用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月7日)

2016-03-08    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月7日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's  Regular Press Conference on March 7, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年3月7日)

Q: There are some voices saying that China's economy is heading for a "hard landing". What is your response to that?
问:当前,国际舆论中的一些论调认为,中国经济可能会出现“硬着陆”。你对外界对中国经济发展的这一预期有何回应?

A: As Premier Li Keqiang pointed out in this year's Report on the Work of the Government, despite the grave and complex international landscape, prominent deep-seated domestic problems and mounting downward pressure on the economy, China's economy managed to maintain steady and sound growth last year. China's GDP grew by 6.9%, a growth rate faster than that of most other major economies. That was achieved at a time when China's economic output had exceeded 60 trillion yuan. Every percentage point of GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago. 13.12 million new urban jobs have been created over the course of last year, surpassing the year's target. Restructuring made important progress. The ratio of service sector to GDP rose to 50.5%, accounting for more than half of GDP for the first time. New driving forces for development grew rapidly. Further progress was made in implementing the strategy of innovation-driven development, the penetration of the Internet into all industries picked up pace, and emerging industries grew rapidly. Business startups and innovations by the general public flourished, with the number of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015. New driving forces played a major role in keeping employment stable and pushing ahead industry upgrading, and are now driving profound economic and social changes in China.
答:正如李克强总理在今年的政府工作报告中指出,在国际形势严峻复杂、国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的背景下,去年中国经济保持了稳中有进而且稳中有好的态势,国内生产总值增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。值得注意的是,6.9%的增长是在经济总量超过60万亿的高基数上取得的,现在国内生产总值每增长1个百分比的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。过去一年中,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标。结构调整取得积极进展,服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据“半壁江山”。发展新动能加快成长,创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。

It is encouraging and not easy for China's economy to make achievements as such when the whole world is undergoing sluggish economic growth.
在世界经济整体低迷的情况下,中国经济取得的成绩来之不易,令人振奋。

Premier Li Keqiang also expounded on the major targets laid out in the State Council-made draft of the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development. First, we should work to maintain a medium-high rate of growth and promote the development of industries toward the medium-high end. Efforts shall be made to keep the average annual economic growth rate above 6.5% during the 13th five-year plan period, so that China's economic output will top 90 trillion yuan, with the quality and efficiency of development highly improved. Second, we should ensure that innovation better drives and energizes development. The contribution of scientific and technological advances toward economic growth should come to reach 60% so as to turn China into an innovative and talent-rich country. Third, we should make progress in new urbanization and agricultural modernization as well as in balancing development between urban and rural areas and between regions. Fourth, we should encourage green ways of working and living and speed up efforts to conserve ecosystems and the environment. Fifth, we need to deepen reform and opening up to create new institutions for development. Sixth, we need to ensure that continuous progress is made in raising living standards, and see that everyone shares in the fruits of development.
李克强总理还阐述了国务院编制的《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要(草案)》提出的今后五年经济社会发展的主要目标任务:保持经济中高速增长,推动产业迈向中高端水平,“十三五”时期经济年均增长保持在6.5%以上。届时,中国经济总量超过90万亿元,发展的质量和效益明显提高。强化创新引领作用,为发展注入强大动力。科技进步对经济增长的贡献率达到60%,迈进创新型国家和人才强国行列。推进新型城镇化和农业现代化,促进城乡区域协调发展。推动形成绿色生产生活方式,加快改善生态环境。深化改革开放,构建发展新体制。持续增进民生福祉,使全体人民共享发展成果。

Looking into the next five years, we are full of confidence. The prospect of China's economy is bright, and we will work tirelessly to that end.
展望今后五年,我们充满必胜信心。中国经济前景将是光明的,我们将为此不懈努力。

Q: It is reported that the ROK and the US have started their joint military drills "Key Resolve" and "Foal Eagle" on March 7. What is China's comment on that?
问:据报道,韩美3月7日开始举行“关键决心”和“鹞鹰”联合军演。中方对此有何评论?

A: The ROK and the US began their largest-ever annual military exercises today which will last till the end of April. We have noted strong reactions from the DPRK side against the military drills. The Chinese side is deeply concerned about the situation.
答:韩美今天起举行联合军演,据称此次军演规模空前,将一直持续到4月底。我们注意到,朝方针对韩美军演反应强烈。中方对上述动向表示严重关切。

China and the Korean Peninsula are linked by rivers and mountains. The Chinese side has major concerns about maintaining stability of the Peninsula. The Chinese side firmly opposes any trouble-making or trouble-provoking actions on the Peninsula, definitely allows no war or chaos at its doorstep, and strongly hopes that all relevant parties would exercise restraint instead of provoking each other and increasing tensions.
朝鲜半岛与中国山水相连,中方在半岛保持稳定方面拥有重大关切。中方坚决反对任何在半岛挑事惹事之举,决不允许家门口生战生乱,强烈希望有关各方务必保持克制,不要相互刺激和加剧紧张。

Q: China and Russia held the security consultation on Northeast Asia the other day. They touched upon the US and the ROK's plan to deploy the THAAD system. Does that mean that China and Russia have forged a common stance on that issue?
问:中俄日前举行东北亚安全磋商,谈到美韩推动在韩部署“萨德”问题,这是否意味中俄就此问题形成共同立场?

A: On March 4, Assistant Minister of Foreign Affairs Kong Xuanyou and Russian Deputy Minister of Foreign Affairs Igor V. Morgulov held the second China-Russia security consultation on Northeast Asia. The two sides exchanged views on the security situation of the Korean Peninsula and other parts of Northeast Asia as well as issues of common interest. Both China and Russia expressed concerns about the US and the ROK's plan to deploy the THAAD system in the ROK, concurring that the action will heighten tensions in the region, break the strategic balance of the region and cause direct damage to the strategic security of China and Russia. The Chinese and Russian sides are firmly opposed to that.
答:3月4日,外交部孔铉佑部长助理同俄罗斯副外长莫尔古洛夫在莫斯科举行第二次中俄东北亚安全磋商,双方就朝鲜半岛等东北亚安全形势及共同关心的问题交换了意见。中俄双方对美韩推动在韩国部署“萨德”反导系统均表示严重关切,一致认为美韩此举将加剧地区紧张,破坏地区战略平衡,直接损害中俄战略安全,中俄双方对此坚决反对。

Q: The US Commerce Department is set to place export restrictions on ZTE Corp for alleged violations of US export controls on Iran. What is China's response to that? Will China take retaliatory measures?
问:据报道,美国商务部拟对中兴公司出口进行限制,称其违反美对伊朗出口管制。中方对此有何回应?是否会对美方采取报复措施?

A: The Chinese side is firmly opposed to the US using domestic laws to place sanctions on Chinese companies. The Chinese side urges the US side to call off the wrong action lest it should jeopardize economic cooperation and relationship between China and the US.
答:中方一贯坚决反对美方利用其国内法制裁中国企业。中方敦促美方不要采取此种错误做法,以免损害中美经贸合作和两国关系。

Q: It is learnt that China and ASEAN countries will soon hold the 16th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in the Philippines. Can you confirm and give us more details?
问:据了解,中国与东盟国家将于近期在菲律宾举行落实《南海各方行为宣言》第十六次联合工作组会议,请证实并介绍有关情况。

A: China and ASEAN countries will hold the 16th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the DOC in Manila, the Philippines as agreed from March 9 to 11.
答:经商定,中国与东盟国家将于3月9日至11日在菲律宾马尼拉举行落实《南海各方行为宣言》第十六次联合工作组会议。

During the meeting, the Chinese side will have in-depth discussions with all relevant parties on how to fully and effectively implement the DOC and press ahead with maritime practical cooperation and the formulation of the code of conduct in the South China Sea (COC).
会上,中方将与有关各方就如何全面有效落实《宣言》,推进海上务实合作及制定“南海行为准则”深入交换意见。

Q: Thailand is going to hold the 14th Asia Cooperation Dialogue (ACD) Foreign Ministers' Meeting in Bangkok on March 10. Will the Chinese side send a delegation to the meeting? What is China's expectation for the meeting?
问:泰国将于3月10日在曼谷举行亚洲合作对话(ACD)第十四次外长会。中方是否将派团与会?对此次外长会有何期待?

A: The ACD, composed of 33 members, is the only intergovernmental dialogue and cooperation mechanism facing the whole Asia. Since its establishment 14 years ago, the ACD has made continuous progress in cooperation and dialogue, playing a positive role in promoting understanding, cooperation and amity among countries in Asia.
答:亚洲合作对话(ACD)是目前唯一面向全亚洲的政府间对话与合作机制,现有33个成员国。成立14年来,ACD合作与对话进程不断发展,为增进亚洲各国间了解、合作与友谊发挥了积极作用。

The Chinese side attaches great importance to and takes an active part in the process of ACD cooperation. In the last couple of years, China, as the country coordinating ACD cooperation in agriculture and energy, has hosted a series of activities in this regard and in areas concerning ACD development and the Belt and Road initiative, exploring how to power regional cooperation and integration in Asia.
中方一直高度重视并积极参与ACD合作进程。近两年,中国作为ACD农业和能源领域合作牵头国主办了相关活动,并围绕ACD发展和“一带一路”建设举办了一系列活动,探讨如何共同助力亚洲区域合作和一体化建设。

To show the importance attached and the support given by China to the ACD, Vice Chinese Foreign Minister Liu Zhenmin will attend the meeting on behalf of Foreign Minister Wang Yi. During the meeting, there will be discussions on ACD institutional development, cooperation in key areas and formulation of ACD planning. The Chinese side appreciates efforts by the Chair Thailand to prepare for the meeting. We will have close communication with the Thai side and all relevant parties to achieve positive outcomes of the meeting.
为体现中方对ACD的重视和支持,外交部刘振民副部长将代表王毅外长出席此次外长会。与会期间,中方将与各方共同探讨加强ACD机制建设、推动重点领域合作和制定ACD愿景规划等议题。中方赞赏主席国泰国为筹办外长会所做工作,将与泰方和有关各方密切沟通,推动会议取得积极成果。

Q: Wife of the late US former President Ronald Reagan, Nancy Reagan, passed away on March 6, local time. What is China's comment on that?
问:美国前总统罗纳德·里根的遗孀南希·里根于当地时间3月6日去世。中方对此有何评论?

A: Madame Nancy Reagan was devoted to friendly exchanges between China and the US. She had made positive contributions to the development of China-US relations. We mourn her passing and express sympathy to her families.
答:南希·里根女士致力于中美友好交流,为中美关系发展作出过积极贡献。我们对她逝世表示哀悼,向她的家人表示慰问。

Q: It is said that the major responsibility of implementing Resolution 2270 of the UN Security Council rests with China, since the value of trade between China and the DPRK accounts for 90% of the total volume of the DPRK's foreign trade. What is your comment on that?
问:有评论认为,中朝贸易额约占朝鲜对外贸易总额的90%。执行联合国安理会第2270号决议的责任主要在于中国。你对此有何评论?

A: Resolution 2270 has a definite target which is to prevent the DPRK from advancing its nuclear and missile programs while not impacting people's livelihood and humanitarian requirement. It has also been stated in the resolution that efforts must be made to resume the Six-Party Talks and lower tensions in Northeast Asia through political and diplomatic means. It is the fundamental way to resolve the Korean nuclear issue. Therefore, the resolution should be implemented in a comprehensive and balanced manner without overemphasizing one sector while neglecting another. To implement the resolution is the shared responsibility of the international community as a whole instead of a task for one specific country alone. China will faithfully and fully implement the resolution. We also hope that all the other parties would do the same, and play a positive role in restarting the Six-Party Talks and refraining from actions that escalate tensions.
答:安理会第2270号决议指向明确,就是要阻遏朝核导计划,同时不影响朝鲜的民生和人道需求。决议中也写入要求重启六方会谈、以政治和外交方式缓和东北亚局势等重要内容,这是解决朝核问题的根本之道。因此,这个决议应该得到全面、平衡执行,不能刻意突出其中的某一方面,而忽视其他领域。同时,执行安理会决议是国际社会的共同责任,不是哪一家的事。中国会认真、全面执行决议。我们希望各方都切实、全面执行安理会决议,包括在重启六方会谈、不采取导致紧张局势行动等方面发挥积极作用。

Q: It is reported that Japan's Maritime Self-Defense Force plans to send a submarine to the Philippines along with two warships that will then sail on to Vietnam. What is China's comment on that?
问:据报道,日本海上自卫队将派潜艇和护卫舰访问菲律宾,之后在越南停靠。中方对此有何评论?

A: It needs pointing out that cooperation among relevant countries should be conducive to regional peace and stability instead of targeting a third party, still less harming the sovereignty and security interests of other countries. Japan once illegally occupied China's islands in the South China Sea during WWII. We are on high alert against Japan's attempt to return to the South China Sea through military means.
答:需要指出的是,有关国家间的合作应有利于地区和平稳定,不应针对第三方,更不得损害他国主权和安全利益。日本在二战中曾一度非法侵占中国南海诸岛,我们对日本试图军事上重返南海保持高度警惕。

Q: The Afghan Taliban said on March 5 that its leader had not authorized anyone to participate in peace talks brokered by representatives of Afghanistan, Pakistan, China and the US. Afghan President Ashraf Ghani on March 6 said that he was still hopeful about peace talks between the government and the Taliban. What is China's comment on that?
问:阿富汗塔利班5日称,其领导人未授权任何人参加阿巴中美四方协调组斡旋的和谈。阿富汗总统加尼6日称,他认为阿政府与塔利班重启和谈仍有希望。中方对此有何评论?

A: The Chinese side supports an extensive and inclusive peace and reconciliation process which is "Afghan-led and Afghan-owned". We always maintain that all factions in Afghanistan should resolve their differences through political dialogues and realize enduring peace.
答:中方支持“阿人主导,阿人所有”的广泛和包容性的和平和解进程,一贯主张阿富汗国内各派通过政治对话解决彼此分歧,实现持久和平。

The Quadrilateral Coordination Group of Afghanistan, Pakistan, China and the US is working to create sound external environment for the restart of direct peace talks between the Afghan government and the Taliban. Since its establishment, the coordination group has played a positive role in building up consensus on peace talks, and moving forward the process of reconciliation. The Taliban is an important party to the peace and reconciliation process in Afghanistan. It is hoped that parties related to peace talks would move toward the shared goal, accommodate each other's reasonable concerns and strive to restart peace talks at an early date. The Chinese side will continue with its constructive efforts for the resumption of peace talks in Afghanistan on the basis of respecting the sovereignty of Afghanistan and all parties' will.
阿巴中美四方协调组旨在为阿富汗政府重启同塔利班直接和谈创造良好外部条件。协调组成立以来,在凝聚和谈共识、推动和解进程方面发挥了积极作用。塔利班是阿富汗和平和解进程重要的一方。希望和谈有关各方相向而行,切实照顾彼此合理关切,争取早日重启和谈。中方愿在尊重阿富汗主权和各方意愿前提下,继续为重启阿国内和谈发挥建设性作用。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>