用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月17日)

2016-03-18    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月17日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on March 17, 2016
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年3月17日)

Q: This morning, the Chinese side announced that Nepali Prime Minister Oli will visit China. Can you give more details?
问:今天上午中方发布了尼泊尔总理奥利访华的消息。你能否介绍一下此访有关情况。

A: At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister Khadga Prasad Sharma Oli of Nepal will take the opportunity of attending the Boao Forum for Asia Annual Conference 2016 to pay an official visit to China.
答:应李克强总理邀请,尼泊尔总理奥利将结合出席博鳌亚洲论坛2016年年会对中国进行正式访问。

This visit will be the highest-level interaction between China and Nepal since the establishment of the new Nepali government last October. Chinese leaders will meet and hold talks with Prime Minister Oli and have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of common interest. Apart from Beijing, Prime Minister Oli will also travel to Hainan to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2016 and visit Xi'an and Chengdu.
此访是去年10月尼泊尔新政府成立后,中尼两国之间最高层级的互动。中国领导人将与奥利总理会见、会谈,就双边关系以及共同关心的问题深入交换意见。除北京外,奥利总理还将赴海南出席博鳌亚洲论坛2016年年会,并访问西安和成都。

China and Nepal are traditional friendly neighbors. The two countries, as time-tested friends sharing weal and woe, treat each other as equals with mutual support and mutual respect. At present, both China and Nepal are at a crucial stage of national development. The bilateral relationship is standing at new starting point and facing greater opportunities for development. We stand ready to work with Nepal and use Prime Minister Oli's visit to consolidate traditional friendship, improve long-term planning, expand mutually beneficial cooperation, promote common development, and elevate the comprehensive partnership of cooperation between China and Nepal for long-lasting friendship to a new level.
中尼是传统友好邻邦,两国始终平等相待、相互支持、相互尊重,是久经考验的患难之交。当前,中尼两国都处在国家发展的关键阶段。两国关系站在新的起点,面临更多发展机遇。我们愿同尼方一道,以奥利总理此访为契机,巩固传统友谊,加强长远规划,拓展互利合作,促进共同发展,推动中尼世代友好的全面合作伙伴关系再上新台阶。

Q: US President Barack Obama yesterday signed an executive order, announcing a new round of unilateral sanctions on the DPRK which might affect normal business ties between Chinese banks and the DPRK. Is China concerned that such unilateral sanctions will affect its normal business cooperation with the DPRK?
问:美国总统奥巴马昨天签署行政令,宣布对朝鲜实施新一轮单边制裁措施,可能会影响中国银行业与朝鲜的正常经贸关系。中方是否担心有关单边制裁会影响与朝鲜正常的经贸合作?

A: I want to make three points. First, as I have repeated time and again, China never approves unilateral sanctions by any country. Second, since the situation on the Korean Peninsula is very complex and sensitive, we oppose any move which may further aggravate tensions on the Peninsula. Third, we keep stressing to relevant countries that unilateral sanctions taken by any country must not affect and harm the legitimate rights and interests of China.
答:我想强调三点。第一,我多次说过,中国历来不赞成任何国家搞单边制裁;第二,在当前半岛局势复杂敏感的情况下,我们反对任何可能导致半岛局势进一步紧张的举措;第三,我们也多次向有关国家明确强调,任何国家采取的所谓单边制裁行动不得影响和损害中方的正当权益。

Q: China has lodged representations with Argentina over the sinking of its fishing boat by Argentina's coast guards. Have you got any response from them? Was the Chinese fishing vessel operating in the Argentine waters? Has either the captain of the Chinese boat or the Argentine side confirmed that the Chinese boat did attack Argentina's coast guard vessels? Does China believe that if this incident is not properly settled, it will impact bilateral relations?
问:中方就中国渔船被阿根廷海警船击沉一事向阿方提出交涉。中方是否得到回应?中国渔船是否在阿根廷海域作业?中方船长或阿方是否证实中国渔船有攻击阿海警船的行为?中方是否认为如此事未得到妥善解决,将对两国关系造成影响?

A: China and Argentina are friendly countries. We hope that this issue can be properly settled. Yesterday, the Chinese side has made clear its solemn position. We have lodged urgent representations with the Argentine side, expressing serious concerns and demanding that the Argentine side conduct a thorough investigation, inform the Chinese side of the details, ensure the legitimate rights and interests of the Chinese crew, and take effective measures to avoid any repetition of such an incident. As for the specifics you asked, what I have at hand is that the two governments are in close communication through diplomatic channels. We hope that this incident can be properly resolved at an early date.
答:中国和阿根廷是友好国家,我们希望这一问题能够得到妥善解决。昨天中方在第一时间表明了严正态度。我们已经紧急向阿根廷方面提出了交涉,对事件发生表示严重关切,要求阿方对事件立即展开彻查并向中方通报详情。同时,对于渔船上的中国公民,我们要求阿方切实保障他们的合法权益,并且采取有效措施杜绝类似事件再次发生。至于你问到的具体情况,我现在能够告诉你的是,中国政府和阿根廷政府正在继续通过外交渠道就这一事件保持着密切沟通,希望这一事件能够尽快得到妥善解决。

Q: Does the fishing boat belong to China's state-owned enterprise?
问:该船是否隶属于中国国有企业?

A: I have no more information to offer.
答:目前我没有进一步的情况可以提供。

Q: During the visit of the leader of East Timor to Japan, the two sides issued a joint press release which touched upon the South China Sea issue and the South China Sea arbitration case brought up by the Philippine side and noted that the ruling would be binding on disputing parties. What is China's response?
问:近日,东帝汶领导人访日期间,双方发表联合新闻稿,其中提及南海问题及菲律宾提起的南海仲裁案,表示注意到裁决对争议方有约束力。中方对此有何回应?

A: China always adheres to resolving territorial disputes and maritime jurisdiction disputes with neighboring countries through negotiation and consultation. On issues concerning territorial sovereignty and maritime rights and interests, China does not accept any dispute settlement approach of unilaterally resorting to a third party. The Philippine side neglected its agreement with China on resolving the South China Sea dispute through bilateral negotiations, went against the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and abused the arbitration procedures of the UNCLOS. Therefore, the South China Sea arbitration case unilaterally initiated and obstinately pushed forward by the Philippine side is illegal and invalid. We have been saying repeatedly that this illegal arbitration, regardless of its result, will not be binding on China at all.
答:中国始终坚持通过谈判协商解决与邻国间的领土争议和海洋管辖权争议。在领土主权和海洋权益问题上,中国不接受单方面诉诸第三方的争端解决办法。菲律宾无视与中国达成的通过双边谈判解决南海争议的协议,违反《南海各方行为宣言》,违反《联合国海洋法公约》规定,滥用《公约》规定的仲裁程序,单方面提起并执意推进的南海仲裁案,是非法的、无效的。我们已经一再表明,这起非法仲裁从一开始,不管裁决结果如何,对中方没有任何约束力。

I want to point out that Japan is in no position at all to make such irresponsible remarks on the South China Sea issue. However, lately, it has been very active on this issue, ignoring the basic facts, confusing the public and smearing China in front of the international community. I want to tell Japan that what it is doing is futile and will only make the Chinese people see clearer what some people in Japan are trying to achieve. We hope that the relevant country can tell right from wrong, mind its words and actions, and avoid being used by some country that harbors ulterior motives for selfish gains.
关于日本,我想强调,日本在南海问题上本来就没有资格说三道四。但是最近日本在这个问题上比较“活跃”,无视南海问题的基本事实,混淆视听,在国际社会大肆抹黑中国。我想告诉日方,日方这么做是徒劳的,如果说要有什么效果,只会使中国人民更加认清日方一些人现在的心态。我们也希望有关国家能够明辨是非、谨言慎行,不要被别有用心的国家因为其一己之利所利用。

Q: It is reported that Indonesian police shot dead two Chinese militants. Do you have more details?
问:据报道,印尼警方昨日击毙了2名中国籍武装分子。你是否掌握具体情况?

A: We have noted this report, and we are trying to get more information.
答:我们注意到有关报道,正在进一步了解有关情况。

Both China and Indonesia are victims of terrorism and faced with new threats brought by changes in the international and regional counter-terrorism situation. In recent years, terrorist forces of the East Turkistan Islamic Movement have been intensifying their efforts to infiltrate Indonesia, collude with terrorist extremist groups in Indonesia to open channels for personnel transfer, and take part in international terrorist activities. This not only threatens national security of China, but also poses practical dangers to stability of Indonesia and the region.
中国和印尼都是恐怖主义受害者,面临国际和地区反恐形势变化带来的新威胁。近年来,“东伊运”恐怖势力不断加大向印尼渗透,同印尼恐怖极端组织勾连,在印尼开辟人员转运通道,参加国际恐怖活动。这不仅威胁中国国家安全,也给印尼及地区稳定带来现实危害。

China and Indonesia have very sound cooperation based on mutual understanding and mutual support. The Chinese side is willing to enhance bilateral and multilateral counter-terrorism exchanges and cooperation with the Indonesian side to jointly maintain security and stability of the two countries and the region.
中国和印尼在反恐问题上相互理解,相互支持,开展了很好的合作。中方愿同印尼方进一步加强双多边反恐交流合作,共同维护两国和地区安全稳定。

Q: Regarding the 300,000-strong military drills between the US and the ROK, the DPRK sent a letter to the UN, requesting the body to hold an emergency meeting on the joint military drills. What is China's stance on this?
问:近期美韩举行了30万人的联合军演,朝鲜致信联合国要求就审议美韩联合军演举行紧急会议。请问中方对此持何立场?

A: Since the Korean Peninsula is still in a complex and sensitive state, we hope that all relevant parties can react with calm and restraint, and avoid provoking each other and heightening regional tensions. If the situation keeps getting worse, it will do no good to any party.
答:在当前半岛局势复杂敏感的背景下,我们希望有关各方保持冷静和克制,避免采取相互刺激对方、有可能导致本地区紧张进一步加剧的言行。说到底,如果形势进一步恶化,对任何方面都没有好处。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>