用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月23日)

2016-03-24    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3月23日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 23, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年3月23日)

Q: It is reported that Belgian Prime Minister Charles Michel has cancelled his visit to China to deal with a series of terrorist attacks back in Brussels. Please confirm this.
问:据报道,比利时首相米歇尔为处理布鲁塞尔系列恐怖袭击事件已取消访华计划。请证实。

A: Yesterday Brussels was rocked by a series of terrorist attacks which caused heavy casualties. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have sent messages of condolence to King Phillipe and Prime Minister Michel respectively right after the incident. The Chinese side strongly condemns the attacks, and extends deep condolences and sincere sympathies to the victims, the bereaved families and the injured. China is willing to enhance cooperation with Belgium on security and anti-terrorism, and push forward the joint efforts of the world to uproot all forms of terrorism and uphold peace and security of all countries and the world.
答:昨天,比利时首都布鲁塞尔发生系列恐怖袭击事件,造成大量人员伤亡。习近平主席、李克强总理已在第一时间分别向比利时国王菲利普、首相米歇尔致慰问电。中方对恐怖袭击事件表示强烈谴责,向遇难者致以深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示诚挚慰问。中方愿同比利时加强安全和反恐合作,共同推动国际社会齐心协力、标本兼治,反对一切形式的恐怖主义,维护各国和世界的和平与安全。

The Belgian side has confirmed that Prime Minister Michel can not visit China as scheduled because of domestic emergency. China understands that, and will maintain communication with the Belgian side on relevant issues.
比方已向中方确认,因处理国内应急事务需要,米歇尔首相无法按原计划访华。中方对此表示理解,将就有关事宜同比方保持沟通。

Q: Will the Russian deputy Prime Minister come to China this week for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2016?
问:俄罗斯副总理本周是否来华出席博鳌论坛年会?

A: The Boao Forum for Asia Annual Conference 2016 will kick start soon. At the invitation of Premier Li Keqiang, Russian Deputy Prime Minister Arkady Dvorkovich and other foreign leaders and officials will attend the conference upon invitation.
答:博鳌亚洲论坛2016年年会即将举行。应李克强总理邀请,俄罗斯副总理德沃尔科维奇及其他一些外国政要将应邀出席年会。

Q: There are media reports saying that after the clash between Chinese fishing vessel and Indonesian coast guard vessels, China has asked the Indonesian side not to disclose the incident to media. Can you confirm this?
问:有报道称,中国渔船和印尼巡逻船冲突事件发生后,中方要求印尼方面不要向媒体公开。请证实。

A: We have all seen media reports about Indonesian officials briefing journalists on this incident. As friendly neighbors, we believe that properly and timely handling this issue in the spirit of friendly consultation and dialogue meets the common interests of both sides. China and Indonesia always and will continue to maintain close communication on relevant issue.
答:我们都看到了有关印尼官员就此事向媒体介绍情况的报道。中国和印尼是友好邻邦,相信双方本着友好协商和对话的精神,尽快妥善处理好有关问题符合双方共同利益。中方和印尼方面一直并将继续就有关问题保持密切沟通。

Q: Indonesia made strong complains to China about a Chinese coast guard vessel entering waters in the South China Sea that were involved in sovereign dispute. What is your comment?
问:据报道,印尼方面就日前中国海警船进入南海有主权争议的海域向中方提出强烈抗议。中方对此有何评论?

A: On March 19, after the relevant fishing vessel was attacked and harassed by an armed Indonesian ship, a Chinese coast guard ship went to assist and did not enter the Indonesian territorial waters. We are now in close communication with Indonesia on this. We have stated our position to Indonesia, and asked Indonesian side to release the detained Chinese fishing ship and ensure the safety of fishermen. It is hoped that the Indonesian side would bear in mind the general picture of bilateral relations and properly handle relevant issue through communication.
答:3月19日中国渔船被印尼武装船只袭扰后,中国海警船前往施援,并未进入印尼领海。目前中方和印尼方面正就此保持密切沟通。我们已向印尼方面表明中方立场,要求印尼方面释放被扣押的中国渔船,并保证渔民的人身安全。希望印尼方面从两国关系大局出发,尽快同中方通过沟通妥善处理好有关事件。

I also want to make a correction to what you said about "sovereign dispute". Indonesia has no territorial claims over China's Nansha Islands, and China fully agrees that Natuna Islands belong to Indonesia. As we always say and do in practice, bilateral disputes on the sea should be properly handled through friendly communication and consultation.
你刚才提到主权争议,我还要纠正你的说法。印尼对中国南沙群岛没有提出领土要求。纳土纳群岛主权属于印尼,中方对此也无异议。对于双方在海上的分歧,我们一向主张并在实践中通过双边友好沟通与协商妥善处理。

Q: Taiwan authorities today invited some foreign media to Taiping Dao. Is China concerned about this? Do you think this is appropriate? The Philippines has also invited foreign journalists to some islands and reefs quite often, and why doesn't China allow foreign media to visit Chinese islands and reefs?
问:台湾当局今天邀请部分外国媒体参访太平岛,中国大陆对此是否表示关切?是否认为这一做法合适?菲律宾也经常邀请外国记者赴有关岛礁参观,中方为何不允许外国记者到中方驻守岛礁采访?

A: Nansha Islands are China's inherent territory. Chinese people across the Strait have the responsibility to uphold the heritage of the Chinese nation.
答:南沙群岛自古以来是中国领土,海峡两岸中国人都有责任维护中华民族的祖产。

I see you are very interested in whether China would organize foreign journalists to visit the Nansha Islands. Relevant islands and reefs are still under construction. When the condition is ripe, we will consider inviting foreign journalists to visit the islands and reefs.
我注意到你非常关心组织外国记者去南沙有关岛礁参访事宜。目前,中方南沙有关驻守岛礁正在建设之中。待条件成熟后,我们会予以考虑。

Q: According to media reports, Japan's new security laws will take effect on March 29. What is your comment?
问:据报道,日本将于3月29日起正式实施新安保法,中方对此有何评论?

A: Due to history reasons, Japan's policy moves in military and security fields have long been closely watched by its Asian neighbors and the international community. We hope that the Japanese side would draw hard lessons from history, pay attention to the security concerns of its Asian neighbors, stick to the path of peaceful development, act cautiously in military and security fields and do more to enhance mutual trust among regional countries and promote regional peace and stability.
答:由于历史原因,日本在军事安全领域的政策动向一直受到亚洲邻国和国际社会高度关注。我们希望日方切实汲取历史教训,重视亚洲邻国安全关切,坚持和平发展道路,在军事安全领域慎重行事,多做有利于地区国家间增进互信、促进本地区和平稳定的事。

Q: It is reported that a diplomat from the DPRK had a car accident which killed others while driving in China, and compensations have been made. Can you confirm this?
问:有报道称朝鲜外交官在华驾车发生交通事故致人死亡并作出赔偿,中方能否证实?

A: In the early morning of February 10, a DPRK consular officer drove a car in Dandong, Liaoning Province and clashed with a taxi. The taxi driver and one passenger aboard died in the accident. Local traffic authorities immediately investigated and handled this case, and the DPRK consular officer has already compensated to the families of the dead.
答:2月10日凌晨,丹东市发生一起朝鲜驻华领事官员驾车与一辆出租车相撞事故,造成出租车司机及车上1名乘客不幸身亡。当地交管部门及时对事故进行了调查处理,朝领事官员已对中方死者家属进行了赔偿。

Q: German President Gauck addressed a university in Shanghai today and talked about human rights and civil society. How do you respond?
问:德国总统高克今天在上海一所大学发表演讲,其中提到人权、公民社会等问题,中方对此有何回应?

A: I haven't seen reports about President Gauck's speech yet. We have noted that President Gauck's visit to China is to know more about China fully and objectively, just as he said when meeting with Chinese leaders. When meeting with President Xi Jinping, President Gauck mentioned that although different in social systems, China and Germany could move forward bilateral relations based on mutual respect and mutual trust. It is true that China and Germany differ in social systems and other aspects. As long as the two countries strengthen dialogue while respecting and treating each other equally, China and Germany can boost mutual trust and cooperation, and China-Germany relations will continue to lead China-Europe relations. This meets the interests of both countries.
答:我还没有看到高克总统有关演讲的报道。我们注意到,高克总统此次是怀着增进对中国全面、客观了解的态度来华访问的。他在同中国领导人会见、会谈的时候也表达了这一态度。高克总统在同习近平主席会谈时表示,德中虽然社会制度不同,但能够在相互尊重、相互信任基础上推进双方关系不断向前发展。的确,中德两国在社会制度等方面存在不同,但只要双方本着相互尊重、平等相待的精神,加强对话,就能不断增进互信、加强合作,使中德关系继续成为中欧关系的领跑者,这符合双方共同利益。

Q: According to media reports, Chinese company ZTE was granted a temporary export license by the US government yesterday. Do you welcome this move?
问:据报道,中国中兴公司昨天获得美国政府临时出口许可,中方对此是否表示欢迎?

A: We have noted that the US Department of Commerce and ZTE have made respective announcements. We hope that the two sides would continue to properly handle relevant issue through dialogue and consultation to ensure the sound and steady development of China-US economic and trade ties, which will benefit both countries.
答:我们注意到美国商务部和中兴公司分别发表的有关声明。希望双方继续通过对话和磋商,尽快妥善处理有关问题,确保中美经贸关系继续健康、稳定发展,这符合双方利益。

Q: According to some Japanese media reports, Yingkou and Weifang ports of China have put a blanket ban on vessels from the DPRK. Can you confirm this?
问:据一些日本媒体报道,中国营口港、潍坊港等已全面禁止朝鲜船只靠港。你能否证实?

A: First I would like to reiterate that China will implement UN Security Council Resolution 2270 in its entirety in a responsible and sincere way. We also notice from some recent media reports that Chinese ports have completely banned DPRK vessels. After serious and thorough check, relevant Chinese authorities found that those reports have no truth in them at all. I am not aware of the source of the information, and hope relevant media would report in a responsible way and not rely on hearsay evidence nor fabricate stories.
答:首先,我要重申,中方会本着负责任的态度,认真、全面、完整地执行联合国安理会2270号决议。同时,我们也注意到,近日一些媒体报道称,中国港口全面禁止朝鲜船只靠港。中方相关主管部门进行了严肃、认真的核实,上述报道完全不符合事实。我不清楚这些消息从何而来。希望有关媒体以负责任的态度进行报道,不要捕风捉影,更不要编造新闻。

Q: It is reported that US government officials hoped to have technical dialogue with China on the deployment of THAAD in the ROK and explained that this system was only to defend the ROK from the DPRK's attacks, rather than target China. Does China want to have such a dialogue with the US?
问:据报道,美国政府官员称希就在韩部署“萨德”系统与中方进行技术对话,向中方解释该系统只是为防御朝鲜进攻韩国,而非针对中国,中方是否愿就此与美方进行对话?

A: THAAD is by no means a pure technical issue. China holds a consistent and clear stance when it comes to anti-missiles, and we are fully aware of the essence and danger of the relevant issue. Any country, when pursuing its own security interests, should bear in mind the security interests of other countries as well as regional peace and stability. The current situation on the Korean Peninsula is highly sensitive and complex. We urge relevant country to handle relevant issue prudently, and refrain from doing anything that undermines China's strategic security interests.
答:“萨德”绝非一个简单的技术问题。中方在反导问题上的立场是一贯的、明确的,我们对有关问题的实质与危害有着清醒认识。任何国家在谋求自身安全时,应考虑别国安全利益和地区和平稳定。当前朝鲜半岛局势高度复杂敏感,我们希望有关国家慎重处理有关问题,不要做有损中国战略安全利益的事情。

全球首款口译学习训练软件

提高口译能力,成为一名优秀的口译员是一个需要不断练习的漫长过程。为了帮助大家更好的练习口译,IPTAM口译通—作为全球唯一一款口译学习训练软件,能模拟同传训练室一样全部帮助你练习,助你在口译考试中获得好成绩!

软件免费下载试用,后期免费提供学习资料!IPTAM口译通同样可用于俄语、法语、日语、韩语等多种语言的口译练习哦!

 

【IPTAM口译通】下载地址:(手机党慎入,请使用电脑下载软件试用,软件提供免费试用材料)

http://blog.putclub.com/software/IPTAM/iptamv1302.exe

普特淘宝商城

对口译学习软件有兴趣的同学请移步普特淘宝商城了解购买。

普特淘宝商城

http://put-club.taobao.com

 

—客服咨询—

QQ:951284298   旺旺:putshop



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>