用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月22日)

2016-03-24    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月22日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 22, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年3月22日)

Q: According to media reports, the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology recently published new review results for high-school textbooks, deleting lots of contents on numbers of Chinese civilians murdered by the Japanese army during the Nanjing Massacre, and stating that Diaoyu Dao is "inherent territory" of Japan. How do you respond? Has China lodged any representation with Japan?
问:据报道,日本文部科学省日前公布了新的高中教科书审定结果,大量删减体现南京大屠杀日军杀害中国平民人数的内容,并称钓鱼岛是日本的所谓“固有领土”。中方对此有何评论?是否已向日方提出交涉?

A: China is severely concerned about the relevant moves taken in Japan, and has lodged solemn representations with Japan.
答:中方对日本国内有关动向表示严重关切,已向日方提出严正交涉。

I'd like to emphasize that Diaoyu Dao and its affiliated islands have always been China's inherent territory. Whatever attempts Japan makes to promote and market its fallacious position, it can not change the fact that Diaoyu Dao belongs to China.
我愿重申,钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土。无论日方采用什么手段宣传和推销自己的错误立场,都无法改变钓鱼岛属于中国这一事实。

The Nanjing Massacre is an atrocity committed by Japanese militarism when they invaded China. The evidence is iron-clad and the conclusion has long been drawn. The distortion and deletion of history in Japanese textbooks once again exposes that Japan is unwilling to face up to history, which is a wrong and dangerous attitude. We strongly urge Japan to take a responsible attitude towards history, honor its commitment of looking squarely at and reflecting upon its history of invasion, educate the younger generation with a right perception of history, and make real efforts to improve its relations with neighboring countries.
南京大屠杀是日本军国主义在侵华战争中犯下的残暴罪行,铁证如山,早有定论。日方在教科书中粉饰删减,再次反映出日方不愿正视历史的错误和危险动向。我们严肃敦促日方本着对历史高度负责的态度,切实履行正视和反省侵略历史的承诺,以正确的历史观教育年轻一代,以实际行动为改善与邻国关系作出努力。

Q: According to media reports of the Philippines, a captain of a Philippine fishing vessel said that his ship was twice warned and driven away by Chinese coast guard vessels while fishing around Huangyan Dao in early March. The US Chief of Naval Operations also said recently that the US military detected some Chinese ships operating in waters off Huangyan Dao. Please confirm this and give us more details.
问:据菲律宾媒体报道,一艘菲籍渔船船长称,该渔船3月上旬在黄岩岛附近捕鱼时两度遭中国海警船警告、驱赶。近日,美国海军作战部长也表示,美军方发现一些中国船只在黄岩岛海域活动。请证实并介绍有关情况。

A: Huangyan Dao is China's inherent territory. Some Philippine fishing vessels have recently been engaged in illegal actions in waters off China's Huangyan Dao. They intruded into lagoons without any permission, trawled illegally in relevant waters and illegally stayed for a very long time. Chinese official vessels, acting in line with law, persuaded illegal Philippine fishing vessels to leave this area. But the Philippine ships refused to obey, and some people aboard even waved around machetes and flung fire bombs, carried out deliberate provocation, and attacked the Chinese law enforcers and official boats. These actions defied China's law enforcement and seriously threatened the safety and order of the waters off Huangyan Dao. China has no other choice but to strengthen supervision in waters off Huangyan Dao to uphold sovereignty as well as safety and order in the relevant waters.
答:黄岩岛是中国固有领土。近段时间以来,一些菲律宾渔船持续在中国黄岩岛海域从事违法活动,擅自闯入澙湖并在相关海域非法捕捞和非法长时间逗留等。中国公务船依法对违法的菲律宾渔船进行劝离,但菲船只不服从管理,一些船上人员甚至以挥舞砍刀、投掷燃烧物等方式蓄意挑衅、攻击中方执法人员和公务船,公然对抗中方执法,严重危及黄岩岛海域安全与秩序。因此,中方不得不加强在黄岩岛海域的管理,以维护主权和相关海域的安全与秩序。

Q: Kazakhstan recently held an election for the lower house of its parliament. Preliminary results show that Nur Otan party led by Kazakh President Nursultan Nazarbayev has won the election. What is your comment?
问:据报道,哈萨克斯坦近日举行了议会下院选举。初步结果显示,纳扎尔巴耶夫总统领导的祖国之光党获胜。中方对此有何评论?

A: China has noticed that the election for Kazakh parliament's lower house has gone smoothly. We hereby send our congratulations. China and Kazakhstan are friendly neighbors, and we sincerely hope that Kazakhstan would build on this good momentum. We are willing to cement the traditional friendship with Kazakhstan, expand cooperation for mutual benefits, strengthen coordination and cooperation in international and regional affairs, and move forward the comprehensive strategic partnership between China and Kazakhstan.
答:中方注意到,哈萨克斯坦议会下院选举顺利举行,我们对此表示祝贺。中国和哈萨克斯坦是友好邻邦,我们真诚希望哈萨克斯坦继续保持良好发展势头,愿与哈方进一步巩固传统友谊,深化互利合作,加强在国际和地区事务中的协调与配合,推动中哈全面战略伙伴关系不断深入发展。

Q: It is reported that Japan began to transport weapons-grade plutonium to the US which was enough to make 50 atomic bombs. Some international organizations criticized that the plutonium Japan transferred only accounted for a tiny part of its total stockpile, and Japan's move was not conducive to nuclear non-proliferation. How do you respond?
问:据报道,日本从近日开始把足够制造50枚原子弹的武器级钚运往美国。一些国际组织批评,日本此次移交的钚只占总库存量的一小部分,不利于核不扩散相关努力。中方对此有何评论?

A: I have noted the relevant report. The last nuclear security summit will be commenced at the end of this month. If I remember it correctly, Japan promised to return this cache of sensitive nuclear materials at the last summit held two years ago. Japan should have honored this commitment at an earlier date.
答:我注意到有关报道。最后一届核安全峰会即将于本月底召开。如果我没记错的话,归还这批敏感核材料,是日方两年前在上届峰会上做出的承诺。日方理应早日认真履行。

Japan also has large stockpiles of other sensitive nuclear materials, including separated plutonium and large amount of highly enriched uranium. This issue has indeed attracted global attention. It is hoped that the Japanese side would take necessary steps to address the concerns of the international community.
日本还囤积了大量其他敏感核材料,包括分离钚和大量高浓铀。这的确是国际社会关注的问题。希望日方采取必要措施,回应国际社会的关切。

Q: It is reported that the UN Security Council Sanctions Committee on the DPRK decided to remove sanctions on 4 vessels that are linked to arms trading. What is China's comment?
问:据报道,安理会朝鲜制裁委决定解除对涉嫌武器贸易的4艘船只的制裁。中方对此有何评论?

A: The Sanctions Committee studied and found that Jin Teng and other 3 vessels have no links to the DPRK'S Ocean Maritime Management that is sanctioned by the Security Council, so they decided to remove these 4 ships from the sanction list under the Security Council Resolution 2270. Following the latest development, the Sanctions Committee made changes to the sanction list. This is a consensus forged among all parties of the Security Council, and also in line with the rules of the Sanctions Committee.
答:安理会朝鲜制裁委研究认为,“金腾”号等4艘船只与受安理会制裁的朝鲜远洋海运管理有限公司无关,决定将上述船只从安理会第2270号决议有关船只制裁清单中删除。这是制裁委根据最新情况对制裁清单进行的调整,反映了安理会各方的共识,符合制裁委的议事规则。

Q: According to media reports, chief of the Japanese cabinet legislation bureau, when being asked whether using nuclear weapons was unconstitutional at the budget committee of the Japanese lower house, answered that the Japanese Constitution did not ban the usage of nuclear weapons. Regarding his remarks, Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga replied "completely impossible", and denied the possibility of possessing and using nuclear weapons in the future. What is China's comment?
问:据报道,日本内阁法制局长日前在参院预算委员会上被问及使用核武器是否违反宪法时表示,日宪法没有禁止使用核武器。对此,日官房长官菅义伟评论称“完全不可能”,否定将来持有和使用核武器的可能性。中方对此有何评论?

A: China has noted such reports. As a signatory country to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Japan should be clear about its own obligations. But still we keep hearing remarks in Japan supporting the possession of nuclear weapons, which has raised concerns of the international community. It is a high-ranking official from the Japanese cabinet that made such remarks on nuclear weapons this time, and such remarks have made the world more anxious. We urge the Japanese government to expound its position on this issue.
答:中方注意到有关报道。日本作为《不扩散核武器条约》缔约国,所承担的义务是一清二楚的。但日本国内拥核言论一直不绝于耳,国际社会对此也一直有疑虑。这次发表拥核言论的是日内阁高官,有关言论进一步加深了国际社会的疑虑。我们要求日本政府全面说明立场。

Q: US Assistant Secretary of State Daniel R. Russel said that the arbitration case in the South China Sea initiated by the Philippines was a good example showing that claimants in the South China Sea or any country could use the current mechanism of international law to solve problems, and that the US would strive to uphold the rule-based order in the South China Sea. How does China respond?
问:美国助理国务卿拉塞尔日前称,菲律宾提出的南海仲裁案是很好的范例,显示南海声索方或任何国家都可利用现有国际法机制解决难题。美将为维护基于规则的南海秩序做出努力。中方对此有何回应?

A: Just as Foreign Minister Wang Yi put it when meeting the press during the two Sessions, the Philippines stubbornly initiated and forced forward the South China Sea arbitration case, and such action is unlawful, unfaithful and unreasonable. It is clearly the result of behind-the-scenes instigation and political maneuvering. As for this action that deploys legal tools to serve political purposes, China is certainly not going to humor it.
答:正如王毅部长在“两会”外长记者会上指出的,菲律宾一意孤行,强行提起并推进南海仲裁案,一不合法,二不守信,三不讲理,显然有幕后指使和政治操作。对于这样一出借司法工具服务政治目的的戏,我们当然不会奉陪。

It is interesting that the US cannot stop talking about the arbitration case and UNCLOS. If the US really wants to uphold order and stability in the South China Sea, why hasn't it joined UNCLOS yet?
有意思的是,美方言必称仲裁案和《联合国海洋法公约》。美方如果真心维护南海秩序和稳定,为何还不加入《公约》呢?



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>