用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月11日)

2016-03-14    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月11日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's  Regular Press Conference on March 11, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年3月11日)

Q: The US State Department said in a statement on March 10 that the US government had authorized the sale of two US Navy frigates to Taiwan for US$ 190 million, subject to congressional approval. What is China's response to that?
问:据报道,美国国务院10日发表声明称,美政府已授权向台湾出售2艘总价值1.9亿美元的海军护卫舰并已提交国会审批。中方对此作何反应?

A: The Chinese side has lodged representations with the US State Department about the relevant report and asked the US side for clarification. The US State Department said that no plan has been made recently on arms sales to Taiwan, and that it has not issued any statement about selling arms to Taiwan. I want to stress that the Chinese side is resolutely opposed to arms sales by the US to Taiwan. This position is consistent, firm and clear.
答:中方已就有关报道向美国国务院提出交涉,要求美方作出澄清。美国国务院表示,近期没有出台售台武器的计划,也未发表任何有关售台武器的声明。我想强调,中方坚决反对美售台武器,这一立场是一贯、坚定、明确的。

Q: Foreign Minister Wang Yi is visiting Russia. What new proposals will he put forward on issues of the DPRK and Syria? What agreement will be reached between the two foreign ministers?
问:王毅外长正在俄罗斯访问,他将就朝鲜半岛核问题和叙利亚局势具体提出哪些新建议?中俄外长将达成哪些共识?

A: Today, Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov and meet with Russian President Vladimir Putin. During their talks, the two foreign ministers will exchange views on the bilateral relationship as well as international and regional issues of common interest. The current situation on the Korean Peninsula is highly complex and sensitive, and the political settlement of the Syrian issue has come to a critical stage. The two foreign ministers will have communication on how to press ahead with denuclearization, safeguard peace and stability on the Peninsula, and resolve relevant issues through dialogues and consultations. They will also compare notes on how to push forward the process of resolving the Syrian issue through political means. We will release information concerning the talks and the meeting in due course.
答:今天,王毅外长将与俄罗斯外长拉夫罗夫举行会谈并会见普京总统。两国外长将在会谈中就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。当前朝鲜半岛局势十分复杂敏感,叙利亚问题政治解决进程也处于关键期。中俄两国外长将就推进半岛无核化、维护半岛和平稳定、通过对话协商解决有关问题进行沟通,并就如何推进叙利亚问题政治解决进程进一步交换意见。我们会适时向大家介绍会谈和会见有关情况。

Q: Australia's recent release of its defense white paper, the opinion poll conducted by the US in Australia about the lease of the Darwin Port and the deployment of military facilities by the US in Australia have triggered discussions on China-Australia relations. As Australia's largest trading partner, does China believe that the Australian side should play a more positive role in developing the bilateral relationship?
问:近期,澳大利亚发表国防白皮书、美方就中方租赁达尔文港在澳开展民调、美方在澳部署军事设施等一系列事件引发对中澳关系的讨论。中国作为澳最大的贸易伙伴,是否认为澳方应更积极地推动澳中关系发展?

A: We have noted the white paper, the opinion poll and moves taken by the US. China-Australia relationship has been developing with great vigor and vitality over recent years. It fully proves that the development of China means opportunity rather than threat to Australia. Australia should seize the opportunity created by China, further the bilateral relationship for bigger progress and strive for common prosperity. I also want to point out that countries should echo the call for peace, cooperation and development which has become a trend of the region.
答:我们注意到有关白皮书、民调和美方动作。我们认为,中澳关系近些年的发展历程展示出强大活力,也充分证明中国的发展对澳大利亚是机遇而不是威胁。澳大利亚应抓住中国机遇,发展澳中关系,推动两国关系实现更大发展和共同繁荣。同时,我也要指出,求和平、谋合作、促发展已是地区发展潮流,各国都应顺应这一趋势。

Q: The EU reportedly approved the partnership between French power company EDF and Chinese nuclear firm CGN to build the Hinkley Point nuclear power plant in Britain. Investigation by EU anti-trust regulators found that competition in the wholesale supply of electricity in the UK will not be hindered by the transaction. What is your response to that? Is there any update on the project?
问:据报道,欧盟近日批准法国电力与中广核合作建设英国欣克利角核电站。欧盟反垄断监管机构调查结果认为,有关合作不会妨碍英国电力市场竞争。你对此有何回应?能否介绍该项目进展情况?

A: The Chinese side welcomes the decision by the EU. We have also noted support voiced by leaders of the UK and France for the Hinkley Point project. Chinese and French nuclear power companies are working hard to implement the Agreement for Investment in the Construction of Nuclear Power Projects in the UK signed during President Xi Jinping's visit to the country last year. The Chinese side supports relevant companies in conducting trilateral cooperation on nuclear energy based on mutual benefit and looks forward to constant progress in the Hinkley Point nuclear power plant and other projects so as to further enrich practical cooperation between China and the UK as well as China and France.
答:中方欢迎欧盟作出上述决定。我们也注意到近期英法两国领导人重申对欣克利角核电站项目表示支持。目前,中法核电企业正在积极落实习近平主席去年访英期间签署的《英国核电项目投资协议》。中方支持有关企业在互利共赢基础上开展核能三方合作,期待欣克利角核电站等具体项目不断取得进展,进一步丰富中英、中法务实合作内涵。

Q: Director of US national intelligence James Clapper said infrastructure established by China on the Nansha Islands will be able to project military capabilities beyond what is required for point defense of its outposts. What is China's response to that?
问:据报道,美国国家情报总监克拉珀称,中国在南沙群岛建造的设施将具备超出前沿防御所需的军事投射能力。中方对此有何回应?

A: We have made the situation and China's position clear. I want to point out that in building necessary and limited defense facilities on relevant islands and reefs of the Nansha Islands, China is exercising its right to self-preservation and self-defense under international law. It is within China's sovereignty. We urge relevant countries not to make unwarranted remarks on this issue.
答:近期我们已多次阐明有关情况和中方立场。我想再次指出,中国在南沙群岛有关岛礁上部署必要、适度的国土防御设施,是中国主权范围内的事情,是行使根据国际法享有的自保权和自卫权。我们敦促有关国家不要在这一问题上指手画脚。

Q: 12 countries including the US, the UK, Japan and Australia issued a joint statement at the UN Human Rights Council, expressing concerns about individual cases in China and criticizing China's human rights record. What is China's response to that?
问:据报道,美、英、日、澳等12国在联合国人权理事会第31次会议上作共同发言,对一些中国的个案表示关注,对中国人权状况进行指责。中方对此有何回应?

A: China is a country under the rule of law. Chinese judicial authorities handle cases and protect the suspects' legitimate rights and interests in accordance with the law. The US and a couple of countries made public accusations against China citing the human rights issue as an excuse. This not only severely interferes in China's domestic affairs and judicial sovereignty, but also breaches the rule of law. China firmly opposes and definitely not accepts that.
答:中国是法治国家,中国司法机关依法办案,依法保障犯罪嫌疑人各项合法权利。美国和其他少数国家借口人权问题公开指责中国,不仅严重干涉中国内政和司法主权,而且违背法治精神,中方坚决反对,绝不接受。

The Human Rights Council was established 10 years ago for the purpose of replacing confrontation with cooperation and coordination on the issue of human rights. Provoking confrontation at the Human Rights Council, the US and a few other countries gravely violated the purposes and principles of the UN Charter and relevant resolutions of the UN General Assembly, aggravated confrontation and soured the atmosphere which went against all parties' interests.
今年是人权理事会成立10周年。理事会成立的初衷就是要改变以往对抗做法,加强国家之间人权合作与协调。美国和其他少数国家再次在人权理事会挑起对抗,严重违反《联合国宪章》宗旨和原则,违反有关联大决议,加剧对抗,恶化气氛,不符合各方利益。

No country can claim it is the best in protecting human rights. What we should do is trying to become better. The Chinese government attaches great importance to promoting and protecting human rights, integrates the universality of human rights with the realities of China, blazes a trail of human rights development with Chinese characteristics and has made notable progress. There is no one-size-fits-all approach for the development of human rights. Every country has the right to advance its human rights cause in light of its national conditions, realities and people's requirements. We urge relevant countries to deeply reflect upon and resolve their own human rights problems, stop politicizing the human rights issue and cease their interference in others' domestic affairs and judicial sovereignty with the human rights issue as an excuse.
人权保障没有最好,只有更好。中国政府高度重视促进和保护人权,将人权普遍性原则同中国实际相结合,走出了一条中国特色人权发展道路,取得了举世瞩目的成就。世界上没有放之四海皆准的人权发展道路,各国有权根据本国国情,从实际出发,从人民的需求出发,推进人权事业发展。我们奉劝少数国家好好反思和纠正自身存在的各种人权问题,停止将人权问题政治化,停止借此干涉他国内政和司法主权。

Q: First, why must the international community stop interfering in China's human rights? Second, you just said that China hopes to maintain stability in the region. Do you think Australia is helpful or unhelpful in this regard?
问:第一,为什么国际社会应停止干涉中国人权?第二,你刚才表示,中方希望保持地区稳定。中方认为澳大利亚的行为是否有利于地区稳定?

A: On your first question, the action taken by the US and some other countries at the Human Rights Council is, in its essence, an attempt to interfere in China's domestic affairs and judicial sovereignty under the pretext of the human rights issue. Everybody is clear about that. Therefore, the Chinese side does not accept but firmly opposes that.
答:关于第一个问题,美国和其他少数国家在人权理事会采取的动作,其实质是借口人权问题干涉中国内政和司法主权,对此大家都看得很清楚。所以中方不会接受,坚决反对。

On your second question, it depends on the strategic choice of Australia itself. We hope that Australia will follow the trend of the times and work for peace, stability and development of the region.
关于第二个问题,这取决于澳大利亚自身的战略选择。我们希望澳大利亚能顺应历史潮流,为地区和平、稳定和发展做出贡献。

全球首款口译学习训练软件

提高口译能力,成为一名优秀的口译员是一个需要不断练习的漫长过程。为了帮助大家更好的练习口译,IPTAM口译通—作为全球唯一一款口译学习训练软件,能模拟同传训练室一样全部帮助你练习,助你在口译考试中获得好成绩!

软件免费下载试用,后期免费提供学习资料!IPTAM口译通同样可用于俄语、法语、日语、韩语等多种语言的口译练习哦!

 

【IPTAM口译通】下载地址:(手机党慎入,请使用电脑下载软件试用,软件提供免费试用材料)

http://blog.putclub.com/software/IPTAM/iptamv1302.exe

普特淘宝商城

对口译学习软件有兴趣的同学请移步普特淘宝商城了解购买。

普特淘宝商城

http://put-club.taobao.com

—客服咨询—

QQ:951284298   旺旺:putshop



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>