日晚7时许,老挝琅勃拉邦省普昆县一伐木营地遭不明身份武装分子袭击,造成营地内中国工人1人遇难,3人受伤。事发后,驻琅勃拉邦总领馆立即启动应急机制,迅速派员前往医院看望慰问受伤中国工人,促请老方全力救治伤员,妥善处置死者善后事宜,并尽快查明案情,严惩凶手。目前案件仍在调查中。中方希老方进一步采取有效措施,保障当地中国公民和机构安全与合法权益。

Q: Rating agency Moody's downgraded its outlook on Chinese government debt to negative. What is your comment?
问:穆迪评级机构将中国政府债券评级展望下调为负面。中方对此有何评论?

A: The review results for the year 2015 of Moody's released on March 2 showed that it has cut its China outlook from stable to negative, while keeping China's credit rating at Aa3. This demonstrated that Moody's is still very confident about China's economic growth. It just has some concerns about the problems China's economic and financial operations have run into against the backdrop of the complex global economic situation. Judging from how the markets fared on that day, China's stock market, bond market and foreign exchange market were all doing well without being affected.
答:3月2日,穆迪评级服务公司公布了中国2015年度复评结果,仍维持中国主权信用评级Aa3水平不变,仅是将评级展望从“稳定”调整为“负面”。这一复评结果表明穆迪公司对中国经济发展仍有较强信心,只是在当前复杂的世界经济形势下,对中国经济金融运行中的问题表示一定的担忧。从当天市场反应看,中国股票市场、债券市场、汇率市场运行良好,没有受到影响。

At the current stage, China is moving steadily forward with supply-side structural reform. We have optimized our economic structure, strengthened the basic role of consumption in driving economic growth, and deepened reforms of state-owned enterprises. In general, China's economy is developing in a stable way. With respect to the middle to long-term trend of China's economic performance, the sound fundamentals remain unchanged. The Chinese economy has great potential, resilience and flexibility. As our reform and opening-up goes deeper, we will accelerate the cultivation of new drivers to development, strengthen momentum for sustainable growth. With the sound support and conditions, China's economy can maintain middle to high-speed growth rate. The future is bright for China's economy. In that we have full confidence.
从当前经济运行情况来看,中国稳步推进供给侧结构性改革,经济结构调整更加优化,消费基础性作用增强,国有企业改革不断深化,总体上保持了经济平稳向好的格局。从中长期经济发展趋势看,中国经济长期向好的基本面没有改变,经济潜力足、回旋余地大,随着改革开放向纵深迈进,新的发展动能加快培育,持续增长动力不断增强,在良好的支撑基础和条件下,经济仍可保持中高速增长。中国经济发展前景是光明的,我们对此充满信心。

Q: First, is there any communication between China and the DPRK before and after the adoption of the UN Security Council resolution? Second, according to reports, aircraft debris found on the coast of Mozambique may come from the Malaysia Airlines flight MH370. What is your comment?
问:第一,在本次安理会决议出台前后,中朝之间是否进行过沟通?第二,据报道,在莫桑比克海岸发现的飞机残骸有可能是马航MH370客机残骸。中方对此有何评论?

A: On your first question, China and relevant parties have been in touch on the Korean Peninsula situation.
答:关于第一个问题,中方与有关各方就半岛形势等问题一直保持着沟通。

On your second question, we have noted relevant reports and will continue to follow the development of the situation and remain in contact with relevant parties. We will work with relevant countries and continue with the search of MH370.
关于第二个问题,中方注意到有关报道,将密切关注事件进展,并与有关各方保持沟通。我们将与有关国家共同努力,继续开展MH-370客机搜寻工作。

Q: Concerning Japan's stockpile of 48 tons of weapons-grade plutonium, James Acton, a senior associate at the Carnegie Endowment for International Peace said in a speech at the Foreign Correspondents' Club of Japan in Tokyo that the hoarding of plutonium will heighten regional tensions in Asia and increase risks of nuclear terror. Other countries might follow suit and pile up nuclear materials. Plutonium production shall not exceed the need of domestic nuclear power plants. What is China's comment?
问:据报道,针对日本目前拥有约48吨可用于核武器的钚,美国卡内基国际和平基金会高级研究员阿克顿日前在东京日本记者俱乐部发表演讲时称,钚的囤积可能加剧亚洲地区紧张和核恐怖风险。其他国家也可能跟风储存核物质,钚的制造不应超出本国核电站使用范围。中方对此有何评论?

A: We have noted relevant reports. It is true that the international community has always been concerned about Japan's excess stocks of sensitive nuclear materials as well as the nuclear security hazards and nuclear proliferation risks it brings along. Both the International Atomic Energy Agency and the Nuclear Security Summit documents called on all countries to maintain a supply-demand balance of nuclear materials. We hope that the Japanese side can take concrete actions with a sense of responsibility to address the concerns of the international community.
答:我们注意到有关报道。确实,对日本超量存储敏感核材料及其存在的核安全隐患与核扩散风险,国际社会一向存在关切。国际原子能机构及核安全峰会进程相关文件均呼吁各国保持核材料供需平衡。我们希望日方本着负责任态度,采取切实行动,解决国际社会关切。

Q: Does China condemn the DPRK's launch of short-range missiles this morning?
问:关于朝鲜今天上午发射短程导弹,中方是否对此表示谴责?

A: I have said that the Korean Peninsula is in a complex and sensitive state. All parties are responsible in maintaining peace and stability of the Korean Peninsula.
答:正如我刚才指出的,当前朝鲜半岛形势复杂敏感,各方都有责任共同维护半岛和平稳定局面。

Q: Admiral Harry Harris, head of the US Pacific Command, said on March 2 in New Delhi that the US was keen to join the current trilateral dialogue between India, Japan and Australia. He hoped that they could talk about maritime issues including navigation freedom. What is your comment on his remarks?
问:美军太平洋司令部司令哈里斯2日在印度演讲时表示,美方有意加入当前的印日澳三边对话,希望讨论航行自由等海上问题。中方如何评论哈里斯有关言论?

A: We have no objection to normal exchanges and cooperation between relevant countries, but such cooperation shall not target a third party.
答:我们对有关国家开展正常的交流合作不持异议,但有关合作不应指向第三方。

Q: When will China start implementing the UN Security Council resolution on the DPRK? When will China inform its customs and banks to follow the resolution?
问:中方将从何时开始执行联合国安理会涉朝鲜决议?计划何时通知海关、银行等执行这一决议?

A: The UN Security Council Resolution 2270 was agreed upon by the international community. We hope that all parties can fully and earnestly implement the resolution. China has been faithfully observing relevant resolutions of the UN Security Council and fulfilling its international obligations. There is no reason for us to make an exception this time.
答:我刚才已经指出,安理会2270号决议的通过是国际社会共识,我们希望各方能全面、认真执行这一决议。中方一贯切实遵守联合国安理会相关决议,切实履行相应国际义务,这一次也不会例外。

Q: Regarding China's dispatch of vessels to dispose the grounded vessel at Wufang Jiao, the US State Department Spokesperson Mark Toner said that they are aware of the press reports and they do not want China to send its navy to intimidate fishing vessels of other countries in the region. What is your response?
问:关于中方近期派遣船只处置五方礁菲律宾搁浅船只,美国务院发言人特纳表示,注意到中方船只在五方礁附近海域活动相关报道,希望中方不要使用海军恐吓该海域其他国家的渔船。中方对此有何回应?

A: Yesterday I have already briefed you on how the foreign fishing boat grounded at Wufang Jiao of China's Nansha Islands was towed away by salvage vessels from China Rescue and Salvage of the Ministry of Transport. There is no such thing as Chinese Navy intimidating other countries' fishing boats. Some country, without figuring out the whole story, hurled groundless accusations at China. China is strongly dissatisfied with that. We hope that the relevant country can view the South China Sea issue in an objective and just way, respect facts, and make some tangible contributions to peace and stability in the South China Sea.
答:昨天我已详细说明了中国交通运输部救助打捞局派救捞船拖走中国南沙群岛五方礁搁浅外国渔船的有关经纬,不存在中国海军恐吓别国渔船情况。我要指出的是,个别国家在没有弄清事情原委的情况下,对中方进行不实指责,中方对此表示强烈不满。我们希望有关国家客观、公正地看待南海有关问题,尊重事实,为南海地区和平稳定做点实实在在的事情。



顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>