用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月4日)

2016-03-07    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月4日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's  Regular Press Conference on March 4, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年3月4日)

Q: Speaking in India on March 2, Adm. Harry Harris, who heads the US Pacific Command, said that some countries seek to bully smaller nations through intimidation and coercion. The US, India, Japan, Australia and other like-minded nations can aspire to operate anywhere on the high seas and airspace above them. What is your comment?
问:据报道,美军太平洋司令部司令哈里斯2日在印度称,一些大国试图通过恫吓和胁迫手段欺负小国。美国、印度、日本、澳大利亚及观点相似的国家应有雄心在公海及其空域自由行动。中方对此有何评论?

A: We have noted that some officials of the US military have been saying negative words. We urge the US government to put some restraint on them and stop them from irresponsible sensationalization and hyping up so as to avoid undermining regional peace and stability.
答:中方注意到近来美军方一些官员一再发表消极言论,我们敦促美政府对其严加约束,停止不负责任的渲染和炒作,以免损害地区和平稳定。

Q: First, the ROK and the US officially signed an agreement on March 4 to set up a joint working group to discuss the agenda of deploying the THAAD system. What is China's comment? Second, what is China's evaluation of the impact of the UN Security Council Resolution 2270 (UNSCR 2270) on China-DPRK trade?
问:第一,据报道,韩美4日正式签署协定成立联合工作组,全面启动部署“萨德”系统议程。中方对此有何看法?第二,中方如何评估联合国安理会第2270号决议对中朝贸易的影响?

A: On your first question, I have noted relevant reports. The current situation on the Korean Peninsula is highly complex and sensitive. All relevant parties should refrain from raising tensions on the Peninsula. We are firmly opposed to the deployment of the THAAD system on the Korean Peninsula, and urge relevant parties to act cautiously. No harm shall be done to China's strategic security interests.
答:关于第一个问题,我注意到有关报道。当前朝鲜半岛局势高度复杂敏感,有关各方都应避免采取进一步加剧半岛紧张局势的行动。我们坚决反对在半岛部署“萨德”系统,敦促有关国家慎重行事,不得损害中国的战略安全利益。

On your second question, the UNSCR 2270 aims to curb the DPRK's nuclear and missile programs, promote denuclearization of the Korean Peninsula and uphold the international nuclear non-proliferation regime. Meanwhile, the resolution also requires that no harm be done to people's well-being and humanitarian needs of the DPRK. China will strictly implement the resolution and diligently honor its international obligations.
关于第二个问题,安理会第2270号决议要求阻遏朝鲜核、导计划,推进半岛无核化,维护国际核不扩散体系。同时,该决议也要求避免影响朝鲜民生和人道需求。中国将严格执行这一决议,切实履行相应国际义务。

I want to point out that all parties shall be committed to resolving the Korean nuclear issue through dialogue and consultation and resuming the Six-Party Talks, as stated in the resolution. We hope that all relevant parties can work to create conditions for that so that the Korean nuclear issue can return to the track of dialogue and negotiation as soon as possible. We also call on relevant parties to join China in in-depth discussions on the proposal of pursuing denuclearization of the Korean Peninsula and the replacement of the armistice with a peace agreement in parallel tracks, so that a way can be found to ensure enduring peace and stability of the Korean Peninsula.
我要强调指出的是,正如决议重申,各方应致力于通过对话谈判解决朝鲜半岛核问题,重启六方会谈。我们希望有关各方为此创造条件,尽早将朝鲜半岛核问题重新纳入对话谈判轨道。我们也呼吁有关各方与中方深入探讨实现半岛无核化与停和机制转换并行推进的思路,为朝鲜半岛寻求长治久安的办法。

Q: Madame Fu Ying said this morning at the press conference of the fourth session of China's 12th National People's Congress that China's military budget will grow by around 7 to 8 per cent in 2016. The growth rate is lower than that of the past several years. Do you know why? Will this affect the readiness of China's military forces in places like the South China Sea?
问:今天上午傅莹女士在十二届全国人大四次会议新闻发布会上表示,中国今年军费预算增长约为7%-8%,增幅低于过去几年。你能否介绍原因?这是否将影响中国在南海等地区的军事反应能力?

A: Regarding China's military spending and military strength, I want to make a few points.
答:关于中国的军费和军力发展问题,我想谈以下几点:

First, China is committed to the path of peaceful development and follows a defense policy that is defensive in nature. To grow our military strength is to safeguard national sovereignty, security and development interests. It is also to uphold world peace. It targets and threatens no other country.
第一,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策。中国发展国防是为了维护国家主权、安全和发展利益,也是为了维护世界和平。中国加强国防建设,不针对、不威胁任何其他国家。

Second, the scale of China's military spending has always been kept at a reasonable level. We believe that national defense shall develop in coordination with the economy, and we always have the awareness of controlling the size of military spending.
第二,中国国防费用的规模一直保持在合理水平。我们坚持国防建设与经济发展协调一致,注重控制国防军费规模。

Third, China has been working to enhance the transparency of its military. Every year, China reports on its military expenditures to the UN on its own initiative.
第三,中国不断提高军事透明度。我们每年向联合国提交有关军事开支报告,主动说明中国军事开支情况。

We hope that all countries would hold an unbiased view on China's military spending.
我们希望各国能以平和的心态看待中国军费问题。

Q: The UNSCR 2270 prohibits countries from importing coal, iron ore and iron from the DPRK. China has long been a major importer of the DPRK's coal. How will China implement the resolution?
问:媒体报道称,根据联合国安理会第2270号决议,各国不得从朝鲜进口煤炭、铁矿石和铁。长期以来,中国一直是朝鲜煤炭出口的主要对象国。中方将如何执行安理会上述决议内容?

A: China has been faithfully fulfilling its international obligations. We will earnestly observe the UNSCR 2270. The resolution prohibits the DPRK's export of coal, iron ore and iron, but those that are deemed essential for people's livelihood and have no connection with the funding of the DPRK's nuclear and missile programs will not be affected.
答:中国一贯切实履行相应国际责任,我们将认真执行安理会第2270号决议。决议规定禁止朝出口煤炭、铁矿石、铁,但各国认定属民生目的,且与朝核、导计划筹资无关的不受影响。

Q: It is reported that on March 4, DPRK's Supreme Leader Kim Jong-Un ordered the DPRK's nuclear arsenal readied for use at anytime. What is China's comment?
问:据报道,朝鲜最高领导人金正恩4日称,要随时做好发射核武器的准备。中方对此有何评论?

A: In response to the DPRK's fourth nuclear test and satellite launch using ballistic missile technologies, the UN Security Council has passed Resolution 2270. The current situation on the Korean Peninsula is highly complex and sensitive. We hope that relevant parties can exercise restraint, mind their words and deeds, and avoid heightening tensions.
答:针对朝鲜进行第四次核试验和利用弹道导弹技术发射卫星,联合国安理会刚刚通过第2270号决议。当前半岛形势非常复杂敏感,我们希望有关方保持克制,谨言慎行,避免紧张局势进一步升级。

Q: The US Defense Department said that the US navy has sent a carrier strike group including two destroyers and two cruisers to the disputed waters in the South China Sea. Has China noticed this? What is your comment?
问:据报道,美国国防部称,美海军已派出包括两艘驱逐舰和两艘巡洋舰在内的航母战斗群赴南海争议海域。中方是否注意到美方有关举动?对此有何评论?

A: We have noted relevant reports. China always respects and supports the freedom of navigation and over-flight to which all countries are entitled under international law, but firmly opposes relevant countries' behaviors that threaten and undermine sovereignty and security of coastal states under the pretext of navigation and over-flight freedom. We hope that the US side can exercise its freedom of navigation and over-flight in accordance with the law and commit no violation of international law and the UN Convention on the Law of the Sea.
答:我们注意到了有关报道。中方一贯尊重和支持各国依国际法在南海享有的航行和飞越自由,但坚决反对有关国家打着“航行和飞越自由”的旗号威胁和损害沿海国的主权和安全。我们希望美方依法行使航行和飞越自由,不要违反国际法和《联合国海洋法公约》。



顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>