用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年4月5日)

2016-04-06    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年4月5日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on April 5, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年4月5日)

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier of the Federal Republic of Germany will visit China from April 8 to 10. During his visit, he will join Foreign Minister Wang Yi to co-host the second China-Germany strategic dialogue on foreign and security affairs.
应外交部长王毅邀请,德国外长施泰因迈尔将于4月8日至10日访华。访问期间,王毅外长将与施泰因迈尔外长举行第二轮中德外交与安全战略对话。

Q: China will assume the rotating presidency of the Security Council in April. How will China fulfill its duty? What will be on top of China's working list?
问:中国将在4月担任联合国安理会轮值主席国。中方将如何行使职责并发挥作用?将重点推动哪些方面的工作?

A: China has become this month's rotating president of the Security Council. According to the working plan, the Security Council will hold about 30 sessions this month to review issues including Syria, Yemen, Palestine and Israel as well as African hot-spot issues such as South Sudan and Somalia. There will also be three open debates at the Security Council this month on Palestine and Israel, counter-terrorism and piracy in the Gulf of Guinea, with the purpose of building up international consensus, breaking the deadlock in the Middle East peace process, containing the threat of terrorism through concerted efforts and properly addressing the piracy problem.
答:中国已就任本月安理会轮值主席。根据安理会通过的本月工作计划,安理会将举行约30场会议,审议叙利亚、也门、巴以问题以及南苏丹、索马里等非洲热点问题。安理会还将于本月举行三场公开辩论会,分别审议巴以问题、反恐问题和几内亚湾海盗问题,旨在推动国际社会进一步凝聚共识,共同推动中东和平进程走出僵局,协力遏制恐怖主义威胁,妥善应对海盗问题挑战。

As a permanent member of the UN Security Council, the Chinese side supports the Security Council in playing the key role of the international collective security mechanism in stopping wars and keeping peace, and turning hostility into friendship by running in parallel peaceful settlement and compulsory measures. The Chinese side will fulfill its duty as the Security Council's rotating president this month, stay in close communication and coordination with all Security Council members and encourage the Security Council to work in a more efficient and practical way. We will also have more interactions with non-Security Council members and countries concerned to ensure that the Security Council will operate in a more transparent and open manner.
中国作为安理会常任理事国,支持推动安理会发挥国际集体安全机制在止战维和方面的关键作用,通过和平解决争端和强制性行动双轨并举,化干戈为玉帛。本月中方将履行好安理会轮值主席的职责,同安理会各成员保持密切沟通与协调,促进安理会工作更加高效务实。我们还将同非安理会成员、当事国等加强互动,确保安理会工作更加透明开放。

Q: The outbreak of conflict in Nagorno-Karabakh between Armenia and Azerbaijan on April 1 has killed and injured several soldiers on both sides. What is China's comment on that?
问:据报道,亚美尼亚和阿塞拜疆1日在边境纳卡地区爆发军事冲突,目前双方均有多名军人伤亡。中方对此有何评论?

A: The Chinese side has taken note of the situation. It is hoped that parties concerned would keep calm, exercise restraint and properly resolve differences through consultation and dialogue so as to maintain regional peace and stability.
答:中方注意到有关情况。希望有关各方保持冷静和克制,通过协商和对话妥善解决分歧,共同维护地区和平稳定。

Q: Foreign Minister Wang Yi kicks off his visit to Myanmar today. It is learnt that foreign ministers of the two sides will hold talks. Can you give us more details about Foreign Minister Wang Yi's agenda in Myanmar?
问:王毅外长今天开始访问缅甸。据了解,两国外长将举行会谈。你能否介绍王毅外长此访日程安排?

A: At the invitation of Foreign Minister Daw Aung San Suu Kyi of Myanmar, Foreign Minister Wang Yi starts his official visit to Myanmar today. During his visit, Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Daw Aung San Suu Kyi and meet with the leadership of Myanmar.
答:应缅甸外长昂山素季女士邀请,王毅外长今天开始对缅甸进行正式访问。访问期间,王毅外长将同昂山素季外长举行会谈,并会见缅甸国家领导人。

Q: Is Foreign Minister Wang Yi likely to discuss issues concerning pragmatic cooperation projects with Myanmar?
问:王毅外长是否会同缅方讨论有关务实合作项目问题?

A: China and Myanmar are friendly neighbors with adjoining mountains and rivers. The two countries have engaged in practical cooperation in a wide range of areas over recent years which has promoted economic and social development in Myanmar and brought benefits to local people. During Foreign Minister Wang Yi's visit, the two sides will exchange views on bilateral relations and issues of common interest including some of the pragmatic cooperation projects of shared interest. We hope that the thorough communication will help foster economic cooperation and trade between the two countries and produce win-win results.
答:中国和缅甸山水相连,是友好邻邦。近年来,中国和缅甸开展了广泛领域的务实合作,促进了缅甸经济社会发展,造福了当地人民。此次王毅外长访缅期间,将就双边关系和双方共同关心的问题同缅方交换意见,其中包括我们共同关心的一些务实合作项目。我们希望双方通过深入沟通,进一步促进中缅经贸合作,推动两国实现互利共赢。



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>