用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月21日)

2016-03-22    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月21日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 21, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年3月21日)

Q: US President Barack Obama signed a bill on March 18, asking the US Secretary of State to develop a strategy to obtain observer status for Taiwan in the International Criminal Police Organization (Interpol). What is your comment?
问:美国总统奥巴马18日签署了国会参众两院议案,要求美国务卿制定行动计划,以使台湾获得国际刑警组织观察员地位。中方对此有何评论?

A: Interpol is an intergovernmental organization made up of sovereign states. Eligibility of membership is clearly stated in its legal materials. China always deals with Taiwan's participation in international organizations in line with the one-China principle, and this position is clear and consistent. Chinese mainland and relevant sides have made practical arrangements for how Taiwan would participate in Interpol's cooperation on combating criminal offenses. Such arrangements have been proved effective.
答:国际刑警组织是由主权国家参加的政府间国际组织,该组织章程对成员资格有明确规定。中方始终根据一个中国原则处理台湾参与国际组织活动问题,这一立场是明确的、一贯的。事实上,中国大陆和有关方面为台湾地区参加国际刑警组织在打击刑事犯罪方面的合作做了务实安排。实践证明,这一安排是有效的。

The Taiwan issue is China's domestic affair. China urges the US to abide by the one-China policy and principles enshrined in the three communiques between China and the US, and refrain from supporting Taiwan to join any international organization so as not to hurt Cross-Straits relations and China-US relations.
台湾问题是中国内政。中方敦促美方恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则,不为台参与有关国际组织活动说项,以免干扰两岸关系发展和中美关系。

Q: US President Barack Obama is now visiting Cuba. Do you think that the improved US-Cuba ties will impact relations between China and Cuba?
问:美国总统奥巴马目前正在古巴访问。你是否认为美古关系改善会对中国和古巴关系产生影响?

A: We have noticed President Obama's visit to Cuba. We believe that it is a good thing that the US and Cuba are normalizing bilateral relations, and we are happy to see its result. The US has blocked Cuba for over half a century. The two countries are now carrying out dialogues and exchanges, which are in the interests of the two peoples and also conducive to regional peace, stability and development. It is hoped that the two sides would build on this good momentum. We also call on the US to completely lift its blockade policy on Cuba as soon as possible.
答:我们注意到奥巴马总统对古巴进行访问,认为美古推进关系正常化进程是一件好事,中方乐见其成。美国对古巴已经实行了半个多世纪的封锁,现在两国积极开展对话交往,符合美古两国人民利益,也有利于地区和平稳定与发展。希望双方继续巩固这一良好势头。我们也呼吁美方尽早全面取消对古巴的封锁政策。

We also noticed that recently there have been some reports linking China-Cuba relations to US-Cuba relations. I would like to point out that mutual benefit and win-win results are dominant features of international relations in today's world. China and Cuba have long enjoyed friendly and mutually beneficial cooperation. We will deepen our relations with Cuba, and this does not target nor affect any third party.
我们注意到近期有个别舆论将中古和美古关系联系起来。我想指出,现今时代国际关系中讲的是互利共赢。中国和古巴有着长期友好互利合作关系,我们将继续深化对古关系,不针对任何第三方,也不会受到任何第三方的影响。

Q: It is reported that the Indonesian government summoned the Chinese ambassador to Indonesia today and complained that a Chinese coast guard vessel had infringed upon the Indonesian waters when being involved in a dispute between a Chinese fishing vessel and Indonesian coast guards. Can you tell us if the Chinese coast guard vessel was in Indonesian or Chinese waters?
问:据报道,印尼政府今天召见了中国驻印尼大使,抱怨中国海警船在介入中国渔船和印尼巡逻船的冲突时进入了印尼领海。你能否确认中国海警船当时是在印尼海域还是中国海域?

A: This incident took place in traditional Chinese fishing grounds, and the Chinese fishing vessel was carrying out normal operations in this area. On March 19, after the relevant fishing vessel was attacked and harassed by an armed Indonesian ship, a Chinese coast guard ship went to assist and did not enter the Indonesian territorial waters. The Chinese side has immediately asked the Indonesian side to release the detained Chinese fishermen and ensure their personal safety. It is hoped that the Indonesian side would bear in mind the general picture of bilateral relations and properly handle this incident.
答:事发海域是中国传统渔场,中国渔船在此进行正常的生产作业。3月19日,有关渔船被印尼武装船只袭扰后,中国海警船前往施援,并未进入印尼领海。中方已于第一时间要求印尼方立即释放被扣押的中国渔民并保障其人身安全。希望印尼方从两国关系大局出发,妥善处理此次事件。

Indonesia has no territorial claims over the Nansha Islands. Natuna Islands belong to Indonesia, and there is no objection from China on that. Maritime disputes between the two countries should be properly handled through bilateral negotiation.
印尼对中国南沙群岛没有提出领土要求。纳土纳群岛主权属于印尼,中方对此也无异议。对于双方在海上的分歧,应通过双边协商妥善解决。

Fishery cooperation is a major component of China-Indonesia mutually beneficial cooperation. China is consistently against illegal fishing, and believes that the two sides should press ahead with fishery cooperation in a constructive way including enhancing exchanges and cooperation on fishery governance and law enforcement and properly handle disputes. In the past two days, China and Indonesia have maintained close communication in order to properly deal with the current issues surrounding fishery.
渔业合作是中印尼互利合作的重要组成部分,中方一贯反对非法捕鱼,主张双方以建设性态度推进两国渔业合作,包括加强渔业管理和执法领域的交流与合作,妥善处理分歧问题。过去两天来,中印尼双方为妥善处理当前的渔业问题保持了密切沟通。

Q: Nepal's Prime Minister K. P. Sharma Oli is now visiting China. He will meet with Chinese leaders and the two sides will sign a series of agreements. Can you give us more details?
问:正在访华的尼泊尔总理将与中国领导人会见会谈,并签署一系列协议。你能否提供更多细节?

A: At the invitation of Premier Li Keqiang, Nepali Prime Minister K.P.Sharma Oli is paying an official visit to China while attending the Boao Forum for Asia. Premier Li Keqiang and Prime Minister Oli held a meeting this morning, and President Xi Jinping will meet with Prime Minister Oli this afternoon. Relevant information will be released soon.
答:应李克强总理邀请,尼泊尔总理奥利结合出席博鳌亚洲论坛年会对中国进行正式访问。今天上午李克强总理与奥利总理举行了会谈,下午习近平主席还将会见,有关情况我们会及时发布消息。

Q: A suicide bombing rocked central Istanbul, Turkey on March 19, leaving many people dead or injured. How does China comment on this? Is there any Chinese citizen affected?
问:土耳其伊斯坦布尔市中心19日发生自杀式炸弹袭击,事件已造成多人死伤。中方对此有何评论?有无中国公民伤亡?

A: The Chinese side strongly denounces this terrorist attack, and sends condolences to the victims. China fights against any form of terrorism, and calls on the international community to enhance coordination and combat terrorism through joint efforts.
答:中方对恐怖袭击事件表示强烈谴责,向遇难者表示哀悼。中方反对一切形式的恐怖主义,主张国际社会加强协调,合力反恐。

The Chinese Embassy in Turkey and the Consulate-General in Istanbul have initiated emergency response mechanism right after the incident. No casualties of Chinese citizens have been reported up to now. The Foreign Ministry and the Chinese embassy and the consulate in Turkey have issued security warnings, advising Chinese citizens not to go to Turkey for the time being, and Chinese citizens in Turkey to stay indoors as much as possible and avoid going to sensitive or populous areas.
事件发生后,中国驻土耳其使馆和驻伊斯坦布尔总领馆启动了应急机制。经核实,目前无中国公民伤亡报告。外交部和中国驻土耳其使领馆已发布安全提醒,提醒中国公民近期暂勿前往土耳其,在土中国公民尽可能减少外出,避免前往敏感或人员密集区域。

Q: It is reported that the DPRK launched several missiles to the eastern waters of the Korean Peninsula this afternoon. Do you have any comment?
问:据报道,朝鲜今天下午向半岛东部海域发射了数枚导弹。中方对此有何评论?

A: We are concerned about the current situation on the Peninsula. We hope that the DPRK would not do anything that violates the UN Security Council resolutions, and hope that relevant parties would keep calm and exercise restraint and avoid taking any action that may escalate rivalry and tensions.
答:我们对当前的朝鲜半岛局势表示关切。我们希望朝方不要做违反联合国安理会决议的事情,也希望有关各方都能保持冷静和克制,避免采取加剧对立和紧张的行为。

Q: The Taiwan side said today that China's restoration of diplomatic ties with Gambia was to put pressure on Tsai Ing-wen. Did the mainland do this to impose pressure on Tsai Ing-wen?
问:台湾方面今天表示,中国和冈比亚复交是为了向蔡英文施压。大陆方面是否想以此向蔡英文施压?

A: My colleague has taken this question last week. The time for China's restoration of diplomatic ties with Gambia was set upon consultation. It has been long since Gambia severed its so called "diplomatic ties" with Taiwan. China and Gambia's restoration of diplomatic relations does not target anyone.
答:关于这个问题,上周我的同事已经回答过了。中冈复交时间是双方协商确定的。冈比亚同台湾当局早已没有所谓“邦交”关系。中冈复交并非针对任何人。

I also want to emphasize that there is only one China in the world. Mainland and Taiwan belong to one same China, and China's sovereignty and territorial integrity shall not be undermined. The Chinese government is committed to developing friendly and cooperative relations with all countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle. We always deal with Taiwan's relations with others following the one-China principle, and object to activities aiming to create "two Chinas" or "one China and one Taiwan".
我还想强调,世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。中国政府一贯坚持在和平共处五项原则和一个中国原则基础上,发展与世界各国的友好合作关系。我们历来以一个中国原则处理台湾对外交往问题,反对任何旨在制造“两个中国”或“一中一台”的活动。

Q: It is reported that during the US-Philippines annual diplomatic and defensive strategic dialogue held on March 18, consensus was reached on the Philippines granting US military vessels and planes access to five military bases written in the Enhanced Defense Cooperation Agreement, including one "close to the South China Sea". How do you respond?
问:据报道,美国与菲律宾18日举行外交和防务官员年度战略对话,双方就《加强防卫合作协定》中允许美军舰机准入的5个军事基地达成共识,菲将向美军开放“靠近南海”的军事基地。中方对此有何评论?

A: I have noted relevant report. The US-Philippines cooperation should not target a third party, even less jeopardize the sovereign and security interests of other countries or affect regional peace and stability.
答:我注意到有关报道。美菲合作不应针对第三方,更不得损害他国主权和安全利益,影响地区的和平稳定。

I also want to mention that the US military has kept talking about the so-called militarization in the South China Sea. Maybe they can explain whether their increased military deployment in the South China Sea and nearby areas is an action of militarization or not?
我还想指出的是,美军方最近老拿所谓南海军事化说事,他们能否解释一下,像这种在南海及周边地区不断强化军事部署的行为算不算军事化?!



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>