用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年4月11日)

2016-04-12    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年4月11日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 11, 2016
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年4月11日)

Q: It is reported that G7 foreign ministers' meeting today issued a communique, expressing concerns over the current situation in the East China Sea and the South China Sea and opposing attempts to unilaterally change the status quo. How does China comment on this?
问:据报道,七国集团(G7)外长会今天发表共同声明,对东海、南海现状表示担忧,对单方面改变现状的尝试表示反对。中方对此有何评论?

A: There seems to be multiple media reports recently saying that the G7 foreign ministers' meeting held by Japan will touch upon a lot of issues on the South China Sea and the East China Sea. I haven't seen the document you mentioned. We will see whether the document merits some comments after reading it.
答:这段时间好像媒体上都在说,日本主办这次G7外长会,会有很多关于所谓南海、东海问题的评论。你提到的这个文件我现在还没有看到,等看到这个文件后,我们再看是不是有必要作出评论。

Speaking of principles, I believe you all know well very China's position on the South China Sea. Some countries keep hyping up or fabricating some so-called issues, but regional countries' aspiration for peace, development and stability remains unaffected. If G7 still hopes to exert influence in the international community, it should adopt an attitude of seeking truth from facts and tackle issues that the international community is more concerned about. If G7 is hijacked by a particular country for selfish gains, this will do no good to the strength, function and future development of G7 itself.
从原则上来说,我想中方在南海问题上的立场大家已经非常清楚了。一些国家最近渲染、制造一些所谓的问题,实际上改变不了本地区国家求和平、谋发展、促稳定的主要诉求。我也想说,七国集团如果还想继续在国际社会发挥重要作用,就应该本着实事求是的态度来处理当前国际社会更关注的一些问题。如果七国集团被个别国家一己私利绑架,这对七国集团本身的影响、作用和未来的发展也不一定有利。

Back to your question, we will decide whether it is necessary to make a comment after reading the document.
再回到你刚才提的问题,我们要等看到具体案文之后再看有没有必要作出回应。

Q: The UK opposition party and the trade union recently accused the government of failing to properly rising to challenges posed by China in the steel industry, urging the UK government to levy anti-dumping tax on imported steel. Did the UK Foreign Secretary Phillip Hammond raise his concerns on this when visiting China?
问:近日,英国反对党和工会组织指责政府在钢铁产业方面未能妥善应对中国挑战,敦促英国对进口钢铁征收反倾销税。英国外交大臣哈蒙德访华期间是否就此问题向中方表达关切?

A: Over-capacity of steel is a global issue caused by a plunging global demand. When Foreign Minister Wang Yi met with Foreign Secretary Phillip Hammond over the past weekend, the two sides exchanged views on how to effectively and properly address this issue. Foreign Secretary Phillip Hammond fully acknowledged the tremendous efforts by the Chinese side to cope with the surplus capacity in steel industry, stressing the willingness to properly address relevant issue through bilateral and international cooperation. China also spoke highly of the open and free trade policy that has long been upheld by the UK, standing ready to work together with the international community including the UK to cope with this issue through international cooperation.
答:钢铁产能过剩是世界总需求下降造成的全球性问题。刚刚过去的这个周末,王毅部长与英国外交大臣哈蒙德会谈过程中,双方就如何有效、妥善应对这一问题交换了意见。哈蒙德外交大臣充分肯定中方为化解过剩钢铁产能所作的巨大努力,强调愿通过双边及国际合作妥善解决有关问题。中方在会谈中也积极评价英方长期奉行的开放和自由贸易政策,同时也表明我们愿同包括英国在内的国际社会一道,通过国际合作妥善解决这一问题。

Q: G7 foreign ministers' meeting reached a goal of creating a nuclear-free world. As a major nuclear power, what is China's take on this?
问:据报道,七国集团外长会达成共同目标,要实现一个无核世界。作为拥核大国,中方对此有何看法?

A: Ever since the first day when China owned nuclear weapons back in the 1960s, we have clarified our position and have worked relentlessly to realize the complete destruction of all nuclear weapons worldwide and build a nuclear-free world. This is our long-held policy.
答:中国早在上世纪60年代,从拥有核武器的第一天起就明确主张而且一直不懈地推进在全球实现最终销毁所有核武器、实现一个无核世界。这是我们一直积极推行的政策。

Q: The Second G20 Sherpa Meeting of 2016 was just concluded. What are the outcomes of this meeting? How important is this meeting to the Hangzhou Summit?
问:2016年G20峰会第二次协调人会议刚刚结束,请问这次会议取得了哪些成果?对杭州峰会有何重要意义?

A: The Second G20 Sherpa Meeting was convened in Guangzhou, China from April 6 to 8 presided over by Li Baodong, Chinese G20 Sherpa and Vice Foreign Minister.
答:4月6日至8日,2016年二十国集团(G20)峰会第二次协调人会议在广州举行。中方G20事务协调人、外交部副部长李保东主持会议。

This Sherpa Meeting comes halfway of the year-long preparation work for the summit, serving as an important link. During the meeting, all parties had substantive discussions on the agenda of the Hangzhou Summit and notable progress was made. All parties supported the G20's development of a blueprint for innovative growth, an action plan on the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, a strategy for global trade growth, guiding principles for global investment, high-level principles on the international campaign of tracing the corrupt and retrieving the ill-gotten money and other documents, which laid a solid foundation so that the Hangzhou Summit would yield fruitful results.
这次协调人会议正处于全年筹备工作的中间点,具有承上启下的重要意义。会议推动各方就杭州峰会重点议题进行实质讨论,取得重要进展。与会各方都支持G20制定创新增长蓝图、2030年可持续发展议程行动计划、全球贸易增长战略、全球投资指导原则、国际追逃追赃高级别原则等文件,为杭州峰会取得丰硕成果奠定了坚实基础。

It is also worth mentioning that the Presidency Statement on Climate Change was issued in the meeting, an unprecedented move in the history of G20. All parties pledged to ink the Paris Agreement on Climate Change on April 22 or after that as soon as possible to create the conditions for the Agreement to take force. This showcases the responsibility shared by G20 members, and sends out a strong signal of addressing climate change in unison. You may have noticed that this statement has received fairly positive response from the world. UN Secretary-General Ban Ki-moon also applauded this move.
我想特别指出的是,会议发表了G20协调人关于气候变化问题的主席声明,这在G20历史上是第一次。各方承诺在4月22日或之后尽早共同签署气候变化《巴黎协定》,为协定生效创造条件。这体现了G20成员的责任和担当,释放了团结应对气变挑战的强有力信号。大家可能也注意到这个声明在国际上引起了非常强烈的积极反响。联合国秘书长潘基文对此给予了高度评价。

China will continue to follow the principles of openness, transparency and inclusiveness, propel G20 to focus on major topical issues concerning global economy and finance, and promote G20 to shift from a mechanism for crisis response to one of long-term governance to make new contribution to boosting global economic growth and improving global economic governance.
中方将继续本着开放、透明、包容的办会原则,推动G20聚焦世界经济金融的重大突出问题,推动G20从危机应对向长效治理机制转型,为促进世界经济增长、完善全球经济治理作出新的贡献。

Q: It is reported that 13 DPRK citizens working in an overseas restaurant have fled to the ROK, possibly from a restaurant in China. What is your comment? Did the Chinese side offer assistance to them?
问:据报道,有13名朝鲜人从海外的一个朝鲜餐厅很可能是中国的朝鲜餐厅抵达韩国,你对此有何评论?中方是否为他们提供了协助?

A: Regarding some reports of DPRK citizens who went missing in China, after investigation, 13 DPRK citizens were found exiting the Chinese border with valid passports on the early morning of April 6. It is worth noting that these people all had valid identity documents with them and exited the Chinese border in accordance with law. They are not DPRK citizens who illegally enter the Chinese territory.
答:关于一些朝鲜在华公民失踪的报道,经过调查,13名朝鲜籍人员于4月6日凌晨持有效护照正常出境。需要特别强调的是,这些人持有的是有效身份证件,合法出入中国国境,不是非法入境朝鲜人。

Our position on the illegal entering of borders by the DPRK citizens is very clear. We always properly deal with this issue in compliance with international laws, domestic laws and humanitarian principles. This is our set policy.
关于非法入境朝鲜人问题,我们的立场大家是非常清楚的。我们一贯按国际法、国内法及人道主义原则妥善处理,这是我们的既定政策。

Q: It is reported that a fire broke out in a Hindu temple in Kerala, India, causing over 110 deaths and over 300 injuries. What is your comment? Is there any Chinese people among the casualties?
问:据报道,印度喀拉拉邦一座印度教寺庙10日发生火灾,造成至少110人死亡,300多人受伤。中方对此有何评论?是否有中国公民伤亡?

A: We express our deep condolences and sincere sympathies to the heavy casualties inflicted by the fire in a temple in Kerala, India. Our sympathies go to the victims and the bereaved families, and we wish an early recovery for the injured.
答:我们对印度喀拉拉邦一座寺庙发生火灾造成大量人员伤亡表示深切同情和诚挚慰问,对遇难者表示哀悼,向遇难者家属致以慰问,祝愿伤者早日康复。

No report on Chinese casualties has been received yet.
目前为止,我们没有收到中国公民在此次事件中伤亡的报告。

Q: Last week, Argentina released 4 detained Chinese fishermen. Have these fishermen come back to China? What work has China done to ensure their release?
问:据报道,阿根廷上周释放了4名被扣中国船员,这些船员是否已经回到中国?中方为确保中国船员获释做了哪些工作?

A: It is learnt that the 4 Chinese fishermen have returned to China. We are glad to see that this problem is being properly settled.
答:据了解,4名中方船员已回到中国。我们很高兴也希望这个问题正得到妥善解决。

Q: During Sri Lankan Prime Minister's visit to China, the two governments issued a joint statement which touched upon the South China Sea issue. Can you give us more details?
问:近日,在斯里兰卡总理访华期间,中国和斯里兰卡两国政府发表《联合声明》,其中涉及南海问题。请中方介绍相关情况?

A: China and Sri Lanka released a joint statement when Sri Lankan Prime Minister visited China. The two countries agree that relevant maritime issues should be properly resolved by parties concerned through friendly negotiation and constructive dialogue. This is in line with China's consistent policy and position. As you know, for issues that are in their nature sovereignty and maritime rights and interests disputes such as the South China Sea issue, certain country's attempt to solve it through forceful arbitration is not helpful to regional peace and stability nor international practices in the long run. Therefore, China is strongly opposed to that.
答:斯里兰卡总理访华期间,中斯双方发表了联合声明。中斯双方一致认为,对相关海上问题应当通过相关方之间的友好协商,通过建设性对话妥善地加以解决。实际上,这跟中方一贯主张的政策、原则立场是一致的、吻合的。大家也知道,对南海问题这样本质上是主权归属和海洋权益争端的问题,个别国家试图通过强制仲裁这样的方式来推动解决,第一不利于本地区和平稳定,第二从长远看在国际法实践上也是有害的。因此中方坚决反对。

Q: It is reported that when talking to journalists last Saturday, Prime Minister of Sri Lanka said he hoped to renegotiate with China the 8-billion-dollars debt that Sri Lanka owes China, and that he proposed a debt-for-equity swap to pay off the debt, for example by selling stakes of Sri Lankan companies to China to reduce the debt. Will the Chinese government look on this proposal positively? What discussions did the two sides have about the high-level debt from loans that the previous Sri Lanka government took from China?
问:据报道,斯里兰卡总理在周六接受采访时表示,希望能够和中方重新讨论80亿美元债务问题,同时希望通过债转股的方式来偿还贷款,例如可以通过售卖斯里兰卡公司股权来偿还所欠中方的债务。中国政府是否会积极考虑这个提议?中斯双方政府就解决上一届斯里兰卡政府从中方贷款而遗留下来的高额债务问题进行了哪些讨论?

A: During Sri Lankan Prime Minister's visit to China, the two sides had an in-depth discussion on how to expand mutual cooperation including trade and investment cooperation following the principles of equality and mutual benefit. The Sri Lankan side did express their welcome to Chinese companies to extend their investment in various fields including infrastructure in Sri Lanka, and the two sides are also exploring specific ways of cooperation. Specific information will be released timely if there is any.
答:在斯里兰卡总理访华期间,双方就如何进一步在平等互利的基础上扩大相互合作,包括贸易和投资方面的合作,进行了充分深入地探讨。确实在这个过程中,斯里兰卡方面也表达了,欢迎中国企业扩大对斯里兰卡,包括基础设施在内的方方面面投资的意愿,双方也在探讨一些具体的合作方式。如果有具体的情况,我们会及时向大家介绍的。

Q: Foreign ministers of G7 visited the peace memorial park in Hiroshima today. Do you think this as a positive step to realize a nuclear-free world? What is China's comment?
问:据报道,七国集团外长今天访问了广岛和平纪念公园,你认为此举是实现无核世界的积极进展吗?中方对此有何评论?

A: Two atomic bombs exploded above Hiroshima and Nagasaki right before the end of the Second World War, crushing the illusions of Japanese militarists to make a last-ditch fight. It also inflicted grave miseries on Japanese civilians, whose sufferings under the nuclear bombings deserve our sympathies. An important lesson drawn from the Second World War is that we should take history as a mirror, prevent the tragedy of war from happening again and firmly uphold post-war international system and order. We also hope that by arranging the foreign ministers to visit the atomic explosion site in Hiroshima, the Japanese side would show to the world that it will never again go down the path of militarism which has inflicted intense sufferings on the international community including its Asian neighbors and people around the world including the Japanese citizens.
答:第二次世界大战行将结束的时候,在日本广岛和长崎爆炸两颗原子弹,这个核打击在彻底摧毁了日本军国主义分子负隅顽抗的幻想的同时,也确实给日本广大平民造成了大量的伤害。日本无辜平民在核打击下遭受的痛苦确实值得同情。同时,第二次世界大战留给世人的一个重要的启迪,就是要以史为鉴,避免战争的悲剧重演,要坚定地维护二战后建立起来的国际体系和国际秩序。我们也希望,日方安排七国集团外长访问广岛原爆地的目的,是想向世人表明日本政府决心不再走曾经给包括亚洲国家在内的国际社会,也包括日本本国国民在内的所有世界民众造成了极大伤害的军国主义道路。

Q: Sri Lankan Prime Minister said that substantial changes have been made to the previous Colombo port city project, and the two sides also discussed this when he visited China. What is China's stance on this? When will the project be resumed?
问:有报道称,斯里兰卡总理表示,科伦坡港口项目问题在此前协议基础上有重大改变,访问期间双方也讨论了这一问题,中方在这个问题上的立场是什么?该项目有望何时重启?

A: As you have noted, the Sri Lankan cabinet has recently approved the environment evaluation report of the Colombo port city project, basically clearing the way for resuming the project. We also hope that the two sides will maintain communication and reach agreement on unsolved issues at an early date to pave the way for the resumption of the project. The cooperation between China and Sri Lanka has always been based on equality, mutual benefit and win-win situation. We also believe that the Sri Lankan side will actively discuss with the Chinese side on how to deepen pragmatic cooperation based on its own needs of social and economic development.
答:正像各位已经注意到的一样,斯里兰卡内阁近日已经通过了科伦坡港口城项目的环评报告,基本上扫除了项目复工的障碍。我们也希望项目双方保持协商,能够尽早地就未尽事宜达成一致,为项目复工创造条件。中国和斯里兰卡的合作始终建立在平等互利共赢的基础之上。我们也相信斯里兰卡方面,从自身经济社会发展需要出发,会与中国一道积极地探讨如何进一步加深务实合作。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>