用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月14日)

2016-03-15    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月14日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on March 14, 2016
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年3月14日)
 
Q: On March 13, Zhou Qiang, head of the Supreme People's Court, said in his work report that China will establish an international maritime judicial center this year. Do you have more details? Why does China choose to set up such an institution at this moment? Is it because the South China Sea arbitration initiated by the Philippines against China will see a ruling in May? 
问:13日,最高人民法院院长周强在工作报告中指出,今年中国将建设国际海事司法中心,请介绍具体情况。中方为何选择此时建设这一机构?是否是因为菲律宾针对中国提出的南海仲裁案5月将作出判决?
 
A: Since 1984, when the first maritime court was set up in China, remarkable progress has been achieved in maritime trials in China. China has established a specialized system for maritime trials and put in place a sound system of adjudication for maritime affairs. It is learnt that China by far boasts the largest number of maritime judicial organs and handles the greatest amount of maritime cases around the world. In order to improve our work in this field, China will establish an international maritime judicial center this year. I would refer you to competent authorities for details.
答:自1984年设立海事法院以来,中国海事审判工作取得了令人瞩目的成就,形成了专门化的海事审判体系,建立健全了海事审判制度。据了解,目前中国已是世界上海事审判机构最多、海事案件数量最多的国家,为加强海事审判工作,今年中国将建设国际海事司法中心。具体情况请你向有关部门了解。
 
Q: What are the major outcomes of Foreign Minister Wang Yi's visit to Russia?
问:日前王毅外长访问了俄罗斯。请介绍此访的主要成果是什么?
 
A: To steadfastly move forward China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is a priority for China's diplomacy. In fact, China and Russia have been engaging in close and high-level contacts covering various fields. During his official visit to Russia from March 10 to 11, Foreign Minister Wang Yi met with Russian President Vladimir Putin and held talks with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, enhancing communication and coordination and reaching broad consensus on bilateral ties as well as international and regional issues of common interest.
答:坚定不移地发展中俄全面战略协作伙伴关系是中国外交的优先方向。事实上,中俄双方在高层和各领域一直保持着密切交往。3月10日至11日,王毅外长应邀对俄罗斯进行正式访问,会见了俄罗斯总统普京,并与俄罗斯外长拉夫罗夫举行了会谈,就中俄关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,加强沟通协调,达成了广泛共识。
 

 
Regarding China-Russia relations, the two sides spoke highly of the development of bilateral ties at a high level and expressed their readiness to take the 15th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty on Good-neighborliness, Friendship and Cooperation as an opportunity to further promote China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination and jointly maintain peace and stability of the region and the whole world. Foreign Minister Wang Yi described his vision for the future of China-Russia relations with "Four Confident", that is, China is confident about the promising prospect of Russia, confident about China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, confident about China-Russia practical cooperation, and confident about the alignment of the Silk Road Economic Belt and the Eurasian Economic Union. 
关于中俄关系,双方高度评价中俄关系高水平发展,表示将以《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年为契机,进一步深化和发展中俄全面战略协作伙伴关系,共同维护世界和地区和平稳定。王毅部长用四个“充满信心”展望中俄关系发展前景,即中方对俄罗斯的发展充满信心、对中俄全面战略协作伙伴关系发展前景充满信心、对中俄务实合作前景充满信心、对“一带一盟”建设对接合作前景充满信心。
 
Regarding the current situation on the Korean Peninsula, China and Russia will adhere to the goal of denuclearization on the Korean Peninsula and will not recognize the DPRK as a nuclear state. The two sides support the resumption of the Six-Party Talks and an early replacement of the Korean nuclear issue on the track of negotiations, and stand ready to renew their efforts to that end.
关于当前朝鲜半岛局势,中俄都坚持半岛无核化目标,不承认朝鲜拥核地位;都支持重启六方会谈,尽早把半岛核问题拉回谈判解决的轨道上来,并愿为此做出新的努力。
 
Regarding the THAAD system, the two sides agree that the US deployment of the THAAD system in the ROK, which far exceeds the actual defense needs of the Korean Peninsula, will directly harm the strategic security interests of China and Russia and disturb regional strategic balance. The two foreign ministers expressed the same position and concern on this.
关于“萨德”问题,中俄双方一致认为,美国在韩国部署“萨德”系统远远超出朝鲜半岛实际防御需要,直接损害中俄战略安全利益,也将破坏地区战略平衡。中俄两国外长表达了相同立场和共同关切。
 
Besides, China and Russia had an in-depth exchange of views on Syria, Afghanistan and other international and regional issues of common interest.
中俄双方还就叙利亚、阿富汗等共同关心的国际和地区问题深入交换了意见。
 
Q: First, according to reports in India, on two occasions last week troops from the People's Liberation Army of China crossed the Line of Actual Control (LAC) into India's territory, causing a stand-off between troops on both sides. Can you confirm this? Why are these incidents still taking place though both sides have signed a Border Defense Cooperation Agreement and taken confidence-building measures along the boundary? Second, reports in India said that PLA troops have also been spotted in Pakistan-administered Kashmir. Can you confirm? Does their presence have anything to do with the building of China-Pakistan economic corridor? Is China concerned that the building of the corridor will impede China-India relations? 
问:第一,据印度媒体报道,上周中国军队两次越过“实控线”进入印度一侧,引发双方对峙,请证实。为何在中印双方签署了边防合作协议并采取了信任措施后仍有此类事件发生?第二,据印度媒体报道,在巴控克什米尔地区发现中国军队活动,请证实。中国军队活动是否与中巴经济走廊建设有关?中方是否担心中巴经济走廊建设影响中印关系发展?
 
A: On your first question, it is learnt that China's border troops were carrying out normal patrols on the Chinese side of the LAC. There is no such a thing as "border crossing". Some media twisted the fact and hyped up the China-India boundary question. We deeply regret that. At present, China-India relations are enjoying a sound momentum of development. Friendly cooperation represents the mainstream of the public opinion in the two countries. It is hoped that relevant media can describe the situation along the China-India border as it is and do more to promote China-India friendship, mutual trust and bilateral ties.
答:关于第一个问题,经中方了解,中国边防部队在实控线中方一侧进行正常巡逻活动,不存在所谓“越线”的问题。中方对个别媒体歪曲炒作中印边界问题深感遗憾。当前,中印关系保持良好发展势头,中印友好合作是两国的主流民意。希望有关媒体能够客观真实报道中印边境地区情况、多做促进中印友好互信和两国关系发展的事。
 
On your second question, I have not heard of it. China's position on the Kashmir issue is consistent. We believe it is an issue between India and Pakistan left over from history and should be properly handled by the two sides through dialogue and consultation.
关于第二个问题,我没听说你所提到的情况。中方在克什米尔问题上的立场是一贯的,我们认为该地区的归属是印巴两国之间的历史遗留问题,应由两国通过对话与协商妥善处理。
 
Q: On the evening of March 13, a car bomb exploded at a bus stop near the Kizilay square in the Turkish capital of Ankara, killing 34 people and wounding 125 others. What is your comment?
问:13日晚,土耳其首都安卡拉市中心红新月广场旁的公交车站发生汽车炸弹袭击事件,已造成34人死亡,125人受伤。中方对此有何评论?
 
A: China condemns this act of terrorism which targeted innocent civilians. We mourn for the victims and express sympathies to the bereaved families and the injured. We oppose all forms of terrorism and hold that the international community should enhance communication and coordination on this to forge synergy against terrorism. We are working to verify whether there are Chinese citizens among the injured
答:中方强烈谴责这一针对平民的恐怖主义行径,向遇难者表示哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示慰问。我们反对一切形式的恐怖主义,主张国际社会在这个问题上加强沟通协调,形成反恐的合力。我们正在努力核实是否有中国公民受伤。
 
Q: First, the Arab League last week declared the Lebanese Hezbollah a terrorist organization. What is China's comment? Second, the 2nd round of the Geneva peace talks on the Syrian issue is about to begin. There are comments accusing the Bashar regime of attempting to sabotage peace talks. What is your comment?
问:第一,阿盟上周将黎巴嫩真主党列为恐怖组织。中方对此有何评论?第二,叙利亚问题第二轮日内瓦和谈即将开始,有评论指责巴沙尔政权企图破坏和谈。中方对此有何评论?
 
A: We need to check on your first question.
答:关于第一个问题,我们将进一步核实有关情况。
 
On your second question, the Chinese side always believes that dialogue and negotiation is the only fundamental way out of the Syrian crisis. We support an early resumption of the Geneva peace talks on the Syrian issue and call on the Syrian government and the opposition to seek common ground while narrowing down differences, work towards the same direction and find a political solution that accommodates the legitimate concerns of all parties. The Chinese side is willing to work with the international community and continue to contribute its due share to politically resolving the Syrian issue.
关于第二个问题,中方一贯认为,对话谈判是化解叙危机的根本和唯一出路。中方支持叙问题日内瓦和谈尽快重启,呼吁叙政府和反对派秉持求同化异的原则,相向而行,找出兼顾各方合理关切的政治解决方案。中方愿同国际社会一道,继续为推动政治解决叙问题发挥应有作用。
 
Q: Russian Foreign Minister Lavrov announced last week that foreign ministers of Russia, China and India will meet in Moscow on April 18. Can you confirm that? Will Foreign Minister Wang Yi attend the meeting?
问:俄罗斯外长拉夫罗夫上周宣布,俄中印外长会将于4月18日在莫斯科举行,请证实。王毅外长是否将与会?
 
A: The trilateral dialogue mechanism of foreign ministers of China, Russia and India has worked out very well these couple of years. It truly served its purpose of enhancing mutual understanding and strengthening communication and coordination on major international issues. As for your specific question, we will release relevant information in due course.
答:中俄印三国外长对话机制这两年发展很好,也达到了增进相互理解、加强在重大国际问题上沟通协调的目的。你提到的具体问题,如有消息我们会及时发布。
 
Q: On March 11, the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy issued a statement on the recent situation in the South China Sea. What is your comment?
问:3月11日,欧盟外交与安全政策高级代表就近期南海局势发展发表声明。请问中方对此有何评论?
 
A: We have noted the statement. The crux and root cause of the South China Sea issue is territorial disputes caused by some coastal countries' illegal occupation of some islands and reefs of the Nansha Islands in violation of the UN Charter and the basic norms guiding international relations since the 1970s. China is determined in safeguarding territorial sovereignty and maritime rights and interests. Meanwhile, we are committed to peacefully settling relevant disputes with countries directly concerned through negotiation and consultation on the basis of respecting historical facts and international law and to working with ASEAN countries to jointly maintain peace and stability as well as navigation freedom of the South China Sea. The statement also mentioned non-militarization. I want to stress that non-militarization of the South China Sea requires the concerted efforts of countries both in and outside the region. It is hoped that relevant parties can respect history and efforts made by regional countries in maintaining peace and stability in the South China Sea.
答:我们注意到了这一声明。南海问题的核心和产生的根源,是上个世纪70年代以来部分南海沿岸国违背《联合国宪章》和国际关系基本准则,非法侵占中国南沙群岛部分岛礁引发的领土争议。中方坚定维护领土主权和海洋权益。同时,我们始终致力于同直接有关的当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商和平解决有关争议。我们也始终致力于同东盟国家共同维护南海和平稳定,维护南海航行自由。关于这个声明中提到的所谓军事化问题,我们必须指出,非军事化需要域内外国家共同努力。希望有关各方尊重历史,尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。
 
全球首款口译学习训练软件

提高口译能力,成为一名优秀的口译员是一个需要不断练习的漫长过程。为了帮助大家更好的练习口译,IPTAM口译通—作为全球唯一一款口译学习训练软件,能模拟同传训练室一样全部帮助你练习,助你在口译考试中获得好成绩!

软件免费下载试用,后期免费提供学习资料!IPTAM口译通同样可用于俄语、法语、日语、韩语等多种语言的口译练习哦!

 

【IPTAM口译通】下载地址:(手机党慎入,请使用电脑下载软件试用,软件提供免费试用材料)

http://blog.putclub.com/software/IPTAM/iptamv1302.exe

普特淘宝商城

对口译学习软件有兴趣的同学请移步普特淘宝商城了解购买。

普特淘宝商城

http://put-club.taobao.com

 

—客服咨询—

QQ:951284298   旺旺:putshop



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>