用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月10日)

2016-03-11    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月10日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's  Regular Press Conference on March 10, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年3月10日)

Q: The DPRK fired two short-range ballistic missiles early this morning into waters off the eastern coast and announced that it would liquidate the ROK's assets in the DPRK. What is China's comment on that?
问:据报道,朝鲜今天凌晨向东部海域发射了2枚短程弹道导弹,并宣布将彻底清算韩方在朝资产。中方对此有何评论?

A: The current situation on the Korean Peninsula is complex and sensitive. The US and the ROK are conducting large-scale military drills in the ROK, which have drawn strong reactions from the DPRK. The Chinese side is seriously concerned about the situation. We ask parties to stop all the provocative words and deeds, keep calm, exercise restraint, refrain from ratcheting up tensions and safeguard peace and stability of the Peninsula. It serves the common interests of all.
答:当前半岛局势复杂敏感。日前,美韩开始在韩国进行大规模联合军演,朝方不断作出激烈反应,中方对相关局势严重关切。我们要求各方停止一切刺激性言行,保持冷静克制,避免局势进一步紧张升级,维护半岛和平稳定,这符合各方共同利益。

Q: The Philippines announced on March 9 that it would lease five training planes from Japan to patrol the South China Sea as part of efforts to protect Philippine territory. What is China's comment on that?
问:据报道,菲律宾方面9日宣布将从日本租赁5架教练机在南海巡航,以保护菲领土主权。中方对此有何评论?

A: The Chinese side has noted the relevant report. If the Philippines is meant to challenge China's sovereignty and security interests, it will be met with firm opposition from the Chinese side.
答:中方注意到了相关报道。如果菲律宾有关行动是挑衅中国的主权、安全利益,中方将坚决反对。

I also wish to reiterate that Japan is not a party related to the South China Sea dispute. We are on high alert against its move. We urge the Japanese side to act with prudence instead of further complicating the situation and jeopardizing regional peace and stability.
借此机会我想重申,日本不是南海有关争议的当事方,我们对其行动保持高度警惕。我们敦促日方谨言慎行,不要做使局势复杂化、有损地区和平稳定的事。

Q: Foreign Minister Wang Yi starts his visit to Russia today. Is the visit arranged because of tensions on the Korean Peninsula or in Syria?
问:王毅外长今天开始访问俄罗斯。此访是由于当前朝鲜半岛或叙利亚紧张局势促成的临时安排吗?

A: China and Russia have close communication in different areas. As Foreign Minister Wang Yi told the press on March 8, President Xi and President Putin met five times last year. Foreign Ministers of the two sides also had frequent meetings on bilateral and multilateral occasions and made multiple phone calls. We hope to maintain the strong momentum in China-Russia exchanges, and have in-depth communication on advancing the bilateral relations and promoting mutually beneficial cooperation. The international landscape is experiencing profound changes. When it comes to the nuclear issue on the Korean Peninsula and the Syrian issue, we have seen new situations emerge. A timely exchange of views between China and Russia on international and regional issues of common interest will help strengthen strategic coordination and maintain peace, security and stability of the region and beyond.
答:中俄一直保持各领域密切沟通和交往。正如王毅外长在“两会”记者会上向大家介绍的,去年习近平主席和普京总统会晤了5次,两国外长在双边和多边场合也保持经常性会晤并多次通电话。我们希望保持中俄密切交往势头,就推进两国关系高水平运行进行深入沟通,促进两国各领域互利合作。同时,当前国际形势复杂变化,半岛核问题、叙利亚问题都出现一些新情况。中俄外长就共同关心的国际和地区问题及时交换意见,有利于加强双方战略协调,共同维护地区和世界和平、安全和稳定。

Q: The EU trade minister said yesterday during a visit to Washington that the EU must maintain solid trade defenses even if it decides to grant China market economy status. What is your response to this?
问:欧盟贸易部长9日访问华盛顿时称,即使将来欧盟承认中国的市场经济地位,也会保留有力的贸易保护措施。你对此有何回应?

A: We have heard some different voices from the EU regarding its recognition of China's market economy status. I want to point out that China has been working faithfully to fulfill its obligations as a WTO member since its accession. And as a WTO member, China has every reason to enjoy WTO rights. We hope that the EU, as an important WTO member and a major strength supporting the international rule of law and multilateral trade system, would observe WTO rules, honor its commitment concerning China's accession to the WTO and stop acting unfairly against China.
答:当前,关于欧盟承认中国市场经济地位问题,我们听到来自欧盟方面的不同声音。我要指出的是,中国自加入世贸组织以来,切实履行成员国义务。同时,作为成员国,中国理应享受世贸组织赋予的各项权利。我们希望欧盟作为世贸组织重要成员、国际法治和多边贸易体系的重要支持力量,能够遵守世贸组织规则,切实履行对中国入世的有关承诺,不要继续对中国采取不公平、不公正的做法。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>