用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月18日)

2016-03-21    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月18日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on March 18, 2016
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年3月18日)

Q: Did Gambia set any preconditions for resuming diplomatic relations with China?
问:在中国与冈比亚复交过程中,冈方是否向中方提出什么前提条件?

A: We have released the news about the resumption of diplomatic relations between China and Gambia yesterday. The time is ripe for the two countries to restore diplomatic ties, which is in line with the common interests of the two countries and their people. The Gambian side did not set any preconditions when expressing its aspiration to restore diplomatic relations with China. The Gambian leadership has expressed that restoring diplomatic relations with China is in the interests of the Gambian people, therefore this right decision was made.
答:我们昨天发布了中冈复交的消息。中国和冈比亚正式恢复外交关系,可谓水到渠成,瓜熟蒂落,符合两国和两国人民的共同利益。冈比亚方面表达复交愿望时,没有提出任何前提条件。冈比亚领导人表示,与中国复交才符合冈比亚人民自身利益,为此作出了这一正确决断。

Q: It is reported that the DPRK launched a ballistic missile to the eastern waters of the Korean Peninsula. Has China lodged any representations with the DPRK?
问:据报道,朝鲜今日向朝鲜半岛东部海域发射弹道导弹。中方是否向朝鲜提出交涉?

A: The UN Security Council has explicit provisions about the DPRK's launch of ballistic missiles. We urge the DPRK to implement relevant resolutions adopted by the Security Council. Meanwhile, we hope that relevant parties can keep cool-headed, exercise restraint, and avoid taking actions that may escalate tensions on the Korean Peninsula.
答:关于朝鲜发射弹道导弹的问题,安理会决议有明确规定。我们敦促朝鲜方面执行安理会相关决议。同时,我们希望有关各方保持冷静和克制,避免采取可能导致半岛局势进一步紧张的行动。

Q: What are China's considerations and next steps following the resumption of diplomatic relations with Gambia? Do you have faith in the prospect of bilateral relations?
问:中国与冈比亚恢复外交关系后,中方对进一步发展两国关系有何考虑和举措?对两国关系发展前景是否有信心?

A: China and African countries are making joint efforts to fully implement the consensus reached in the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. Gambia now naturally becomes a member state of the Forum, and is qualified for participating in the ten cooperation plans between China and Africa. China and Gambia can carry out priority cooperation for the mutual benefits of both sides in areas such as agriculture and fishery, processing and manufacturing, facilitation of investment and trade, infrastructure, development of human resources and people-to-people exchanges. We believe that this will bring real benefits to people of the two countries.
答:当前,中国和非洲国家正在共同作出努力,全面落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会达成的各项共识。冈比亚自动成为论坛成员国,获得了参与“中非十大合作计划”的资格。下一步,中冈两国可以优先在农渔业、加工制造业、投资贸易便利化、基础设施建设、人力资源开发、人文交流等领域开展互利合作,相信这将给两国人民带来实实在在的好处。

Q: First, the US military said that China's current construction on the Huangyan Island was a move of further militarization. Has China noticed such remarks? How do you respond? Second, how much assistance did China promise to Gambia for the restoration of diplomatic ties? You mentioned that China and Gambia will carry out cooperation. What kind of development assistance will China grant to Gambia?
问:第一,美国军方称中国在黄岩岛进行建设活动,认为这是中方进一步的军事化行动。中方是否注意到美方这一表态?对此有何回应?第二,关于中冈复交,中方承诺向冈比亚提供多少援助?你刚才提到双方将开展合作,中方将给予冈比亚怎样的发展援助?

A: On your first question, we have noted that officials from the US military have made multiple comments on the South China Sea issue, and kept hyping up and creating tensions. Given the fact that certain country often deploys cutting-edge offensive weapons including missile destroyers and strategic bombers in the South China Sea, it is ludicrous that such a country would keep accusing others for militarization and blaming China for carrying out justified and necessary defense development on its own territory.
答:关于第一个问题,我们注意到近一段时间美国军方一些人在南海问题上讲了很多话,不断渲染甚至制造紧张。我们认为,在南海地区经常性派出导弹驱逐舰、战略轰炸机等先进进攻性武器的国家,却不断指责别国军事化,指责中国在自己的领土上从事的正当必要防御建设,这确实是有点荒唐可笑。

On your second question, as I just put it, it is only a matter of time for China and Gambia to restore diplomatic relations. The Gambian side did not set any precondition when proposing to restore diplomatic ties with China. As for cooperation between China and Gambia, as Gambia has naturally joined the Forum on China-Africa Cooperation, it is eligible to take part in the ten cooperation plans between China and Africa. We believe that the two sides do have a promising future for win-win cooperation under this framework.
关于第二个问题,正如我刚才所说,中国和冈比亚复交是一个水到渠成的过程。冈比亚方面在表达复交愿望时,没有提出任何前提条件。关于中国和冈比亚开展合作,冈比亚已经自动成为中非合作论坛的成员,也就具有参与“中非十大合作计划”的资格。在这个框架下,相信双方确实有很好的开展互利合作的前景。

Q: Today the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology published its review on high school textbooks, which state that Diaoyu Dao is Japanese territory. How does China respond to this?
问:日本文部省今天公布了高中教科书的审定结果,其中认定钓鱼岛属于日本固有领土。中方对此有何评论?

A: It is an indisputable fact that China exerts inherent sovereignty on Diaoyu Dao and its affiliated islands. China's position is always clear and consistent.
答:中国对钓鱼岛及其附属岛屿享有固有的主权,这一点是无可争辩的。中方的立场也是清楚、一贯的。

The Japanese textbooks issue is actually all about whether Japan can see and deal with its past history of aggression in a right way. We believe that the Japanese side should face up to the history, educate the younger generation with a right view on history, and win the trust of its Asian neighbors and the international community through tangible moves.
关于日本教科书问题,还有一点,其实质是日方能否正确认识和对待过去那段侵略历史。我们一贯主张日方应正视历史,以正确的历史观教育年轻一代,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

Q: Exhibitions were put on in the Center of Excellence on Nuclear Security in China. Can you give us more details?
问:今天上午,中国国家核安全示范中心举行展示活动。你能否介绍有关情况?

A: The Center of Excellence on Nuclear Security in China hosted exhibitions this morning. Vice Premier of the State Council Ma Kai, Minister of Industry and Information Technology Miao Wei, US Secretary of Energy Ernest Moniz and Deputy Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Juan Carlos Lentijo attended the event.
答:中国国家核安全示范中心于今天上午举行展示活动。国务院副总理马凯、工信部部长苗圩、美国能源部部长莫尼兹及国际原子能机构副总干事兰蒂赫等出席活动。

Preparation for the center was launched in January, 2011. The building work started in October, 2013 and concluded in December, 2015, one year ahead of the schedule. China and the US maintained close cooperation in this process, and China acknowledges the efforts and contribution made by the US.
该示范中心自2011年1月启动筹备,2013年10月开始建设,2015年12月提前一年竣工。在此过程中,中美两国保持了紧密合作。中方对美方的努力和贡献表示赞赏。

China is committed to boosting its nuclear security level and moving forward international cooperation on nuclear security. President Xi Jinping once said on the 3rd Nuclear Security Summit in 2014 that this center would contribute to regional and international exchanges and cooperation on nuclear security technology. China will make full use of this center as a platform and forge it into an exchange and training center for nuclear security that is the largest, most fully-equipped and most advanced in the Asia-Pacific and even the world. China welcomes relevant countries and international organizations including the IAEA to participate in the follow-up work of the center.
中方一贯致力于提高本国核安全水平,积极推动核安全国际合作。习近平主席曾在2014年第三届核安全峰会上表示,该中心将为地区乃至国际核安全技术交流合作作出贡献。中方将充分发挥该示范中心的平台作用,将其发展成为亚太地区乃至全球规模最大、设备最全、设施最先进的核安全交流与培训中心。中方欢迎相关国家以及国际原子能机构等国际组织参与示范中心后续工作。

Q: It is reported that President Xi Jinping will attend the 4th Nuclear Security Summit to be held in the US. Can you confirm this? Has China accepted the invitation?
问:有报道称习近平主席将出席在美国举行的第四届核安全峰会,你能否证实?中方是否已接受邀请?

A: The Chinese side supports the enhancement of nuclear security cooperation worldwide, and supports the 4th Nuclear Security Summit. Relevant information on the specific question you raised will be released in due course.
答:中方支持加强核安全领域国际合作,支持办好第四届核安全峰会。关于你提到的具体问题,我们将适时发布有关消息。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>