用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年4月1日)

2016-04-05    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年4月1日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on April 1, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年4月1日)

Q: Standard and Poor's, the credit rating agency, has cut its outlook for China's sovereign credit ratings from stable to negative. What is China's comment?
问:评级机构标准普尔昨天宣布将中国的主权信用评级展望从稳定调整为负面。中方对此有何评论?

A: At present, China's economy is under a "new normal". It is being restructured and upgraded. The fundamentals of China's economy which point to a long-term sound performance have not changed. Last year, China's economy, which grew by 6.9%, still served as an important driving engine for the world economic growth. Meanwhile, economic restructuring has made substantial progress. Consumption-led growth exceeded investment-driven growth, accounting for 66.4% of the economic increase. The service sector contributed more than half of the GDP. All these show that the quality of China's economic growth is improving.
答:当前,中国经济发展进入新常态,正处在经济转型升级过程中。中国经济长期向好的基本面没有改变。去年中国经济增长6.9%,依然是世界经济增长的重要动力。与此同时,中国经济结构转型取得实质性进展,消费拉动超过投资驱动,对经济增长贡献率达到66.4%,服务业占GDP比重超过50%,表明中国经济的增长质量在不断改善。

We believe that as the reform gets deeper, new forces of economic growth drivers are taking shape, and traditional industries are upgrading, China's economy will sustain the momentum of a stable and sound development for a long time to come, and make greater contributions to the recovery and development of the world economy. We hope that the relevant agency can know China's economy in an all-round way so that it can reach an objective conclusion.
我们相信,通过进一步深化改革,培育新动能,改造提升传统动能,中国经济将保持长期平稳健康发展的态势,并为推动世界经济的复苏和发展作出更大的贡献。我们希望有关机构能够全面了解中国经济发展情况,作出客观的判断。

Q: In the joint military drills by the US and the Philippines, the US, for the first time, used rocket launchers. Does China believe that this will pose greater threat to China in the South China Sea?
问:近日美国和菲律宾举行联合军演,美方首次使用火箭发射器。中方是否认为此举会在南海地区给中国造成更大威胁?

A: We hope that the military-to-military cooperation between relevant countries can promote regional peace, stability and development, instead of the contrary.
答:我们希望有关国家的军事合作有利于地区和平稳定发展,而不是相反。

Q: The US and some countries in the region are very concerned about the escalating tensions in the South China Sea. Will foreign journalists have the opportunity to visit relevant islands and reefs?
问:鉴于南海地区紧张局势不断升级,美国和一些域内国家都十分担忧。外国记者是否能有机会到中国有关岛礁上访问?

A: The situation in the South China Sea is stable on the whole. We are resolute in safeguarding our sovereignty and relevant rights over the South China Sea. At the same time, we are committed to resolving relevant disputes through dialogue and negotiation and jointly maintain peace and stability of the South China Sea with ASEAN countries. We also hope that countries outside the region can respect such efforts made by China and ASEAN countries and play a more constructive role, rather than creating new tensions in the region.
答:当前南海总体局势稳定。中方坚定维护在南海的主权和相关权利,同时致力于通过对话谈判解决有关争议,与东盟国家共同维护南海地区和平稳定。我们也希望域外国家能够尊重中国和东盟国家的这一努力,多发挥建设性作用,而不是在本地区制造新的矛盾。

As for your visit request, Foreign Minister Wang Yi had already gave a clear answer when he met the press at the "two sessions" of this year. When the condition is ripe, we will consider inviting foreign journalists to visit the islands and reefs.
关于你提到的有关访问要求,王毅外长在今年“两会”记者会上已经作了明确表态,我们会适时邀请外国记者到有关岛礁参观访问。

Q: Yesterday, Syrian President Bashar Al-Assad said in an interview with the Russian News Agency that he had no problem with an early election and the draft of a new constitution could start from this August. What is your comment?
问:昨天叙利亚总统巴沙尔在接受俄罗斯新闻社采访时表示将早日举行选举,并于今年8月编制宪法。中方对此有何评论?

A: Thanks to the concerted efforts of the international community, the ceasefire agreement in Syria has been upheld in general. The Syrian government and the opposition have resumed peace talks in Geneva. Political settlement of the Syrian issue has met its window of opportunity.
答:当前,在国际社会的共同努力下,叙利亚停火协议总体得到落实,叙政府和反对派重启日内瓦和谈,叙利亚政治解决进程出现了机会之窗。

The Chinese side believes that the process of politically resolving the Syrian crisis should be led by the Syrian people and a solution that is acceptable to all parties and is accommodating of all parties' concerns should be arrived at through dialogue and consultation.
中方认为,叙利亚政治解决进程应该由叙利亚人民主导,应通过对话协商找到各方都能普遍接受、照顾各方关切的解决方案。

The Chinese government has just appointed Xie Xiaoyan as the Special Envoy for the Syrian issue. The Chinese side will continue to work with the international community and play a constructive role in promoting the political settlement of the Syrian issue.
中国政府日前任命解晓岩大使担任叙利亚问题特使。我们愿意与国际社会一道,为推动叙利亚问题的政治解决继续发挥建设性作用。

Q: First, did President Xi Jinping talk about the issue of Huangyan Dao when he met with President Obama? Second, did the two sides touch upon the possibility of China setting up an Air Defense Identification Zone (ADIZ) in parts of the South China Sea?
问:第一,昨天习近平主席与奥巴马总统会面时是否谈及黄岩岛问题?第二,双方是否还谈及中方可能在南海部分海域划设防空识别区一事?

A: The Chinese delegation has issued a press release on President Xi Jinping's meeting with President Obama. On the South China Sea issue, President Xi Jinping pointed out that China is firmly committed to upholding its sovereignty and relevant rights over the South China Sea, to safeguarding peace and stability of the South China Sea, and to peacefully resolving relevant disputes with countries directly concerned through consultation and negotiation. China respects and upholds the freedom of navigation and over-flight that all countries are entitled to under international law, but will not accept any action that undermines China's state sovereignty and security interests under the pretext of navigation freedom. It is hoped that the US side can stick to its pledge of not taking sides on issues of sovereignty and territorial disputes, and play a constructive role in maintaining peace and stability of the South China Sea region.
答:中国代表团已经就习近平主席与奥巴马总统会晤的有关情况发布了新闻稿。关于南海问题,习近平主席指出,中国坚定维护在南海的主权和相关权利,坚定致力于维护南海地区和平稳定,坚持通过同有关当事国直接协商谈判和平解决争议。中方尊重和维护各国依据国际法享有的航行和飞越自由,同时不会接受任何以航行自由为借口损害中国国家主权和安全利益的行为。希望美方恪守在有关主权和领土争议问题上不选边站队的承诺,为维护南海地区和平稳定发挥建设性作用。

On the issue of the South China Sea ADIZ, we have made our position clear on many occasions. It is China's right to set up an ADIZ. It has nothing to do with disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests. Whether to set up a South China Sea ADIZ or not depends on whether China's airspace security is under threat or not, how severe the threat is, coupled with other factors. As I just said, the South China Sea is basically stable. We hope that countries outside the region can support the efforts made by China and ASEAN countries in maintaining peace and stability of the South China Sea.
关于“南海防空识别区”问题,中方已多次阐明立场。设立防空识别区是中国的权利,与领土主权和海洋权益争端没有关系。中方将来是否划设“南海防空识别区”取决于空中安全是否受到威胁、威胁程度及其他各方面因素。正如我刚才指出的,当前南海局势总体稳定,我们希望域外国家能够支持中国与东盟国家维护南海和平稳定的努力。 

Some official from the US Defense Department said that there is no international law to back up China's establishment of an ADIZ. To this we want to say that it is the US, not China, that set up the world's first ADIZ. We have to ask what international law did the US quote to justify its ADIZ.
日前,美国国防部官员称中国划设防空识别区没有国际法依据。对此我们要指出,世界上第一个划设防空识别区的国家不是中国,而是美国。我们要问,美国设立防空识别区的国际法依据又是什么呢?

Q: Prime Minister Ranil Wickremesinghe of Sri Lanka will soon visit China. What kinds of agreement will the two sides sign?
问:斯里兰卡总理维克拉马辛哈将对中国进行访问。双方将具体签署哪些协议?

A: Prime Minister Wickremesinghe of Sri Lanka will pay an official visit to China. Chinese leaders will meet and hold talks with him. China and Sri Lanka are traditional friendly neighbors. Mutually beneficial cooperation has brought tangible benefits to the two sides. We would like to take this visit as an opportunity to consolidate traditional friendship, promote practical cooperation in various fields, and elevate China-Sri Lanka strategic cooperative partnership featuring sincerity, mutual assistance and long-lasting friendship to a new height.
答:斯里兰卡总理维克拉马辛哈将对中国进行正式访问,中国国家领导人将与他举行会谈、会见。中斯是传统友好邻邦,两国间互利合作使双方获得了实实在在的利益。我们愿与斯方以维克拉马辛哈总理此访为契机,巩固中斯传统友谊,深化各领域务实合作,将两国真诚互助、世代友好的战略合作伙伴关系推向新高度。

Q: First, reports from Indian media say China has put a technical hold on India's proposal at the UN to list Masood Azhar, the alleged mastermind of the recent terrorist attack on the airbase in India's Punjab province. What is your comment? Second, Indian Prime Minister Narendra Modi said at the Nuclear Security Summit yesterday that the world should unite against terrorism, and drop the notion that terrorism is someone else's problem and that "his" terrorist is not "my" terrorist. What is your comment?
问:第一,有印度媒体称,中方以技术理由搁置了印度在联合国推动将印度旁遮普邦空军基地遇袭事件嫌人马苏德列入制裁名单。你对此有何评论?第二,印度总理莫迪在核安全峰会期间表示,各国在反恐问题上应团结一致,应抛弃“恐怖主义是‘他国’的问题、‘他国’的恐怖分子不是‘本国’的恐怖分子”的观念。中方对此有何评论?

A: On your first question, China opposes all forms of terrorism, supports the UN in playing a central and coordinating role in global counter-terrorism cooperation, and plays an active part in this area. China deals with the listing matter of the 1267 Committee on the basis of facts and in accordance with the UN Security Council resolutions and relevant rules of procedure. China remains in contact with all relevant parties on this matter.
答:关于第一个问题,中方反对一切形式的恐怖主义,支持联合国在国际反恐合作中发挥中心协调作用,积极参加国际反恐合作。中方一贯以事实为依据,根据联合国安理会决议及相关议事规则公正处理1267委员会列名事宜。中方就相关列名问题一直同有关各方保持着沟通。

On your second question, China opposes applying double standards on the counter-terrorism issue. All parties should enhance communication and coordination to combat terrorism as one. The Chinese side stands ready to work with the international community including India to jointly address the threat of terrorism and safeguard world peace and security.
关于第二个问题,中方反对在反恐问题上持“双重标准”。各方应加强沟通协调,形成反恐合力。中方愿同包括印方在内的国际社会一道,共同应对恐怖主义威胁,维护世界和平与安全。

Q: Dolkun Isa, head of the World Uyghur Congress, received an award from a foundation in the US. The Foreign Ministry of China has lodged a protest over this with the US State Department. Can you confirm? Is this another evidence that foreign country is intervening in China's domestic affairs?
问:据报道,美国一个基金会日前向“世维会”头目多力坤颁奖。中国外交部就此向美国国务院提出抗议。你能否证实?这是否是外国干涉中国内政的又一例证?

A: Dolkun Isa is a wanted man on red notice in China and by the Interpol for severe criminal crimes and violent terrorist activities including bombing, robbery and murder he committed in Central Asia and in China. He also provided funding and training for the terrorist organization of the East Turkistan Islamic Movement and the East Turkistan terrorists to facilitate their terrorist activities.
答:多力坤·艾沙是国际刑警组织和中国警方的红色通缉对象,涉嫌在中亚和中国境内组织实施多起爆炸、抢劫、杀人等严重刑事犯罪和暴力恐怖活动,并为“东伊运”等恐怖组织和“东突”恐怖分子从事暴恐活动提供资金、培训等。

Terrorism challenges the bottom line of human civilization, morality, rule of order and human rights. The giving of this award by the relevant organisation to a terrorist like Dolkun Isa who has carried out multiple crimes is to profane and sully human rights and the rule of law. China firmly opposes applying double standards on the counter-terrorism issue.
恐怖主义挑战的是人类文明道德和法制人权的底线。有关组织给多力坤这样一个罪行累累的恐怖分子颁奖,是对人权和法制的亵渎和嘲讽。中方坚决反对在反恐问题上采取“双重标准”。

Q: Wu Dawei, head of the Chinese delegation for the Six-Party Talks, will visit Japan in April. Can your confirm? What is the purpose of his visit?
问:据报道,六方会谈中方团长武大伟将于4月访问日本。请证实。他访问日本的主要目的是什么?

A: Special Representative Wu Dawei of the Chinese government on the Korean Peninsula affairs will visit Japan in the first half of April, discussing the resumption of the Six-Party Talks with the Japanese side.
答:中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟将于4月上旬访问日本,就重启六方会谈问题同日方进行沟通。

Q: During the visit of Prime Minister Wickremesinghe of Sri Lanka, will the two sides talk about the project of Colombo port city? What is the latest update on the project?
问:斯里兰卡总理维克拉马辛哈访华期间,双方是否会谈及科伦坡港口城建设项目?能否介绍该项目有关进展?

A: Recently, China and Sri Lanka have been undertaking some major cooperation projects which have boosted economic and social development of Sri Lanka. The condition is ripe for the relevant project to fully resume construction. We hope that it can be back on work at an early date so as to bring benefit to the people of Sri Lanak.
答:近年来,中国与斯里兰卡开展了不少大项目合作,促进了斯经济社会发展。有关项目全面复工的条件已具备,我们希望其早日实施,造福斯里兰卡人民。

Q: Syrian President Bashar Al-Assad said that most Kurds want federalism, not a unified Syria. What is China's view on the territorial sovereignty of Syria?
问:叙利亚总统巴沙尔表示,叙利亚大多数库尔德人称想要建立联邦区,不想实现国家一体化。中方如何看待叙利亚的领土完整?

A: China always upholds independence, sovereignty and territorial integrity of Syria. We hope that all conflicting parties in Syria can work towards the same direction, seek common ground, narrow down differences, and find a solution to the Syrian issue through dialogue and negotiation.
答:中方一贯坚持维护叙利亚独立、主权和领土完整。我们希望叙利亚冲突各方相向而行,求同化异,通过对话谈判找到解决叙利亚问题的方案。

In accordance with the arrangements for the Qingming Holiday, the regular press conference of the Foreign Ministry will be adjourned on the next Monday (April 4) and resumed on the next Tuesday (April 5). During the recess, the Foreign Ministry Spokesperson's Office is open for questions through telephone.
根据2016年清明节放假安排,外交部例行记者会将于下周一(4月4日)休会,周二(4月5日)恢复。休会期间,外交部发言人办公室仍将正常接受记者电话提问。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>